This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French - Rates: 0.11 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour German to French - Rates: 0.11 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Dutch to French - Rates: 0.11 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Master's degree - DESS Langues et Techniques, Universit� de Rennes II, France
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Dec 2003.
Credentials
English to French (Université de Rennes II, CRAIE) German to French (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) Dutch to French (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
I work as a freelance translator since May 2003. Please find below an overview of the translation services I can provide:
Technical translation
Translation from English, Dutch and German into French is my main activity. My areas of specialisation include computer technology (user?s manuals for software and hardware, product specifications, help files, software strings, websites, etc.), office equipment (user?s manuals for facsimile machines, copiers, printers, scanners, etc.), consumer electronics, automotive and general technical documentation.
Quality control
I am also available to check and edit the terminology, linguistic correctness, style and layout of documents already translated into French.
Terminology & Phraseology
Thanks to the knowledge I have acquired with translation tools, I can also help you maintaining the consistency of existing translation memories or creating terminological/phraseological glossaries based on existing translations.
Alignment
Alignment projects (in order to create a translation memory using previously translated documents) can be taken care of. The terminology consistency, linguistic correctness and style of the translation are then also checked.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: general, technical, english, french, dutch, german, manual, software, hardware, printer. See more.general,technical,english,french,dutch,german,manual,software,hardware,printer,scanner,copier,automotive,mechanical,help. See less.
This profile has received 31 visits in the last month, from a total of 25 visitors