This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Italian: compravendita contratto General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian КОНТРАКТ № X от 00.00.0000
Настоящий контракт заключен между
XXY С.п.А.
в дальнейшем именуемая «Продавец», в лице
Г-на XY ZZ, юридического представителя , с одной стороны и
ТОО «ZZZ»
в дальнейшем именуемая «Покупатель», в лице
Г-на XX YY, директора, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
§ 1. Предмет Контракта
1.1 Продавец продает, а Покупатель покупает пвх пленку согласно заказу Покупателя.
1.2 Поставка осуществляется на условиях Ex Works - с завода производителя, в соответствии с Инкотермс 2010, и включает в себя стоимость погрузки на грузовой автомобиль и стоимость необходимого для этого материала.
1.3 Вес, количество и тип указывается в заказе.
§ 2. Общая стоимость Контракта
2.1 Сумма Контракта составляет 200.000 (двести тысяч Евро).
2.2 Окончательная цена не может быть изменена во время исполнения данного Контракта.
§ 3. Условия оплаты
3.1 Оплату производит Покупатель банковским переводом на счет Продавца в виде 100% ПРЕДОПЛАТЫ.
3.2. Все банковские расходы оплачиваются следующим образом:
- Банковские сборы в стране Продавца – за счет Продавца.
- Банковские сборы в стране Покупателя – за счет Покупателя.
§ 4. Срок действия Контракта
4.1 Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действителен до 00 00 0000.
Если за 30 дней до истечения срока действия Контракта ни одна из сторон не настаивает на его прекращении, контракт автоматически пролонгируется на каждый последующий год.
§ 5. Сроки поставки
5.1 Дата поставки груза составляет 3 недели после заказа и получения платежей
5.2 Ранняя поставка и частичная поставка допускаются.
§ 6. Упаковка и маркировка
6.1 Товар должен быть упакован в подходящую для этого типа товара упаковку.
6.2 Продавец оформляет упаковочный лист для каждого места и указывает в нем содержание, количество мест, вес нетто, вес брутто и размеры. Каждая единица упаковки должна быть маркирована на английском языке.
§ 7. Отгрузочные документы
7.1 Продавец в течение 3 рабочих дней после отправки Товара направляет копии следующих документов по электронной почте:
• Счет
• Упаковочный лист
• Накладную
По запросу Покупателя Продавец направляет на его адрес оригиналы указанных документов.
§ 8. Арбитраж
8.1 Продавец и Покупатель примут все меры к тому, чтобы решить мирным путем все споры и разногласия, вытекающие из данного Контракта или в связи с ним.
8.2 Если Стороны не смогли достичь такого согласия в течение 90 дней, со дня начала переговоров, то все споры и разногласия, минуя обычный суд, передаются на рассмотрение в Арбитражный Институт Торговой Палаты в Вене, Австрия, в соответствии с судопроизводством вышеуказанного Арбитражного суда. Решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон.
§ 9. Форс-мажор
9.1 В случаях возникновения обстоятельств непреодолимой силы, таких как: забастовка, пожар, наводнение, землетрясение, эпидемии или другие природные катаклизмы, сроки поставки сдвигаются, если эти обстоятельства оказывают существенное влияние на своевременное выполнение Контракта или его частей.
Продавец обязан незамедлительно известить Покупателя по телефаксу о начале и окончании форс-мажорных обстоятельств. Доказательством наличия и длительности вышеупомянутых обстоятельств служит свидетельство, выданное Торговой палатой страны Продавца.
9.2 При невыполнении Контракта вследствие вышеуказанных обстоятельств в течение более 6 (шести) месяцев Покупатель имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. В этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны компенсации расходов и потерь, вызванных аннулированием Контракта.
§ 10. Прочие условия
10.1 Все приложения и дополнения являются неотъемлемой составной частью этого Контракта. Все изменения и дополнения к данному Контракту имеют силу лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.2 Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по данному Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.
10.3 Все предыдущие договоренности и переписка между Сторонами по проблемам, связанным с данным Контрактом, теряют силу после заключения Контракта.
10.4 Все фотокопии, факсовые копии или копии, отправленные по электронной почте, настоящего Контракта и приложений имеют одинаковую юридическую силу с оригиналом, если они заверены печатью и подписаны обеими Сторонами.
10.5 Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах на английском и русском языках (по одному экземпляру для Покупателя и Продавца).
Translation - Italian CONTRATTO n.X del 0/00/0000
Il presente contratto è concluso tra le Parti
XXY SpA
di seguito denominata il "Venditore", in persona del rappresentante legale sig. XY ZZ e
TOO „ZZZ”
di seguito denominata l’"Acquirente", in persona del direttore, sig. XX YY, che hanno concordato di porre in essere il presente Contratto per quanto segue:
§ 1. Oggetto del contratto
1.1 Il Venditore vende e l'Acquirente acquista pellicola in pvc in base all’ordine dal medesimo effettuato.
1.2 La fornitura dovrà avvenire alle condizioni Ex Works dallo stabilimento del produttore, secondo gli Incoterms 2010, e includerà il costo delle operazioni di carico su furgone e i costi di quanto necessario per detto materiale.
1.3 Peso, quantità e tipo saranno indicati nell'ordine.
§ 2. Valore totale del contratto
2.1 L'importo del contratto è pari a 200.000 (duecentomila euro).
2.2 Il prezzo finale non potrà essere modificato durante l'esecuzione del presente Contratto.
§ 3. Termini di pagamento
3.1 Il pagamento sarà effettuato dall'Acquirente tramite bonifico bancario sul conto corrente del Venditore sotto forma di PAGAMENTO ANTICIPATO al 100%.
3.2. Tutte le spese bancarie saranno regolate come segue:
- diritti bancari nel paese del Venditore - a carico di quest’ultimo.
- diritti bancari nel paese dell'Acquirente - a carico di quest’ultimo.
4. Durata del contratto
4.1 Il presente Contratto entra in vigore all’apposizione della firma di entrambe le Parti contraenti ed è valido fino al 00 00 0000.
Se fino a 30 giorni prima del termine del periodo di validità del contratto nessuna delle Parti ne richiede la risoluzione, il contratto verrà automaticamente prolungato per ogni anno successivo.
§ 5. Termini di consegna
5.1 La data di consegna del carico è di 3 settimane dopo l'ordine e la ricezione dei pagamenti
5.2 Sono consentite consegna anticipata e consegna parziale.
§ 6. Imballaggio e marcatura
6.1 Le merci devono essere imballate in un imballaggio adatto.
6.2 Il venditore preparerà una distinta di imballaggio per ciascun collo, indicandone contenuto, numero di colli, peso netto, peso lordo e dimensioni. Ogni unità di imballaggio dovrà essere marcata in inglese.
§ 7. Documenti di spedizione
7.1 Entro 3 giorni lavorativi dall'invio della merce, il Venditore invierà per posta elettronica 3 copie dei seguenti documenti:
• Fattura
• Distinta dei colli
• Lettera di vettura
Su richiesta dell’Acquirente, il Venditore invierà gli originali dei documenti specificati al suo indirizzo.
§ 8. Arbitrato
8.1 Il Venditore e l'Acquirente adotteranno tutte le misure necessarie per risolvere in modo pacifico tutte le controversie e le divergenze derivanti dal presente Contratto o relative ad esso.
8.2 Se le parti non saranno state in grado di raggiungere un accordo entro 90 giorni dalla data di inizio delle trattative, ogni controversia e divergenza sarà deferita in via stragiudiziale all'Istituto Arbitrale della Camera di Commercio di Vienna, Austria, conformemente alle procedure giudiziarie di suddetta corte arbitrale. La decisione della Corte Arbitrale è definitiva e vincolante per entrambe le Parti.
§ 9. Forza maggiore
9.1 Se intervengono circostanze di forza maggiore, quali scioperi, incendi, inondazioni, terremoti, epidemie o altre calamità naturali, saranno prorogati i termini di consegna, ove suddette circostanze influiscano in modo sostanziale sulla puntuale esecuzione del Contratto o di sue parti.
Il Venditore sarà tenuto a dare tempestiva comunicazione all'Acquirente tramite telefax relativamente all'inizio e alla fine delle circostanze di forza maggiore. Un certificato rilasciato dalla Camera di Commercio del paese del Venditore servirà come prova dell'esistenza e della durata di suddette circostanze.
9.2 Se la mancata esecuzione del contratto causata delle circostanze di cui sopra si protrae per oltre sei (6) mesi, l'Acquirente avrà la facoltà di annullare l'intero Contratto o parte di esso. In questo caso, a nessuna delle Parti spetterà il diritto di esigere dall'altra un risarcimento per i costi e le perdite subite dall’annullamento del Contratto.
§ 10. Altre condizioni
10.1 Tutte le appendici e aggiunte rappresentano parte integrante del presente Contratto. Tutte le modifiche e le aggiunte al presente Contratto sono valide solo se sono fatte per iscritto e firmate da entrambe le Parti.
10.2 Nessuna delle Parti avrà il diritto di cedere a terzi diritti e obblighi di cui al presente Contratto senza il consenso scritto dell'altra.
10.3 Tutti gli accordi precedenti e la corrispondenza tra le Parti riguardanti questioni relative al presente Contratto cesseranno di essere valide alla sottoscrizione dello stesso.
10.4 Tutte le fotocopie, le copie inviate per fax o posta elettronica del presente Contratto, se timbrate e firmate da entrambe le parti, avranno il medesimo valore giuridico dell'originale.
10.5 Il presente Contratto è redatto in 2 copie in lingua inglese e in lingua russa (una copia per l'Acquirente e una copia per il Venditore).
Polish to Italian: parere agenzia delle entrate General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish INTERPRETACJA INDYWIDUALNA
Na podstawie art. 14b § 1 i § 6 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (t.j. Dz.U. z 2015 r., poz. 613 ze zm.) oraz § 4 pkt 2 rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 22 kwietnia 2015 r. w sprawie upoważnienia do wydawania interpretacji przepisów prawa podatkowego (Dz.U. z 2015 r., poz. 643), Dyrektor Izby Skarbowej w Katowicach, działający w imieniu Ministra Rozwoju i Finansów, stwierdza, że stanowisko Wnioskodawcy przedstawione we wniosku z 1xx xxxx xxxx r. (data wpływu do tut. Biura xx xxxx xxxx r.), o wydanie interpretacji przepisów prawa podatkowego, dotyczącej podatku dochodowego od osób prawnych, w zakresie powstania przychodu podatkowego z tytułu nieodpłatnego świadczenia w związku z pełnieniem funkcji członka zarządu Wnioskodawcy przez obywatela wloskiego — jest prawidłowe.
UZASADNIENIE
W dniu xx xxxx xxxx r. do tut. Biura wpłynął ww. wniosek o wydanie interpretacji przepisów prawa podatkowego w indywidualnej sprawie, dotyczącej podatku dochodowego od osób prawnych w zakresie powstania przychodu podatkowego z tytułu nieodpłatnego świadczenia w związku z pełnieniem funkcji członka zarządu Wnioskodawcy przez obywatela włoskiego.
We wniosku został przedstawiony następujący stan faktyczny:
Wnioskodawca będący spółką akcyjną (zwany dalej: Spółką A) jest spółką notowaną na Giełdzie Papierów Wartościowych. Wskutek transakcji zakupu akcji Spółki A 99% akcji zostało nabytych przez spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością (zwaną dalej: Spółką B), w której 100% udziałów posiada spółka prawa włoskiego (zwana dalej: Spółką C). Pozostałe akcje (1%) stanowią akcje własne Spółki.
W związku z zaistniałą sytuacją Spółka A, powołała w skład zarządu Spółki obywatela Włoch (członka zarządu polskiej spółki dominującej), pobierającego wynagrodzenie w Spółce C z tytułu pełnienia funkcji dyrektora, do którego obowiązków należy zarządzanie spółkami zależnymi tj. Spółką A i Spółką B. Decyzją Spółki A nowy członek zarządu bedzie wykonywał swoją funkcję bez wynagrodzenia pobieranego od Spółki A, nie będąc jednocześnie akcjonariuszem, ale reprezentując jedynego akcjonariusza.
Jednocześnie Wnioskodawca jest w trakcie procedury połączenia ze Spółką B zgodnie z art. 492 § 1 pkt 1 Kodeksu Spólek Handlowych (dalej: k.s.h.), tj. poprzez przeniesienie całego majątku Spółki B (spółki przejmowanej) na Spółke A (spółke przejmującą) za akcje, które spółka przejmująca wydaje wspólnikom spółki przejmowanej (1ączenie sie przez przejecie).
Zgodnie z planem połączenia Spółka C jako jedyny wspólnik polskiej spółki obejmie akcje w Spółce A w zamian za przekazany przez polską spółke dominującą do Spółki A zysk w proporcji 1 akcja spółki przejmującej w zamian za 1 udział spółki przejmowanej.
Translation - Italian PARERE DELL’AGENZIA DELLE ENTRATE
Ai sensi dell'art. 14b, commi 1 e 6 della legge 29 agosto 1997, Ordynacja podatkowa (Codice tributario) (G.U. del 2015, voce 613 e successive modifiche) e del comma 4 punto 2 del decreto del Ministro delle Finanze del 22 aprile 2015 sull'organo competente per l'istruttoria del diritto di interpello e per l'adozione del provvedimento conclusivo (G.U. del 2015, voce. 643), il Dyrektor Izby Skarbowej w Katowicach, działający w imieniu Ministra Rozwoju i Finansów (Direttore dell'Agenzia delle entrate di Katowice, con delega del Ministro delle Finanze, in seguito: Direttore dell'Agenzia delle entrate) ritiene che la soluzione interpretativa dell’Istante, esposta nell'istanza di interpello presentata il xx xxxx xxxx (protocollata dal presente Ufficio il xx xxxx xxxx), in merito all'imposta sul reddito delle società, nell'ambito di ricavi fiscali derivanti da prestazione gratuita, relativa all'esercizio da parte di un cittadino italiano delle funzioni di componente del consiglio di amministrazione dell’Istante — è corretta.
MOTIVAZIONE
In data xx xxxx xxxx il presente Ufficio ha ricevuto la succitata istanza di interpello, in merito all'imposta sul reddito delle società, nell'ambito della generazione di ricavi derivanti da prestazione gratuita, relativa all'esercizio da parte di un cittadino italiano delle funzioni di componente del consiglio di amministrazione dell’Istante.
Nell'istanza è stato prospettato il seguente caso concreto:
La società istante (nel prosieguo: Società A) è una società quotata in Borsa come società per azioni. A seguito di un'operazione di acquisto il 99% della Società A delle azioni è stato acquistato da una società a responsabilità limitata (nel prosieguo: Società B), controllata al 100% da una società di diritto italiano (nel prosieguo: Società C). Il restante 1% rappresenta le azioni proprie della Società.
In ragione di detta situazione, la Società ha nominato nel proprio consiglio di amministrazione un cittadino italiano (componente del consiglio di amministrazione della società controllante polacca), il quale percepisce retribuzione dalla Società C in qualità di amministratore delegato, a cui compete l’amministrazione delle società controllate, ossia la Società A e la Società B. Per delibera societaria il nuovo amministratore avrebbe esercitato la propria carica senza ricevere retribuzione dalla Società A, di cui non è anche azionista, ma di cui rappresenta l'unico azionista.
Contemporaneamente, è in corso la procedura di fusione tra l’Istante e la Società B ai sensi dell'art. 492 comma 1 punto 1 del Kodeks Spółek Handlowych (Codice delle società commerciali) (nel prosieguo: k.s.h.), ovvero tramite il trasferimento dell'intero patrimonio dalla Società B (società incorporata) alla Società A (società incorporante) in cambio delle azioni che la società incorporante emette a favore dei soci della società incorporata (fusione per incorporazione).
Il piano di fusione prevede che la Società C, in qualità di socio unico della società polacca, riceverà le azioni della Società A in cambio degli utili trasmessi a quest'ultima da parte della società controllante polacca, secondo rapporto di cambio 1 azione della società incorporante per 1 quota della società incorporata.
More
Less
Translation education
Master's degree - università degli studi di Trieste
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Credentials
English to Italian (SSLMIT, University of Trieste, verified) Russian to Italian (SSLMIT, University of Trieste, verified) English (University of Naples, L'Orientale, verified) Italian (University of Naples, L'Orientale, verified) Polish (University of Naples, L'Orientale, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Word, Pagemaker, Trados Studio
11-year experience in the translation of technical, medical and legal
texts in three different language combinations. Strengthened proficiency in Computer Assisted
Translation and comprehensive educational background in Slavonic philology
and conference interpreting. Prior working experience as an Executive Assistant
in a diplomatic mission.
Supplied translation
services to: Łazienki Muzeum -Warsaw, Sia group, Saxo Bankand the Chamber of Commerce and Industry of
Krasnodar Region
Worked on projects for:European Commission DG Growth, European
Parliament, Elsevier, Shell, Pall, Pangborn, Mol, Glaxosmithkline, Allergan,
Roche, Pfizer, Boehringer, Reckitt, Eli Lilly
Interpreted for Agusta Westland Training
Academy, Sesto Calende; Apulia - Russia Aerospace Business Networking Forum;
Aerospace and Defence Meeting, Turin
Keywords: Russian, English, Polish, Italian, contracts, medical, legal, Engineering, Italian Mothertongue, traduzione. See more.Russian, English, Polish, Italian, contracts, medical, legal, Engineering, Italian Mothertongue, traduzione, russo, inglese, polacco, italiano, contratti, medico, legale, . See less.