This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance English to Persian (Farsi) tanslator specializing in Business, Commerce, Customs and related fields
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Finance (general)
History
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Management
Marketing
Retail
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Advertising / Public Relations
Economics
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Idioms / Maxims / Sayings
Insurance
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Journalism
Linguistics
Psychology
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Surveying
Tourism & Travel
Law: Taxation & Customs
More
Less
Rates
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word
English to Persian (Farsi): Harmonized System (HS) 2012 Explanatory Notes General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English THE HS 2012 EXPLANATORY NOTES 2012 are now available in paper format and the Alphabetical Index is under final review before its publication.
The Explanatory Notes are an essential tool for interpreting the six-digit HS Nomenclature. It consists of five volumes and contains over 2,500 pages of explanations.
The Alphabetical Index allows you to easily find all items and products mentioned in the HS and its Explanatory Notes. It is presented in two volumes.
The new version of the Compendium of Classification Opinions will be published early next year. It is the perfect tool to aid people whose work involves HS matters.
The Database of the Harmonized System which contains all these publications will be updated early next year too. It will be available online and on CD-ROM.
Translation - Persian (Farsi) یادداشت های توضیحی سیستم هماهنگ شده (HS) 2012 بصورت چاپی اکنون در دسترس و فهرست الفبایی نیز در حال بررسی نهایی قبل از انتشار است.
یادداشت های توضیحی ابزاری اساسی برای تفسیر نمانکلاتور شش رقمی سیستم هماهنگ شده است. این یادداشت ها شامل پنج جلد و حاوی بیش از 2500 صفحه توضیحات است.
فهرست الفبایی امکان یافتن آسان همه اقلام و محصولات مذکور در سیستم هماهنگ شده و یادداشت های توضیحی آن است. این فهرست در دو جلد ارائه می شود.
نسخه جدید خلاصه آراء طبقه بندی در اوایل سال آینده منتشر خواهد شد. این نسخه ابزاری کامل برای کمک به کسانی است که با موضوعات سیستم هماهنگ شده سروکار دارند.
پایگاه داده های سیستم هماهنگ شده که حاوی کلیه این انتشارات است نیز اوایل سال آینده به روز خواهد شد. این پایگاه داده ها هم بصورت آنلاین و هم بر روی لوح فشرده (سی دی) در دسترس خواهد بود.
English to Persian (Farsi): Classification Advice General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English From the information you supplied, classification in heading 85.39 is stipulated, and we agree that heading 85.39 is the appropriate heading, by application of GIR 1. Your question is whether the article as presented should be classified as an incomplete or unfinished lamp having the essential character of a complete lamp, and classified in the appropriate heading for the complete lamp by application of GIR 2 (a), or whether on the other hand the article is to be classified as a part.
The Secretariat has recently advised an administration that a sealed envelope for an incandescent lamp, which had the electrical wires emerging from the seal and was missing only the combination metal-ceramic base, was classifiable as a complete article by application of GIR 2 (a). In that case, we felt that the absence of the base did not affect the essential character of the lamp because it could function completely when a standard (i.e, 230 V) current was applied to the wires which emerged from the seal. However, in the case of the DULUX CEL CLASIC A, such an operation would not be possible because the electrical functions provided by the “missing” circuitry are critical to the operation of the subject fluorescent lamp. Of course, many fluorescent lamps are specifically designed without some electrical elements because for those lamps the electrical elements (for example, starter, stabiliser and ballast (transformer)) are always provided in the fixture. Those lamps are complete and classifiable by application of GIR 1 (and 6). The subject DULUX CEL CLASIC A, not being capable of operation simply by application of a standard mains current, does not have the essential character of the complete or finished article, and therefore GIR 2 (a) cannot be applied. The article in question is classifiable as a part, in subheading 8539.90, by application of GIRs 1 and 6.
Translation - Persian (Farsi) بر اساس اطلاعات ارائه شده، طبقه بندی در ردیف 85.39 الزامی است، و موافقیم که، با اعمال قاعده عمومی 1، ردیف 85.39 ردیف مناسب است. سؤال این است که آیا این شیء به صورت ارائه شده باید به عنوان یک لامپ کامل نشده یا تمام نشده دارای مشخصات اساسی یک لامپ کامل و با اعمال قاعده عمومی 2 (الف) در ردیف مناسب لامپ کامل طبقه بندی شود، یا باید به عنوان اجزا و قطعات آن.
دبیرخانه اخیراً به یکی از گمرکات توصیه کرده است که محفظه سربسته برای یک لامپ ملتهب، که دارای سیم های برق خارج شده از درزبندی و فاقد فقط پایه مرکب فلزی-سرامیکی بوده، با اعمال قاعده عمومی 2 (الف) به عنوان یک شیء کامل قابل طبقه بندی است. در این مورد، بنظر ما فقدان پایه مزبور تأثیری در مشخصات اساسی این لامپ ندارد زیرا شیء مزبور هنگام اعمال یک جریان استاندارد (مثلاً، 230 ولت) به سیم های خارج شده از درزبندی کاملاً قادر به کار بود. اما، در مورد DULUX CEL CLASIC A، چنین کاری ممکن نبود زیرا عملکردهای برقی مداربندی "غایب" برای کارکرد لامپ فلورسنت مزبور حیاتی است. البته، بسیاری از لامپ های فلورسنت مخصوصاً بدون برخی عناصر برقی (مثلاً، استارتر، استابیلایزر و بالاست (ترانسفورماتور)) طراحی می شوند زیرا این عناصر برای آنها همواره در سرپیچ تعبیه می شوند. این لامپ ها کامل بوده و با اعمال قاعده عمومی 1 (و 6) قابل طبقه بندی هستند. مورد DULUX CEL CLASIC A، که صرفاً با اعمال جریان برق استاندارد قادر به کار نیست، فاقد مشخصات اساسی شیء کامل یا تمام شده بوده و بنابراین قاعده عمومی 2 (الف) قابل اعمال نیست. شیء مزبور، با اعمال قواعد عمومی 1 و 6، به عنوان اجزاء و قطعات در ردیف فرعی 8539.90 قابل طبقه بندی است.
English to Persian (Farsi): Income in Translation General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general)
Income in
translation, particularly freelance translation, varies over a considerable
range. At the lower end, a freelance translator can have negative income, a
result of spending more for business purposes than earning from translation in
a given year. The upper end of the range is filled with rumors, from stories of
individuals earning over $150,000 per year to claims by duos or small teams of
generating in excess of $200,000 per year.
Realistically,
few translators ever have negative income, except perhaps during their first
year of business. This is most likely to happen if this first business year
consists of the last two months of the calendar year, during which considerable
funds are spent on computers and other office essentials. Also, few translators
ever make over $60,000 per year, and you should be very skeptical of claims of
income above $75,000. Of course, there are exceptions, but for the most part
translators can expect to make between $35,000 and $45,000 per year. If you
hear stories about income levels much higher than that, just smile and bear in
mind that most people exaggerate their income, consciously or unconsciously, at
least to some extent.
So if you
are asked if you make a lot of money as a translator, your answer will probably
be no, though that does depend on what you consider a lot of money. And it also
depends on what month or year you are in, as translation, like all businesses,
is not perfectly stable or predictable.
Translation - Persian (Farsi)
درآمد
در حرفۀ مترجمی
درآمد
در حرفۀ مترجمی،
بویژه برای
مترجمان
مستقل، از
دامنۀ قابل
ملاحظه ای
برخوردار است.
در سمت پائین
این دامنه،
ممکن است بدلیل
هزینه های کاری
بیش از درآمد
سالانۀ حاصل
از ترجمه، یک
مترجم مستقل
درآمد منفی
داشته باشد.
در مورد
حداکثر این
دامنه، شایعات
فراوانی وجود
دارد، از
داستان افرادی
که بالای 150000
دلار امریکا
در سال درآمد
دارند گرفته
تا ادعاهای
مترجمانی که
بصورت دو نفره
یا گروه های
کوچک کار کرده
و بیش از 200000
دلار امریکا
در سال درآمد
دارند.
در
واقع، شاید
باستثنای اولین
سال فعالیت،
مترجمان
معدودی درآمد
منفی دارند.
وقوع چنین
موردی
باحتمال قوی
زمانی است که
اولین سال
فعالیت شامل
دو ماه آخر
سال می شود که
طی آن مبالغ
قابل ملاحظه ای
صرف خرید رایانه
و سایر
ملزومات دفتری
می شود. همچنین،
مترجمان
معدودی درآمد
سالانۀ بیش از
60000 دلار امریکا
دارند و به
ادعاهای
درآمد بالای 75000
دلار امریکا
در سال باید
جداً به دیدۀ
تردید نگریست.
البته
استثنائاتی وجود
دارد، اما
نوعاً
مترجمان
انتظار درآمد سالانه
ای بین 35000 تا 45000
دلار امریکا
را دارند. اگر
داستان هایی
در بارۀ سطوح
درآمدی
بالاتر از آن
شنیدید، فقط
لبخندی بزنید
و بخاطر داشته
باشید که بیشتر
مردم،
آگاهانه یا
ناآگاهانه،
در مورد درآمد
خود غلّو می
کنند، حداقل
تا حدی.
بنابراین،
اگر سؤال شود
آیا در مقام
مترجم درآمد
هنگفتی دارید،
احتمالاّ
پاسخ شما منفی
خواهد بود،
گرچه این بسته
به تعبیر شما
از درآمد
هنگفت است و
همینطور بسته
به اینکه در
چه ماه یا سالی
هستید، چون
ترجمه، مثل همۀ
کارهای دیگر،
کاملاّ با
ثبات و قابل پیش
بینی نیست.
English to Persian (Farsi): Economy General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English GDP stands for Gross Domestic Products. It is a value of all goods and services within a year in a country. The GDP per Capita is the purchasing power parity divided by the population of that year. Their major resources include the exports of the country. The major resources also consist of the following things: Wheat, Barley, Corn, Cotton, Sugar Beets, Grapes, Vegetables, Sugar Cane, Rice, Tea, Tobacco, Many Kinds of Fruit and Dry )such as Raisins(, Dates, Timber, Oil, Gas, Carpets, Nuts (such as almonds and pistachios), Caviar, Dairy, Wool, Grain, Lentils, and Charcoal. The total amount of imports in the US value system is 118 billion dollars. The import commodities are as follows: Intermediate Goods, Capital Goods, Consumer Goods, Technical Services, Machinery, Food, Pharmaceuticals, and Military Supplies. The total value of the exports in the US value system is 99 billion dollars. The export commodities are as follows: Oil, Gas, Carpets, Fresh and Dry Fruits, Nuts, Iron and Steel, and Chemicals. Important industries of the country are as follows: Sugar Refining, Food Processing, Petroleum, Petrochemicals, Textiles, Cement and other Construction Materials, Farming, Agriculture, and Armaments. Industrial Production Growth Rate is 1%, not including oil. About 25% of work force is employed in industry. Inflation is the yearly chance in the prices of items. The Inflation this year is 45%. The country has about 2% of the world’s oil and gas reserves. This oil and gas is mostly used in manufacturing plants.
Translation - Persian (Farsi)
GDP
(جی
دی پی)
مخفف
Gross
Domestic Products (= تولید
ناخالص داخلی)
و
به معنی ارزش
کل کالاها و
خدمات تولیدی
هر کشور طی یک
سال است.
سرانه
تولید ناخالص
داخلی عبارتست
از برابری قدرت
خرید تقسیم بر
جمعیت آن سال.
منابع
عمده آنان شامل
صادرات کشور
و همچنین اقلام
زیر است:
گندم،
جو، ذرت، پنبه،
چغندر قند،
انگور، سبزیجات،
نیشکر، برنج،
چای، توتون،
انواع میوه و
خشکبار (همچون
کشمش)،
خرما، الوار،
نفت، گاز، فرش،
آجیل (از
قبیل بادام و
پسته)،
خاویار، لبنیات،
پشم، غلات، عدس،
و زغال.
مجموع
واردات معادل
١١٨ میلیارد
دلار امریکا
است.
کالاهای
وارداتی عبارتند
از:
کالاهای
واسطه ای، سرمایه
ای و مصرفی،
خدمات فنی،
ماشین آلات،
مواد غذائی،
دارو، و تجهیزات
نظامی.
جمع
ارزش صادرات
معادل ۹۹ میلیارد
امریکا است.
کالاهای
صادراتی عبارتند
از:
نفت،
گاز، فرش، میوه
جات تازه و خشک
شده، آجیل، آهن،
فولاد، و مواد
شیمیائی.
صنایع
مهم این کشور
عبارتند از:
تصفیه
شکر، فراوری
مواد غذائی،
نفت، پتروشیمی،
نساجی، سیمان
و سایر مصالح
ساختمانی،
دامداری، کشاورزی،
و تسلیحات.
نرخ
رشد تولید صنعتی،
بدون احتساب
نفت، ۱%
است.
در
حدود۲۵%
نیروی
کار در بخش صنعت
مشغول بکار است.
تورم
سالانه قیمتها
امر رایجی است.
تورم
امسال ۴۵%
است.
این
کشور تقریباً
۲%
منابع
نفت و گاز جهان
را در اختیار
دارد که عمدتاً
در کارخانجات
صنعتی مورد
استفاده قرار
می گیرد.
English to Persian (Farsi): Note on the difference between Persian and Farsi General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Farsi is the “Arabized”
equivalent for “Parsi”. Since there is no /p/ sound
in Arabic language, the Arabs replaced /p/ of “Parsi”
with /f/ after they invaded Iran.
“Parsi” refers to Persia
and means “of Persia” or “of
Iran”, the English version
of which is Persian, while “Farsi” conveys no message about the background of Iran (known as Persia in history). In this regard,
“Persian” is equal to “Iranian”. Today, the Iranians use the term Farsi for
their language only. The English equivalent of “Farsi” is
“Persian”' (Like Deutsch and German). Persian has a broader meaning and
could be used for all Iran-related items (such as Persian cat, Persian rug /
carpet, and so on) while Farsi fails to do so.
Translation - Persian (Farsi)
توضیح
در مورد تفاوت
بین پرشین و
فارسی
فارسی
معادل عربیِ،
"پارسی" است.
از آنجایی که
صدای /پ/ در
زبان عربی
وجود ندارد،
اعراب پس از
حمله به
ایران، /پ/
پارسی را با /ف/
جایگزین
کردند. پارسی
ناظر به پرشیا
و به معنی
"مربوط به
پرشیا" یا
"مربوط به
ایران" است،
که صورت
انگلیسی آن
پرشین است؛ در
حالیکه
"فارسی" در
بردارنده هیچ
پیامی در مورد
پیشینه ایران
(در تاریخ
معروف به
پرشیا) نیست.
از این حیث، "پرشین"
برابر با
"ایرانی" است.
امروزه،
ایرانیان لفظ
" فارسی" را
تنها برای
اشاره به زبان
خود بکار می
برند. معادل
انگلیسی "فارسی"،
"پرشین" است
(همچون دویچ و
ژرمن). پرشین
مفهوم
وسیعتری
داشته و می
تواند برای
تمام موارد
مربوط به
ایران (همچون
گربه ایرانی،
قالی/فرش
ایرانی، و
امثالهم) مورد
استفاده قرار
گیرد؛ در
حالیکه "
فارسی" چنین
نیست.