This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Marketing
Advertising / Public Relations
Management
Economics
Finance (general)
IT (Information Technology)
Computers (general)
Computers: Systems, Networks
Also works in:
Accounting
Human Resources
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Media / Multimedia
Internet, e-Commerce
Telecom(munications)
Journalism
Tourism & Travel
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
Portuguese to English - Standard rate: 0.12 USD per word
Prevê-se um ano de 2004 com taxas de crescimento muito moderadas para o sector, especialmente durante o primeiro semestre, com os clientes a continuarem a limitar investimentos em TI enquanto não obtiverem sinais claros de que os seus próprios negócios entraram numa fase de retoma. Conforme o já anunciado, irá manter-se a contenção orçamental do lado da Administração Pública.
Por seu turno, é provável que se continue a assistir a movimentos de concentração no sector de serviços de TI em Portugal por forma a garantir economias de escala que permitam às empresas de TI atravessar a crise e reter os seus clientes estratégicos.
Em termos de ofertas, segundo um estudo da Forrester Research, é expectável que, à medida que os clientes continuam a procurar ganhos de eficiência, as ofertas de outsourcing de infraestruturas e de BPO continuem a ganhar tracção no mercado - se bem que em termos de BPO o mercado Português seja bastante pequeno. Segundo o mesmo estudo, os serviços de integração de sistemas deverão ter uma retoma clara enquanto que a consultoria terá uma retoma mais tímida em Portugal em 2004.
A segunda metade de 2004, poderá já permitir crescimentos moderados no mercado sendo que em Portugal a realização do Euro 2004 poderá servir de catalisador para uma retoma da economia na segunda parte do ano o que, sendo o sector de TI fortemente cíclico, poderá representar maiores oportunidades para empresas como a nossa.
Translation - English The Market in General
We can expect 2004 to see very moderate growth rates in the IT sector, in particular during the first half of the year, with customers continuing to limit IT investments until clear signs appear that their own businesses are on the rebound. As previously stated, budgetary constraints will continue to exist in public administration.
In turn, we will most likely continue to witness a concentration trend in the Portuguese IT services sector to ensure the necessary economies of scale for IT companies to rise above the current crisis and lock in strategic customers.
In terms of offerings, according to a Forrester Research study, we can expect infrastructure outsourcing and BPO to continue to gain momentum in the market as customers seek to increase efficiency, even if the BPO market in Portugal is relatively small. According to the same study, systems integration services should have a noticeable rebound, while consulting will have a more tentative recovery in Portugal in 2004.
The second half of 2004 may indeed see moderate market growth, with the Euro 2004 events being held in Portugal possibly acting as a catalyst for economic recovery during this period. Given the strong cyclical nature of the IT sector, this could represent an increase in opportunities for companies like ours.
Portuguese to English: Financial/Accounting
Source text - Portuguese Os principais critérios valorimétricos utilizados na preparação das demonstrações financeiras foram os seguintes:
a) Imobilizações Incorpóreas
As imobilizações incorpóreas são constituídas basicamente por despesas de instalação, investigação e desenvolvimento e propriedade industrial e são amortizadas em duodécimos pelo método das quotas constantes durante um período de 3 anos.
Nas despesas de instalação registaram-se basicamente as relativas à constituição da sociedade. Na rubrica de investigação e desenvolvimento registaram-se as despesas com o desenvolvimento de templates para a prestação do serviço em ASP e que foram maioritariamente trabalhos realizados pela própria empresa. Na rubrica de imobilizado em curso encontram-se os montantes despendidos em desenvolvimento de templates que se encontram em curso.
b) Imobilizações Corpóreas
As imobilizações corpóreas encontram-se registadas ao custo de aquisição.
As amortizações são calculadas, sobre o valor do custo de aquisição, a partir do mês de entrada em funcionamento ou início de utilização dos bens, de acordo com o método das quotas constantes e em duodécimos. Foi adquirido, em 2001, todo o imobilizado da (xxx), aquisição esta, que foi registada como Aquisição de Bens em Estado de Uso e cujas taxas de amortização foram calculadas de acordo com o restante prazo de vida útil desses mesmos bens.
Translation - English The main valuation criteria used in preparing the financial statements were as follows:
a) Intangible Fixed Assets
Intangible fixed assets are basically comprised of start-up expenses, research and development costs and industrial patent expenses, and are amortized in twelfths using the straight-line method over a period of 3 years.
Start-up costs are essentially expenses recorded from the incorporation of the company. Expenses such as template development for ASP services, primarily tasks carried out by the company itself, were recorded under research and development. Amounts spent to develop additional templates in progress are found under fixed assets in progress.
b) Tangible Fixed Assets
Tangible fixed assets are recorded at cost.
Depreciation is calculated at cost, beginning in the month of commissioning or initial use of the goods, in twelfths using the straight-line method. Ali of the fixed assets of (xxx) were acquired in 2001 and recorded as an acquisition of goods in use whose depreciation rates were calculated according to the goods' remaining useful life.
Portuguese to English: Information Technology
Source text - Portuguese O (xxx) tem como plataforma o sistema operativo Windows Mobile 2003 SE for Pocket PC Phone Edition, um processador Intel Xscale PXA263 a 400 MHz e 128 Mb de RAM, 125 dos quais livres para o utilizador. Para além das aplicações normais do Windows, integra ainda um conjunto de aplicações adicionais já instaladas em ROM, como por exemplo Álbum for Pocket PC, ClearVue PDF and ClearVue PTT, SPB GPRS Monitor, entre outros.
Uma das particularidades do (xxx) é o teclado QWERTY integrado, de abertura deslizante, e retro-iluminado. O comprimento do aparelho, com o teclado aberto, é de 170 mm. A ergonomia do joystick foi melhorada, e introduzidas novas teclas de aplicação.
Quanto ao desempenho dos adaptadores wireless do (xxx), o Bluetooth e o Wi-Fi podem ser utilizados simultaneamente, permitindo que se use um auricular Bluetooth durante uma chamada de voz sobre IP, por exemplo.
Outra vantagem do (xxx) é a existência de um adaptador Wi-Fi (uso de pontos de acesso domésticos, públicos, telefonias IP para as empresas, etc). Pela primeira vez entre os dispositivos de comunicações móveis, o (xxx) faz o handover automático entre redes wireless através da comutação imediata para GPRS quando se perde o sinal Wi-Fi, ou vice-versa. Desta forma, o utilizador pode, por exemplo, continuar a ver páginas Web sem interrupção, mesmo quando se afasta do access point.
Translation - English The (xxx)'s platform is the Windows Mobile 2003 SE for Pocket PC Phone Edition operating system, an Intel Xscale PXA263 processor at 400 MHz and 128 MB of RAM, 125 of them free for the user. Besides Standard Windows applications, this device also has a series of additional applications pre-installed in ROM, such as Álbum for Pocket PC, ClearVue PDF, ClearVue PTT and Spb GPRS Monitor, among others.
One of the (xxx)'s unique features is the built-in sliding and backlit QWERTY keyboard. With the keyboard open, the apparatus is under 7 inches long. Joystick ergonomics have been enhanced, and new application keys have been introduced.
Regarding (xxx) wireless adapter performance, Bluetooth and Wi-Fi may be used simultaneously, allowing a Bluetooth earphone to be used during a voice over IP call, for example.
Another advantage of the (xxx) is the existence of a Wi-Fi adaptor (for household and public access points, enterprise IP telephony, etc). For the first time among mobile Communications devices, the (xxx) executes automatic handover between wireless networks by immediately switching to GPRS when the Wi-Fi signal is lost, and vice-versa. In this way the user can, for example, continue to view web pages without interruption, even after leaving an access point.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2003. Became a member: Jun 2003.
Credentials
Portuguese to English (Wesleyan University)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, 3000+ dpi Scanner, ABBYY Finereader, Adobe Pagemaker 7.0, Laser printer, Microsoft Office XP, MS Word, Excel, Publisher, PowerPoint, Access, PractiCount, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Business and Commerce
Marketing, Advertising and PR
Management
Finance and Accounting
Telecommunications and Information Technology
Law
If you are part of the international business community, speak Portuguese as your mother tongue and require premium translation solutions into English, you have come to the right place.
My translations will empower your company to connect with native English speakers as well as the millions using English as the modern lingua franca of the business, financial and IT sectors.
I bring more to the table than pure linguistic expertise. I also transmit your company’s message with conviction, eloquence and precision.
If your corporate strategy includes adapting company literature into practical business English, you can entrust this task to me.
Keywords: portuguese english translation, translation, proofreading, editing, , tradução português ingles, tradução, ingles, revisão, edição. See more.portuguese english translation,translation,proofreading,editing,,tradução português ingles,tradução,ingles,revisão,edição,traducción portugués inglés,traducción inglés,traducción inglés,revision,edición,business,marketing,accounting,finance,computers, IT, empresarial,contabilidade,financeira,informática, TI, negocios,contabilidad,finanzas,computación. See less.
This profile has received 35 visits in the last month, from a total of 29 visitors