This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour German to Russian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour French to Russian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour Italian to Russian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour English to Belarusian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour
German to Belarusian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour French to Belarusian - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour Arabic to Russian - Standard rate: 0.09 USD per word / 65 USD per hour Chinese to Russian - Standard rate: 0.09 USD per character / 65 USD per hour
Euro (eur), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Sample 1 Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English This randomized, placebo-controlled, parallel-group, doubleblind,
multicenter study was conducted at 24 centers in 17 countries
worldwide. The study was carried out in accordance with
the Declaration of Helsinki, the US code of Federal Regulations,
and guidelines on Good Clinical Practice. The study protocol and
statement of informed consent (obtained from all subjects prior
to study entry) were reviewed and approved by an institutional
review board and independent ethics committee. The total study
period ran from June 25, 2001 to January 20, 2003.
Subjects enrolled in the trial were at least 18 years old and
had an endoscopically confirmed diagnosis of bilateral nasal
polyps at the screening and baseline visits. Nasal polyps were
graded as 1, 2, or 3 (on a scale of 0 to 3) in each of the right
and left nasal cavities. In addition, subjects had to have clinically
significant nasal congestion or obstruction, with a morning
score of 2 or higher (on a scale of 0 to 3) for each of the last
7 days of a 14-day run-in period. Subjects with asthma were
required to have a documented forced expiratory volume in 1
second of at least 80% of the predicted value within the 6 months
prior to screening and no asthma exacerbations within the 30
days prior to screening. Subjects treated with inhaled corticosteroids
were required to be taking a moderate, stable dose of
no more than 800 µg/d of beclomethasone dipropionate or the
equivalent for at least 1 month prior to screening and to remain
with a stable dose throughout the study period.
Translation - Russian Это рандомизированное исследование, проводимое параллельно в нескольких группах пациентов двойным слепым методом и использующее в качестве контрольных результатов данные плацебо-группы, было проведено в 24 медицинских центрах в 17 странах мира. Исследование проводилось в соответствии с Хельсинской Декларацией, кодексом Федеральных Правил США и рекомендациями по Хорошей Клинической Практике. Протокол исследования и письменные подтверждения согласия на участие в исследовании (полученные от всех пациентов до регистрации в исследовании) были проверены и одобрены особым инспекционным комитетом и независимым комитетом по медицинской этике. Исследование проходило с 25 июня 2001 по 20 января 2003 года.
Для исследования отбирались пациенты 18 лет и старше у которых при первом осмотре и на начальной стадии исследования эндоскопическим методом был подтвержден диагноз «двусторонний полипоз носа». Размер носовых полипов в правой и левой полостях носа был оценен, как 1, 2 и 3 (по шкале от 0 до 3). В дополнение, для исследования отбирались только те пациенты, у которых была обнаружена клинически существенная закупорка носовых каналов с утренним показателем от 2 и выше (по шкале от 0 до 3) в течение 7 последних дней 14-дневного периода перед лечением. Пациенты, страдающие астмой, были обязаны документально подтвердить, что искусственный объем выдоха у них составлял как минимум 80% от расчетной величины в течение 6 месяцев перед отбором, а также, что у них не было обострений астмы в течение 30 дней перед отбором. Пациенты, проходившие курс лечения вдыхаемыми кортикостероидами, были обязаны ежедневно принимать постоянную дозу беклометазона дипропионата (не более, чем 800 мг/д) либо аналогичного препарата на протяжении 1 месяца до отбора и в течение всего периода лечения.
Russian to English: Sample 2 Detailed field: Law (general)
Source text - Russian I. Default of the Claimant
545. Default of the claimant or his representative. As we have seen, the non¬appearance of the plaintiff is not as rare as one might imagine. The briefing of a barrister, even when it is compulsory, does not mean that there will be no default. The measures of Article 47, § 1, CPC do not make any distinction between the plaintiff and his representative. Thus, if the plaintiff or his representative, sum¬moned in the regular manner, does not appear on the date set, there are three provisions before the proceedings are finally cancelled.
546. Removal from the list of hearings. First of all, in the absence of elements necessary for a decision on the claim, the tribunal may decide to remove the matter from the list of hearings. This does not mean cancellation, but simply postponement without a firm date for a hearing. It might be feared that the claimant or his barrister would take advantage of such a situation if, for instance, the documents justifying his claim were not available, but the tribunal bases its decision simply on whether the elements necessary for judging the claim are present or not. In any case, re¬moval from the list of hearings does not remain indeterminate, for there is a further provision.
Translation - English I. Неявка истца.
545. Неявка истца или его представителя. Мы можем заключить, что неявка истца не такое редкое явление, как могло бы показаться. Если сторона нанимает адвоката, даже когда это обязательно, это не значит, что неявка не будет иметь место. В соответствии со Статьей 47, § 1 ГПК между истцом и его представителем не проводится никакой разницы. Таким образом, если истец или его представитель, вызванные на судебное слушание в обычном порядке, не явились в установленное время (дату), Суд может принять одну из трех мер, прежде чем отменить слушание по делу.
546. Исключение из списка дел, назначенных на судебное слушание. Прежде всего, если необходимые для рассмотрения иска элементы отсутствуют, Суд может вынести решение об исключении дела из списка дел, назначенных на судебное слушание. Это не значит, что рассмотрение иска отменено, а значит, что оно отложено на неопределенное время. Существует опасение, что истец или его адвокат могут иметь преимущество в такой ситуации, когда, например, он не имел на руках документы в подтверждение своего иска. Однако Суд выносит свое решение, основываясь только на факте присутствия или отсутствия необходимых элементов, необходимых для рассмотрения дела. В любом случае, исключение из списка дел, назначенных на судебное слушание, имеет определенные временные границы, так как существуют и другие меры.
More
Less
This company
Offers job opportunities for employees
Translation education
Master's degree - Minsk State Linguistic University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
We are a professional translation agency and possess vast experience in the sphere of translation services.
We specialize in the following fields: Machinery, Road construction, House-building, Chemistry, Oil and gas, Pharmacology, Medicine, Medical Equipment, Household appliances, IT, Telecommunications, Electro, Software localization, Law, Legal, Marketing, Press Releases, Tourism, Fashion, Cosmetics, Literature, RPG, General.
The main working language pairs are:
English >>> Russian, Belarusian
German >>> Russian, Belarusian
Russian, Belarusian >>> English, German
Today we work with almost any file format and with a great number of applications and TM-systems: SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Across, AutoCAD, Microsoft Office, CorelDraw, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, Quark Express, Adobe InDesign, Adobe Illustrator.
Regular implementation of these programs in the translation process allows us to translate large volumes of text fast and ensure high quality. We have also developed a flexible discount system in relation to repetitions, and if you provide your own translation memory – we can minimize your costs a lot more.
From the beginning of our work we have translated more than 100 000 of standard pages of texts, more than 2000 AutoCAD drawings. We have also translated and made layouts for several hundreds orders for printed materials. With such an experience we can positively say – we will not let you down.
We can offer very special prices for translation, starting from 0,03 EUR per source word.
The average number of words we can translate a day is about 12000. If the order is urgent, we can translate about 15000 words.
In our translation agency work only qualified translators with work experience 5 years and more. We have 8 translators in-house (4 German and 4 English), 2 editors and 25 freelance translators. Working with us, you can always contact the person, who is responsible for your order, personally. This person is a qualified editor or translator, who can always quickly answer any questions or take any corrective measures, if needed.
The process goes as follows:
1. Conversion of the text to .doc or .ttx format (if possible) and calculation of the exact price and term of delivery. Our manager is online throughout the day, so you can directly address her about the order status and request partial delivery if needed.
2. In case of large volume our manager, together with the chief editor create a team of 2-3 translators to work on the project. Otherwise, the most suitable translator (out of our inhouse staff) is selected.
3. The text is being translated.
4. The text is being proofread by our editor.
5. If needed, we make DTP and final check by the editor.
6. Text is being delivered to the customer.
Our QA process includes up to 7 stages, such as: terminology check, style check, spelling check, consistency check, check of placeholders and numbers, tags check. Upon request we may implement additional checks.
Some of the clients, who trust us are Haeusler, Viessmann, RosBank, Linde, Embassy of the USA in RB, etc., as well as translation agencies in Moscow, Germany, Great Britain.