This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<font color=#FF0000> <b>Benvenuto! Welcome! Bienvenue! Bine ați venit!</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Economics
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Linguistics
Geology
Geography
Education / Pedagogy
Law: Contract(s)
Also works in:
Astronomy & Space
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Environment & Ecology
Folklore
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
Internet, e-Commerce
Journalism
Law (general)
Music
Poetry & Literature
Sports / Fitness / Recreation
Zoology
Advertising / Public Relations
Agriculture
Archaeology
Architecture
Botany
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Software
Media / Multimedia
Nutrition
Printing & Publishing
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
Italian to Romanian - Standard rate: 0.08 EUR per word Romanian to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word
Romanian to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3755
Source text - Romanian În după-amiaza acelei zile pariziene văzusem, la Centrul Pompidou, o mare expoziţie André Breton, pretext, de fapt, pentru o desfăşurare de imagerie suprarealistă cum rareori poţi vedea într-un singur loc. Mă însoţiseră prietenii la care locuiam, un cuplu tânăr, mixt în mai multe sensuri, căci reunea două rase, două religii şi două arte, dar mai ales două fizionomii extrem de contrastante. Ei îi priveam faţa reflectată în sticla vreunui Delvaux şi părea chiar de acolo, înconjurată natural de femei goale şi blonde aşteptând (pe cine?) într-o gară pustie. Era aidoma lor, cu excepţia părului tăiat violent la ceafă. Şi, fireşte, a hainelor, între care faimoasa cămaşă bărbătească, neagră, în care o văzusem de cele mai multe ori în săptămâna cât stătusem cu ei. Cum îşi găsise românca asta sibiancă algerianul cu care locuia, habar n-am. Legătura mea fusese, fireşte, ea, prin intermediul unei prietene comune, tot muziciană. El era un berber mândru de originea lui, marcată prin tichia de catifea cu ape vişinii şi cu fund de atlaz albastru de care cred că nu se despărţea niciodată. Astfel, era, ca şi ea, haios, nepăsător, cam leneş... Imposibil de spus din ce trăia. Căci mă-ndoiesc că din actorie, cum (nici măcar nu) pretindea: nu cred că Othello – singurul rol în care-l vedeam cât de cât – se juca prea des în acele zile la Paris... Din toată expoziţia mi-a rămas în minte doar o singură pictură. Cred că sunt ţicnit: uneori iubesc câte un tablou atât de tare, încât literalmente îmi vine să dau spargere la muzeu şi să plec cu el. Era „Le soir qui tombe” al lui Magritte: o fereastră spartă, cioburi lungi aşezate sub ea în picioare şi soarele de amurg răsfrânt în ele sub unghiuri diferite...
Translation - Italian Nel pomeriggio di quella giornata parigina avevo visto, al centro Pompidou, una grande mostra di André Breton, in realtà, una scusa per una presentazione di immagini surrealiste, come raramente ti capita di vedere in un solo posto. Mi avevano accompagnato gli amici dai quali abitavo, una coppia giovane, mista sotto diversi aspetti, perché riuniva due razze, due religioni e due arti, ma soprattutto due fisionomie estremamente contrastanti. Le stavo guardando il viso riflesso nel vetro di qualche Delvaux e sembrava fosse proprio li, circondata in modo naturale da donne nude e bionde, aspettando(chi?) in una stazione deserta. Era proprio come loro, a eccezione dei capelli tagliati in modo violento alla nuca. E, naturalmente, a eccezione dei vestiti, tra cui la famosa camicia maschile, nera, che le avevo visto più spesso addosso la settimana in cui sono stato con loro. Come avesse trovato questa romena di Sibiu l’algerino con cui abitava, non ne ho idea. Il mio contatto era stato, naturalmente, lei, tramite un’amica comune, anche lei musicista. Era un berbero orgoglioso della sua origine, accentuata dal copricapo di velluto dai riflessi amaranto e con la parte superiore di raso blu da cui, credo, non si separasse mai. D’altronde, era, come lei, divertente, indifferente, un po’ pigro… Impossibile dire di che cosa viveva. Perché dubito che vivesse di recitazione, cosi come(neanche) pretendeva: non penso che Otello- l’unica parte in cui lo vedevo immedesimare- fosse rappresentato molto spesso quei giorni a Parigi… Di tutta la mostra mi è rimasto impresso nella mente solo un quadro. Penso di essere matto: a volte amo un quadro cosi forte che, letteralmente mi viene da compiere un furto al museo e andarmene via con lui. Era “Le soir qui tombe” di Magritte: una finestra rotta, con sotto lunghi cocci messi in piedi e il sole del tramonto riflesso in essi con diverse angolazioni…
Romanian to Italian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5062
Source text - Romanian Bucureşti 1937. Mult stimate domnule Camil Petrescu, deşi nu posed mai mult decât cei 7 ani de acasă, nu mai sunt la vârsta care să-mi permită ratarea încă unuia din visurile vieţii mele, şi anume pe cel mai important. Am credinţa că nu D-voastră mi-l veţi bagateliza, mai cu seamă că întreaga D-voastră operă – pe care o iubesc şi am asimilat-o atât de bine că am fost silit să dau explicaţii, unora, pentru acest patetism, ceea ce ştiţi cât doare – mi-l hrăneşte şi mi-l justifică în toată puerilitatea lui. Sunteţi dintre acei oameni care nu vor rânji vreodată în faţa copilăriilor de spirit şi de destin, aşa cum lui Don Quijote nu-i va trece prin minte să batjocorească un comediant. Aţi fost de atâtea ori luat în derâdere drept Don Quijote, iar eu am suportat nu o dată blestemul de «a rămâne la Camil al tău» – adică, vezi bine, într-un fel de subdezvoltare intelectuală – ca să mai zăbovesc în prea multe ocoluri: neavând de mic decât dorinţa de a povesti lumii cum se joacă foot-ball, şi aflând că aţi înfiinţat o revistă cu acest titlu, Foot-ball, dar mai ales cu acest subtitlu: «Revistă săptămânală pentru deprinderea „jocului curat“ în sport, artă, literatură, viaţă socială», vă rog să aveţi bunătatea – deci inteligenţa – de a mă angaja redactor sau corector, fie şi pe gratis. Nu pot rata visul meu pueril de a-l avea pe Camil Petrescu, redactor-şef la o revistă footballistică, fascinată de jocul curat, precum alţii de jocul ielelor. Şi nu doar din sfintele superstiţii care ne animă pe toţi camilienii, dar şi din luciditate, evoc posibilitatea că dacă nu veţi fi mulţumit de mine, să mă daţi, fără menajamente, afară. De prea multe ori am fost concediat din redacţii unde redactorii-şefi fuseseră mulţumiţi de mine, pentru ca o dată să nu găsesc puterea de a îndura să fiu concediat de Camil Petrescu, din motive strict profesionale. Vă asigur că în acest caz mă voi înhăma la o altă soartă – pădurar pe valea Rucărului, tot de-a noastră! – şi nu veţi mai auzi de mine. Dar până atunci, rămân al D-voastră, fidel...
Translation - Italian Bucarest 1937. Gentile signore Camil Petrescu, nonostante possiedo solo l’educazione ricevuta in casa, non ho più l’età che mi permetta di fallire ancora uno dei sogni della mia vita, per l’appunto, il più importante. Sono fiducioso che Lei non lo sminuirà, soprattutto perché tutta la Sua opera – che amo e che ho assimilato talmente bene che sono stato obbligato a dare delle spiegazioni, ad alcuni, per questa cosa patetica, e lei sa quanto fa male- me lo nutre e me lo giustifica in tutta la sua puerilità. Lei è una delle persone che mai sogghignerà davanti alle ingenuità di spirito e di destino, cosi come a Don Chisciotte non passerà mai per la mente prendersi gioco di un commediante. Tante volte siete stato preso in giro come Don Chisciotte, e io ho sopportato non una volta la maledizione di “rimanere dal tuo Camil” – cioè, come dire, in una sorta di sottosviluppo intellettuale- per non soffermarmi più in troppi giri di parole: siccome da piccolo avevo l’unico desiderio di raccontare al mondo come si gioca il foot-ball, e sapendo che lei ha creato una rivista dallo stesso titolo, Foot-ball, e soprattutto dal seguente sottotitolo: “Rivista settimanale per apprendere “il gioco pulito” nello sport, arte, letteratura e vita sociale”, vi prego di avere la bontà - dunque, l’intelligenza - di assumermi come redattore o correttore di bozze, anche gratis. Non posso rovinare il mio sogno puerile di avere Camil Petrescu come redattore - capo di una rivista calcistica, cosi affascinata dal gioco pulito come gli altri sono del gioco delle dee. Non solo per le sante superstizioni che animano tutti noi camiliani, ma anche per lucidità, evoco la possibilità, qualora lei non fosse contento di me, di licenziarmi senza tanti riguardi. Fin troppe volte sono stato licenziato dalle redazioni dove i redattori capo erano contenti di me, per non trovare, una volta sola, il potere di sopportare d’essere licenziato da Camil Petrescu, per dei motivi puramente professionali. Vi assicuro che in questo caso seguirò un’altra sorte - quella della guardia forestale nella valle di Rucar, che è pur sempre nostra! - e non mi sentirete più. Fino a quel momento, rimango il Suo, fedele…
Italian to Romanian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9437
Source text - Italian Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.
L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.
Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.
La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo.
Translation - Romanian Resursele umane din cadrul oricărei organizații au cea mai mare importanță. Chiar dacă este adevărat că sunt mai greu de gestionat, totuși în cadrul lor există înnăscute potențialități de ameliorare, motiv pentru care au nevoie de o atenție deosebită.
Instruirea personalului trebuie realizată atât teoretic cât și practic; resurselor umane trebuie să li se furnizeze în permanență o puternică și clară motivare necesară desfășurării muncii. De aceea trebuie să se acționeze pentru implicarea totală a personalului în îndeplinirea sarcinilor și pentru realizarea integrării în cadrul funcționării sistemului și în cadrul contextului social. Personalul trebuie îndrumat să conceapă munca sau activitatea sa în general, ca pe o activitate colectivă sau socială și fiecare angajat trebuie stimulat să desfășoare o activitate formativă adresată altor persoane din capitalul uman al organizației.
Există mai mulți factori care contribuie la succesul unei organizații. Chiar dacă este important ca organizația să aibă un lider de prestigiu, trebuie să ne amintim întotdeauna că un șef își exercită rolul în cadrul unui grup structurat. Așadar, coordonarea nu este suficientă: este esențial ca grupul să înțeleagă indicațiile liderului și să acționeze în consecință.
Rolul unui organizator eficient este să-și atragă colaboratorii, să înfrunte și să rezolve problemele, să ajute la depășirea obstacolelor și să-i motiveze pe colaboratorii săi în vederea îndeplinirii obiectivelor. Este evident că, dacă grupul nu participă activ la aceste acțiuni și nu răspunde în mod adecvat, tot ceea ce liderul întreprinde nu va aduce roadele așteptate.
Așadar, trebuie să ne punem întrebarea: cum se pot „convinge” persoanele care fac parte dintr-o organizație și mai ales cele din grupul de conducere (staff-ul), să urmeze liderul și să participe activ la îndeplinirea scopului organizației? Răspunsul este simplu și complicat în același timp: este necesar ca persoanele să împartășească obiectivele organizației. Nu este suficient să fie doar informați de existența acestor obiective și să le cunoască, ci trebuie în mod activ să le îndeplinească și să se susțină reciproc pentru îndeplinirea lor. Doar în acest fel se formează acea colaborare care dă naștere grupului de lucru.
Italian to Romanian: Le cose che ho imparato nella vita Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Le cose che ho imparato nella vita
-Paolo Coelho-
Ecco alcune delle cose che ho imparato nella vita:
-Che non importa quanto sia buona una persona, ogni tanto ti ferirà.
E per questo, bisognerà che tu la perdoni.
-Che ci vogliono anni per costruire la fiducia e solo pochi secondi per distruggerla.
-Che non dobbiamo cambiare amici, se comprendiamo che gli amici cambiano.
-Che le circostanze e l'ambiente hanno influenza su di noi, ma noi siamo responsabili di noi stessi.
-Che, o sarai tu a controllare i tuoi atti,o essi controlleranno te.
(Paulo Coelho)
Translation - Romanian Ceea ce am învăţat de-a lungul vieţii
de Paolo Coelho
Iată câteva lucruri pe care le-am învăţat în viaţă :
-Că nu contează cât de bună e o persoană, câteodată te va răni.
Şi pentru asta, tu vei trebui s-o ierţi.
-Că e nevoie de ani ca să construieşti încrederea şi
doar de puţine secunde ca s-o distrugi.
-Că nu trebuie să ne schimbăm prietenii,
dacă ne dăm seama că prietenii se schimbă.
-Că împrejurările şi anturajul ne influenţează,
dar noi suntem responsabili de noi înşine.
-Că, ori vei fi tu cel care controlează faptele tale,
ori te vor controla ele.
(Paolo Coleho)
Italian to Romanian: La metodologia di Intervento/Planul de Recrutare Detailed field: Human Resources
Source text - Italian - analisi delle esigenze dell'azienda cliente: definizione del profilo professionale, dei requisiti richiesti al candidato e delle condizioni di inserimento;
- selezione dei canali di ricerca (Ricerca d'archivio c/o la "...." data bank" ; Studio e redazione di testi per inserzioni su quotidiani e/o periodici;Scelta dei mass media più appropriati per la pubblicazione degli annunci ; Pubblicazione su Internet ( siti aziendali .... e siti mirati).
- raccolta candidature, gestione database curricula ricevuti;
- analisi delle risposte (pre-screening) e ricerca dei curricula più vicini al profilo richiesto;
- convocazione dei candidati potenzialmente adatti alla posizione aperta, colloqui di selezione, eventuali prove attitudinali;
- valutazione del profilo di ogni candidato + elaborazione dei dossier con tutte le informazioni riguardanti i candidati - scelta dei candidati idonei;
- presentazione al Cliente della rosa di Candidati: relazione all'azienda cliente sul lavoro svolto e presentazione del profilo dei candidati
Translation - Romanian -analiza nevoilor firmei cliente: definirea profilului profesional, a cunoştintelor, competenţelor si aptitudinilor pe care trebuie să le aibă candidatul şi a condiţiilor de integrare profesională ;
-selecţionarea surselor de căutare a candidaţilor ( Cercetarea în baza de date ca/sau “..." data bank”); Studiul si redactarea textelor de inclus in ziare şi/sau periodice; Alegerea mijloacelor de publicitate celor mai potrivite pentru publicarea anunţurilor; Publicarea pe Internet ( site-uri ale firmei ... sau site-uri specifice).
-strângerea candidaturilor, gestiunea bazei de date ale CV-urilor primite;
-analiza răspunsurilor (pre-screening) si căutarea CV-urilor celor mai apropiate de profilul cerut;
-convocarea candidaţilor promiţători postului oferit, interviuri de selecţie, eventuale probe aptitudinale;
-evaluarea profilului fiecărui candidat + elaborarea dosarelor cu toate informaţiile privitoare la candidaţi – alegerea candidaţilor potriviţi;
-prezentarea “ierarhiei” candidaţilor Clientului: comunicarea muncii desfăşurate si prezentarea profilului candidaţilor firmei cliente .
French to Romanian: Traducere medicala Detailed field: Medical (general)
Source text - French La phase 1 est la première administration du médicament chez l’humain. Elle ne sert en général pas à tester l’efficacité du médicament, mais à évaluer son action sur le métabolisme humain, sa pharmacocinétique (c’est-à-dire la vitesse avec laquelle le médicament est absorbé, distribué, métabolisé et excrété par le corps humain), son dosage et ses éventuels effets secondaires. La phase 1 est en général effectuée sur 20-80 volontaires sains
Translation - Romanian Prima fază constă în administrarea pentru prima dată a medicamentului la om. În general, nu este utilă pentru testarea eficienţei medicamentului, ci pentru evaluarea acţiunii sale asupra metabolismului uman, pentru evaluarea farmacodinamiei sale (adică a vitezei cu care medicamentul este absorbit, distribuit, metabolizat şi eliminat de către corpul uman), a dozării sale şi a eventualelor sale efecte secundare. Prima fază este în general efectuată pe 20-80 de voluntari sănătoşi.
Italian to Romanian: “Quasi come Stalingrado” by Angela Arnone General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Romanian Am pierdut noţiunea timpului de când ne-am ascuns aici, între resturile de fân urât mirositor şi duhoarea de omenire murdară şi înspaimântată. Abia a trecut Crăciunul pe care l-am petrecut în această iesle cu consătenii noştri înfometaţi, tremurânzi de frig şi de frică. Aproape la fel ca Pruncul Isus, cu diferenţa că el măcar avea un bou şi un măgăruş care îl încălzeau cu răsuflarea lor. Noi nu-i aveam nici pe aceia. Măgarii ni i-au luat militarii ca să transporte tot ceea ce se putea transporta, până şi zestrea mamei; boii…este uşor de imaginat ceea ce li s-a întâmplat cu mult timp în urmă, chiar şi celor mai greu de mestecat.
Ȋn întunericul străpuns de palizii zori de zi, cuibărită lângă spinarea mea că să nu mai simtă gerul, sora mea Teresina murmură: "Checchina…te-ai trezit?". Susură, aşa cum ne-am obişnuit ca să devenim cât mai transparente, fete umbră care îşi fac singure curaj doar ca să protejeze o mamă văduvă şi trei fraţi mai mici, cu toate că nu prea ştiu ce fel de protecţie am putea oferi.
"Da, m-am trezit, dar taci că îi trezeşti pe toţi şi încep să se văicărească de foame, iar cine îi aude…".
"Ai dreptate, dar e ceva în neregulă… nu-mi dau seama ce…".
"Teresa, e război, ce vrei mai mult?".
"Nu, nu e asta, ascultă bine…".
Ciulesc urechile. Ȋn penumbră observ siluetele săracilor care au pierdut tot ceea ce aveau în câteva luni, trădaţi de rege şi de interesele de stat. Aud doar respiraţia agitată a celor care îşi acoperă capul cu braţele într-un gest instinctiv, ca să alunge acel coşmar al realităţii noastre cotidiene: salve de tun care răsună, mitraliere care ţăcăne, bombe care şuieră, tancuri care fac să se cutremure pământul înainte de a-şi face apariţia.
Și, ascultând bine, îmi dau seama că războiul tace.
Profile/Profilo:
-Freelance, Bachelor of Geography( Economic Geography and Tourism)
-Specializing in French.
Traduttrice freelance, laureata in Geografia Economica e Turismo.
-Specializzazione in Francese.
-Sworn Translator and Interpreter for Italian and Romanian-licensed by the Italian
Ministry of Justice(Rome)
Traduttrice-Interprete, Perito del Tribunale di Roma per la lingua romena.
-Professional experience in fields such as: Geography, Geology, Teaching, Pedagogy, Tourism, Travels, Cinema, Registry personal certificates, Bills of buying and selling, Certificates of incorporation of joint stock companies.
Esperienza consolidata nei seguenti campi : Geografia, Geologia, Istruzione, Pedagogia, Turismo, Viaggi, Cinema, Documenti personali, Atti di compravendita, Atti riguardanti la costituzione delle società per azioni.
Educational background/Istruzione:
-Sciences "Radu Negru" Fagaras, Romania
Liceo scientifico "Radu Negru" Fagaras, Romania
-Faculty of Geography- University of Bucharest
(I have studied Didactic Geography with the specialization in Economic Geography and Tourism; I have kept on studying French that I have started to learn in the second year of elementary school)
-Facoltà di Geografia - Università di Bucarest (ho studiato Geografia Didattica con la specializzione in Geografia Economica e Turismo; ho continuato a studiare il francese che ho cominciato ad apprendere nel secondo anno di scuola elementare)
-Course of Human resources, Rome
Corso per Formatori/Selezionatori di Personale, Roma
Hobbies/Interessi
- Excellent italian(I have lived in Rome since 1999), I am keen on the study of the foreign languages. I also know well French. Teacher for passion and profession.
Various fields of interest: literature, geography, trips, photo, history, cinema, music, internet, etc.
Ottimo Italiano(vivo a Roma dal 1999), sono molto appassionata dallo studio delle lingue straniere. Conosco bene anche il francese. Insegnante per passione e professione.
Vari campi d'interesse : letteratura, geografia, viaggi, fotografia, storia, cinema, musica, internet, etc.
Rome
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.