This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Never despise the translator: he/she is the mailman of human civilization
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Spanish to English: Un viaje en trineo / A sled ride General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Tras haber engañado al perro, el poeta entró en la casa. Había logrado distraerlo arrojándole un pedazo de carne, una trampa bajo la cual había escrito anteriormente un poema. Este curioso método de librarse de un animal había sido inspirado por una frase que pertenecía a otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que puedas arrojar a un perro para conseguir entrar a una casa”.
Una vez que el perro guardián estuvo tranquilo, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. Dentro no había nada, ni siquiera un cuarto, y el lugar era tan inmenso que el poeta no podía ver el techo ni las paredes que sostenían la construcción. Se sintió decepcionado y un tanto maravillado. Además, allí afuera el perro se hallaba en una hambrienta espera. Ya no tenía más carne que darle, de modo que no podía protegerse del ataque voraz del animal. Retorcido de dolor, en el suelo, apavorado por la planta fría de esos pies caninos, el poeta imaginó que esa bestia al acecho se transformaba en su presa. Una medalla que reflejaba la sombra de una piedra esculpida colgada del cuello del animal: fue la única cosa que quedó intacta. Comprendió que su hora había llegado y el poeta se consoló viendo que el perro lo consideraba un alimento aceptable. En pocas palabras, el animal comía cual carnada las diferentes partes de su cuerpo: las duras, las blandas e incluso las líquidas. Al fin y al cabo, el gusto no era tan desagradable. El poeta pensó que lo más importante no era entrar en la casa sino salir sin ser devorado.
Luego de un instante de complacencia, mientras se felicitaba a sí mismo por la seductora idea de no haberse sacrificado en vano, tuvo tiempo para una versión final. El poeta se veía como un niño, deslizándose con un trineo sobre la superficie infinitamente helada. Llevado por una jauría alborotada, el trineo recorrió grandes distancias hasta llegar a un segundo trineo que se hallaba a su espera, listo para partir. El joven pasajero cambió de trineo y continuó el viaje. Y así atravesó esas extensas e inhóspitas regiones nevadas, sin fin.
Él se veía en un trineo y en otro, y en otro…Nunca sabremos si había imaginado la posibilidad de ser engañado por este poeta, o si había llegado a imaginar que, a pesar de aquella superficie a su alrededor, aún estaba en casa.
Translation - English After fooling the dog, the poet entered the house. He had managed to divert its attention throwing a piece of meat at it, a trap under which he had written a poem before. This curious method of getting rid of an animal had been inspired by a phrase belonging to another poet: “A poem should be a piece of meat that you may throw at a dog in order to get into a house”.
Once the watchdog was quiet, the poet opened the door and came in. The house was empty. There was nothing inside, not even one room, and the place was so huge that the poet could not see the roof or the walls that supported the building. He felt disappointed and quite amazed. Besides, out there the dog was waiting in hungry expectation. He had no more food to give to it already, so he could not protect himself from the voracious attack of the animal. Twisted from pain, on the floor, panic-stricken by the cold sole of those canine feet, the poet figured that stalking beast became his prey. A medal reflecting the shade of a carved stone hanging from the animal’s neck: that was the only thing that remained intact. He realized that his time had come and the poet comforted himself at seeing that the dog considered him to be an acceptable meal. In short, the animal ate the different parts of his body as if it was bait: hard, soft and even liquid parts. After all, the taste wasn’t that bad. The poet thought that the most important thing was not entering the house but leaving without being eaten up.
After a moment of complacency, as he congratulated himself for the seductive idea of not having self-sacrificed in vain, he had time for a final version. The poet appeared as a child, sled riding along the infinitely frozen surface. Pulled by a rowdy pack of dogs, the sled ran long distances until it reached a second sled which was waiting for it, ready to leave. The young rider changed sleds and continued his trip. Thus, he crossed over those wide and barren snowy areas, endlessly.
He was seen on a sled, and on another sled, and other… We will never know if had imagined the possibility of being fooled by this poet, or whether he had even imagined that, in spite of that surface surrounding him, he was still at home.
English to Spanish: Mobile telephones General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English In less than twenty years, mobile telephones have gone from being rare and expensive pieces of equipment used by businesses to a pervasive low-cost personal item. In many affluent countries, mobile phones now outnumber land-line telephones, with most adults and many children now owning mobile phones. It is not uncommon for young adults to own simply a cell phone instead of a land-line for their residence, even in the U.S. where mobile phone use is less prevalent than other industrialized countries. Mobile phone penetration is increasing around the world; this is particularly true of developing countries, where there is little existing fixed-line infrastructure.
With high levels of mobile telephone penetration, a mobile phone culture has evolved, where the mobile phone becomes a key social tool, and people rely on their mobile phone address book to keep in touch with their friends. Many people keep in touch using SMS, and a whole culture of "texting" has developed from this.
Translation - Spanish En menos de veinte años, los teléfonos celulares pasaron de ser equipos extraños y costosos utilizados por las empresas para convertirse en objetos personales de uso generalizado y costos accesibles. En muchos países ricos, los teléfonos celulares hoy superan en número a los teléfonos de línea; la mayoría de los adultos y muchos niños también tienen su propio teléfono celular. No es poco frecuente tampoco que los jóvenes tengan un celular en lugar de un teléfono fijo en sus domicilios, incluso en los Estados Unidos, donde el uso de los teléfonos celulares es más moderado que en otros países industrializados. La penetración de la telefonía móvil está aumentando en todo el mundo; esto ocurre especialmente en los países en desarrollo, donde prácticamente no existe una infraestructura de telefonía fija.
Con el alto nivel de penetración de la telefonía móvil, se ha desarrollado cierta cultura en torno al teléfono celular, donde los equipos se han convertido en una herramienta clave para la vida social y la gente cuenta con la agenda de sus teléfonos para mantenerse en contacto con sus amigos. Muchos están conectados a través de los SMS y a partir de esto ha surgido toda una cultura (“nos mensajeamos”).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2002.
English to Spanish (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy)) English to Spanish (Universidad de Belgrano)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat Reader (.pdf), Trados, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My first academic background and personal motivation connects me mainly to poetry and literature. I love reading and writing fiction -I enjoy theater a lot- so I feel at ease when it comes to grasping the hidden meaning of metaphors.
My actual translation experience, however, has to do mostly with business jargon: Management, Human Resources, Marketing. I must say I have an excellent command of current corporate jargon, after many years working within multinational companies. Besides, it is worth mentioning that along the last 10 years I've performed as a professional freelance Personnel Recruiter as well, for some renowned consulting firms.
I am a Sworn Translator from the University of Belgrano and hold a diploma as a Scientific, Technical & Literary Translator from the Lenguas Vivas. More recently, I've also received a teaching degree and have taken upgrading courses on Interpreting, aided by lab practice in actual booths. I like to be regarded as a localization professional.
My expertise with IT tools and my full-time internet connection (wi-fi from home) enable me to welcome any new translating assignments, just any time.
I'm versatile and enthusiastic at exploring unknown areas and targeting a wide variety of fields. In the last few years I've gained some experience with legal texts as well. I like to act professional and be treated likewise. I'm always strongly committed to my assignments and work hard to provide a high quality service, adding value to everything I do.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.