This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Vinoterapia General field: Art/Literary Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Vinoterapia
El secreto de la belleza en una copa de vino
Se podría pensar que la vinoterapia es un tratamiento para los ‘adictos’ al buen beber, pero no, en realidad se trata del último grito en tratamientos de belleza. Los balnearios y spas del mundo ofrecen esta nueva terapia entre sus tratamientos a los visitantes que buscan la paz interior, desconectar del mundanal ruido y liberarse del estrés.
Al igual que Cleopatra tomaba baños de leche para suavizar y limpiar su piel, en el siglo XXI lo más ‘chic’ es hacer lo mismo, pero con vino. El líquido de la uva ya no se limita a deleitar el paladar de los mortales, se ha empezado a ver como algo más que un complemento gastronómico y se ha convertido en una terapia para la salud.
Algunos escritos cuentan como ya en la Antigua Grecia se le otorgaban al vino tinto cualidades curativas para el alma y el cuerpo. Pero no es realmente hasta la Edad Media cuando el vino se comienza a mezclar con hierbas medicinales buscando efectos curativos a distintas enfermedades.
Los primeros tratamientos de vinoterapia se empezaron a crear a mediados de los 90 en los alrededores de Burdeos (Francia) y rápidamente se difundieron siguiendo su misma filosofía por España, Italia, Canadá y Estados Unidos, zonas que guardan una profunda vinculación a las viñas y su crianza.
Como es bien sabido, algunos médicos advierten que un vaso de vino tinto al día ayuda al sistema cardiocirculatorio. Pero, además, los expertos han descubierto que el vino contiene unos antioxidantes naturales conocidos como polifenoles que protegen a la piel de la acción agresiva de agentes externos y regeneran las células muertas de la epidermis. Estos antioxidantes naturales actúan contra los radicales libres que favorecen el envejecimiento prematuro de los tejidos, consiguiendo de este modo prevenir el envejecimiento de la piel.
Otro de los secretos que guarda celosamente la vinoterapia es el uso del Resveratrol, un polifenol que se deposita en los hollejos de la uva negra o moscatel y que, según los especialistas, contribuye a que la piel se vuelva más elástica y joven.
El tratamiento de vinoterapia se suele realizar con hidromasajes en cubas de cedro con agua termal y toques de vinos tintos varietales tales como Chianti, Lambrusco, Cabernet o Merlot, generando una sensación de relajamiento, a la que se suman masajes con vino caliente y extractos de semillas de uvas. Cada tipo de vino tiene unas propiedades: unos estimulan, otros tonifican la piel, la liberan de células muertas etc.
Entre los tratamientos más demandados en balnearios y spas están la mascarilla a los extractos de grano de uva, que actúa como antioxidante y ayuda la regeneración; la envoltura de sudación – en la que se cubre el cuerpo con extracto de uva roja, aceite de semilla de uva y arcilla- y los masajes de Cabernet, que libera las células muertas y tiene efectos desintoxicantes.
Con el paso del tiempo, el vino se ha convertido en la nueva arma contra el envejecimiento y la fórmula mágica para conseguir la tan ansiada ‘eterna juventud’. Sin duda, una deliciosa cura de lujo, de momento sólo al alcance de algunos bolsillos, y que está especialmente diseñada para quienes desean experimentar nuevas y relajantes sensaciones.
Translation - English Wine Therapy
The secret of beauty in a glass of wine
One could think that wine therapy is a treatment for “addicts” to the good drinking but no, in fact it is the new trend in beauty treatment. Health resorts and spas offer this new therapy among their treatments to clients looking for inner peace, wanting to get away from it all and to free themselves from stress.
In the same way as Cleopatra took a milk bath to soften and clean her skin, in the 21st century the most “chic” is to do the same but in wine. Nowadays the grape must does not limit itself to please the palate of the mortals; it is seen as something more than a complement to gastronomy and has become a health therapy.
Several writings have informed us how already in Ancient Greece red wine was granted healing properties for the body and soul. But in reality it is not until the Middle Ages that one started to mix wine with medicinal plants searching for curatives properties to various illnesses.
The first wine therapy treatments were started in the nineties in the region of Bordeaux (France) and quickly spread keeping the same philosophy to Spain, Italy, Canada and the United States, countries that have a strong bond to the vineyards and their vintage production.
It is well known that some doctors tell us that a glass of wine daily helps the cardiovascular system. But what’s more, experts have discovered that wine contains some natural antioxidants known as polyphenols that protect the skin from aggressive outside factors and regenerate the dead cells of the epidermis, the natural antioxidants take action against the free radicals that contribute to premature ageing of the tissues and thus succeed in the prevention of the ageing of the skin.
Another of the secrets that the wine therapy keeps zealously is the use of Resveratrol, a polyphenol that settles in the grape skin or muscatel and that, according to the experts, contributes to give back elasticity and youth to the skin.
The wine therapy treatment is usually done by hydro massage immersed in a cedar barrel bathtub, filled with thermal water mixed with touches of a variety of red wines such as Chianti, Lambrusco, Cabernet or Merlot, thus generating a relaxing sensation to be then topped up with massages with warm wine and grape seeds extracts. Each type of wine has its property: some stimulate, others invigorate the skin and free it from dead cells etc..
Among the most requested treatments in health resorts and spas are grape pulp extracts packs that act as an antioxidant and help in the regeneration of the skin; the warm body wrap – in which the body is covered with red grape extracts, grape seed oil and clay – and the massages with Cabernet that eliminate the dead cells and have detoxifying properties.
As time goes by, wine has become the new weapon against ageing and the magic formula to obtain the so longed for “eternal youth”. Without a doubt it is a delightful luxury treatment that is at the moment only within the scope of some purses and especially designed for those who wish to experiment new and relaxing sensations.
Spanish to French: Tribunal de apelación General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Tribunal de Apelación de Versalles, 1º cámara, 1ª sección Sentencia del 2 de marzo de
2006
GE Medical Systems/Comité empresa GEMS, CGT
HECHOS Y PROCEDIMIENTO
La sociedad GE Medical Systems, sociedad acogida al derecho francés cuyo sede está
ubicada en Buc‐Yvelines y cuyo efectivo con 1873 asalariados en Francia de los
cuales 412 son técnicos e ingenieros de mantenimiento, es una sucursal que pertenece
a la división “sanidad” y a la subdivisión “tecnología” de la sociedad americana General
Electric.
Sus actividades consisten en el estudio, la fabricación, la venta, el alquiler, la
Importación, la exportación, la instalación, la reparación, el mantenimiento y el
comercio en general de todas las instalaciones para su uso en biología, medicina y en la
industria especialmente los dispositivos que utilizan la tecnología de los rayos X.
En 1998, las instituciones representativas del personal han declarado que algunos
documentos, los “FMI” de seguridad escritos en varios idiomas, se
difunden solamente en inglés. Desde esta fecha, la cuestión de la traducción al francés
de dichos documentos que contienen obligaciones importantes para los asalariados o
disposiciones cuyo conocimiento es necesario para los mismos para la ejecución de su
trabajo, ha sido comunicada a la dirección de la empresa sin resultado alguno.
El 24 de junio de 2004, el comité de empresa, los comités de higiene y de seguridad en la
ubicación de Buc y fuera de la ubicación y el sindicato CGT (Confederación General del
Trabajo) han citado a día fijo a la sociedad GEMS ante el Juzgado de Primera Instancia de
Versalles con el fin de atenerse a las disposiciones del artículo L122‐39‐1 del código de
trabajo.
En la sentencia remitida y dictada el 11 de enero de 2005, el tribunal ha:
‐ ordenado a la sociedad GE Medical Systems poner a disposición de sus
asalariados en Francia, una versión francesa del software informático, los
documentos relativos a la formación del personal, a la higiene y a la seguridad,
los documentos relativos a los productos que la sociedad fabricará antes del 1
de junio de 2005, los documentos relativos a todos los productos existentes
en el mercado, sin demora, en francés, a partir del día notificado, y todo esto
Michèle Hédouin
bajo una multa coercitiva de 20.000 € por día de retraso por documento no
conformado.
Ordenado la ejecución provisional de la sentencia.
La sociedad GE Medical Systems ha interpuesto un recurso a la sentencia y concluyó al
finalizar sus últimos escritos en fecha del 16 de diciembre de 2005 a las cuales se ha
remitido para un informe más amplio a la admisibilidad de su apelación, y pide al
Juzgado:
Vistos los artículos 6, 7,8 y 10 de la Convención para garantizar los derechos
humanos y las libertades fundamentales,
Vista la ley nº 94‐665 del 4 de agosto de 1994 relativa al uso del idioma francés,
especialmente los artículos 9‐II, 18 y 20, y también el decreto 95‐240 del 3 de marzo de
1995 tomado para su aplicación,
Visto el artículo 1315 del Código Civil,
Visto el artículo 4 del Código de Enjuiciamiento Penal,
Visto los artículos 4, 5, 6, 9, 199,202 y 954 del Nuevo Código de Enjuiciamiento Civil
‐ comprobar que la sociedad GE Medical Systems ha interpuesto con regularidad
un recurso frente a la sentencia del Juzgado de Primera Instancia de Versalles
dictado el 11 de enero de 2005
‐ declararlo bien fundado y recibirla en su apelación
Translation - French Cour d’appel de Versailles 1ère chambre, 1ère section Arrêt du 02 mars 2006
GE Medical Systems / Comité entreprise GEMS, CGT
FAITS ET PROCEDURE
La société GE Medical Systems, société de droit français dont le siège se trouve à Buc-
Yvelines, et dont l’effectif est de 1873 salariés en France dont 412 techniciens et
ingénieurs de maintenance, est une filiale appartenant à la division "santé" et à la sousdivision
"technologie" de la société américaine Général Electric.
Ses activités concernent l’étude, la fabrication, la vente, la location, l’importation,
l’exportation, l’installation, la réparation, l’entretien et généralement le commerce de
tous équipements pour leur utilisation en biologie, en médecine et dans l’industrie
notamment les dispositifs utilisant la technologie des rayons X.
En 1998, les institutions représentatives du personnel ont constaté que certains
documents, les "FMI" de sécurité, qui étaient rédigés en plusieurs langues, ne sont plus
diffusés qu’en anglais. Depuis cette date, la question de la traduction en français des
documents comportant des obligations pour les salariés ou des dispositions dont la
connaissance est nécessaire à celui-ci pour l’exécution du travail a été portée à la
connaissance de la direction, y compris par l’intermédiaire de la direction du travail sans
résultat.
Le 24 juin 2004, le comité d’entreprise, les comités d’hygiène et de sécurité du site de
Buc et hors site et le syndicat CGT ont assigné à jour fixe la société GEMS devant le
tribunal de grande instance de Versailles afin qu’elle se conforme aux dispositions de
l’article L 122-39-1 du code du travail.
Par le jugement déféré prononcé le 11 janvier 2005, le tribunal a :
ordonné à la société GE Medical Systems de mettre à disposition de ses salariés en
France, *sans délai une version française des logiciels informatiques, *sans délai en
français, les documents relatifs à la formation du personnel, à l’hygiène et la sécurité, *à
compter du jour de la signification, en français, les documents relatifs aux produits que
la société fabriquera, *avant le 1er juin 2005 en français, les documents relatifs à tous
les produits de la société présents sur le marché et ce sous astreinte de 20 000 € par jour
de retard par document non-conforme,
ordonné l’exécution provisoire du jugement.
La société GE Medical Systems a interjeté appel du jugement et conclut aux termes de
ses dernières écritures en date du 16 décembre 2005 auxquelles il est renvoyé pour plus
ample exposé à la recevabilité de son appel, et prie la cour :
Vu les articles 6, 7, 8 et 10 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et
des libertés fondamentales,
Vu la loi n°94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française, notamment
ses articles 9-II, 18 et 20, ainsi que le décret 95-240 du 3 mars 1995 pris pour son
application,
Vu l’article 1315 du code civil,
Vu l’article 4 du code de procédure pénale,
Vu les articles 4, 5, 6, 9, 199, 202 et 954 du ncpc,
de constater que la société GE Medical Systems a régulièrement interjeté appel à
l’encontre du jugement du tribunal de grande instance de Versailles rendu le 11 janvier
2005,
de la dire bien fondée et la recevoir en son appel,
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Cadiz and Alicante
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
I lived in England 25 years and I am living in Spain since 2004.
I have been translating from Spanish and English to French since 2008.
Before becoming a translator, I worked in the tourism, legal and education (French and English teacher) fields which has given me valuable experience for translating in these fields.
A passionate for words, languages and cultures, I ensure that my translations reflect the original text in terms of content and style.
J’ai vécu 25 ans en Angleterre et je réside en Espagne depuis 2004.
Je traduis de l’espagnol et de l’anglais au français depuis 2008.
Avant de devenir traductrice, j’ai travaillé dans les secteurs du tourisme, juridique et de l’éducation (professeur de français et d’anglais) ce qui m’a permis d’acquérir une ample expérience dans ces secteurs.
Passionnée des mots, des langues étrangères et des cultures, je m’assure que mes traductions reflètent le texte original aussi bien dans son contenu que dans son style.