This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I am available for new projects and new challenges from January 2016!!!
If you plan to recruit new (legal) translators for Hungarian, either for specific projects or to expand your database, feel free to contact me. I will do my best to supply you with all the necessary information and documents about my professional experience.
In the last six years, I worked as the vendor manager for espell, a major Hungarian language service provider (www.espell.com). This experience helps me understand "the dark side for freelance translators" and hopefully, be a flexible, friendly translator to support your business. Before that I worked as a freelance translators and then inhouse translator. Altogether this means that I have been active in the language services industry in various roles since 2007.
My primary field of expertise is legal, as I am a trained lawyer. It takes up about 70% of all the lingusitic work I do.
Document types:
- various kinds of contracts: sales (real estate), supply, transfer of business shares, etc.
- company deeds, power of attorney, articles of association
- judgements, arbitration awards
- the legal part of clinical research documentation (Site/Investigator Agreements)
I also have experience in the translation of various corporate policies and HR training materials (e.g. HSSE, anti-corruption policies, performance appraisal).
I have extensive experience in revision (proofreading). I am convinced that revision requires an approach that is different from the translator's approach, and as an in-house linguist, I have had the chance to become a good and efficient reviser.
I believe the best way to establish a working relationship would be a skype call, as I am for open personal communication. If you still decide to ask for a test translation, I am ok with that too.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: contracts, laws and regulations, court claims, arbitration, legal aid, clinical trials, public procurement, EU law, public administration, local governments. See more.contracts, laws and regulations, court claims, arbitration, legal aid, clinical trials, public procurement, EU law, public administration, local governments, business, employment, HR, software guides. See less.