This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to German - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 48 - 58 EUR per hour English to German - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 48 - 58 EUR per hour German to English - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 48 - 58 EUR per hour
French to German: Tunnelbau / Construction d'un tunnel
Source text - French Avancement
1. La méthode préférentielle d'avancement, projetée pour la plupart du tracé, est celle par minage. Cependant reste-t-il loisible à l'entrepreneur de proposer des moyens d'avancement mécaniques (p.ex. machine à attaque ponctuelle, brise roche hydraulique, etc....) si toutefois ces moyens seront jugés aptes aux travaux à réaliser et s'ils s'inscrivent dans le cadre des prescriptions, conditions et limites fixées par l'ensemble des documents du dossier d'appel d'offres. Aussi une combinaison de moyens mécaniques et de minage est-elle envisageable.
2. Quels que soient la méthode et les moyens retenus par l'entrepreneur, les prescriptions, conditions et limites établies pour l'avancement par minage resteront néanmoins tout aussi valables pour la méthode et les moyens de l'entreprise. Ne pourront déroger à ce qui précède, les seules indications des documents du dossier d'appel d'offres qui se rapportent expressément à la machine à attaque ponctuelle. Les prescriptions, conditions et limites fixées pour une telle machine seront d'ailleurs intégralement applicables à tout autre moyen mécanique.
3. L'entreprise ne pourra se prévaloir de rémunérations particulières, si, dans l'un ou l'autre tronçon de tunnel et pour des raisons généralement quelconques, un moyen ou une méthode d'avancement semblent être plus indiqués que tels autres, même prévus. Ceci est particulièrement vrai pour les zones d'entrée en galerie, à faible couverture et faillées, où un avancement au BRH semble expédient.
4. Pour cette raison, il faudra que l’entreprise mette à disposition du chantier tous les moyens nécessaires et à un avancement par minage et à un avancement mécanique et cela obligatoirement pour les deux fronts d’attaque. Des changements dans les moyens d’avancement, même s’ils sont répétitifs, ne pourront par ailleurs pas avoir des conséquences pour les délais global et partiels. En revanche, les inconvénients liés au passage d’une méthode à l’autre (sur ordre de la direction des travaux ou sur demande de l’entreprise, accord préalable de la direction des travaux à l’appui) seront rétribués par un poste particulier du descriptif des prix.
5. Les méthode et moyens mis en oeuvre pour la purge et le réglage du profil devront être adaptés à la géologie du massif, eu égard notamment à la tendance à la blocaille du Grés de Luxembourg. De même, les vibrations seront-elles à limiter à des seuils tels, qu'elles ne perturbent pas intempestivement le massif ni en avant ni en arrière du front, ni d'ailleurs le soutènement déjà mis en place (gunite et béton de remplissage).
Translation - German Vortrieb
1. Die bevorzugte Vortriebmethode, die für den Großteil der Spur geplant ist, die die des Sprengvortriebs. Es bleibt jedoch dem Unternehmer überlassen, mechanische Vortriebsmittel vorzuschlagen (z.B. Teilschnittmaschine, Felsbrecher, usw…), allerdings nur, sofern sich diese Mittel für die durchzuführenden Arbeiten als geeignet erweisen und im Rahmen der Vorschriften, Bedingungen und Grenzen liegen, die in der Gesamtheit der Ausschreibungsunterlagen festgesetzt sind. Es kann auch eine Kombination aus mechanischen Mitteln und Sprengmitteln in Betracht gezogen werden
2. Gleich wie die vom Unternehmer gewählte Methode und Art der Mittel ist, die Vorschriften, Bedingungen und Grenzen des Lastenheftes bleiben für das Verfahren und die Mittel des Unternehmens trotzdem alle gültig. Sie können nicht vom Vorangegangenen abweichen, es sind einzig die Angaben in den Ausschreibungsunterlagen, die sich ausdrücklich auf die Teilschnittmaschine beziehen. Die Vorschriften, Bedingungen und Grenzen, die für eine solche Maschine festgesetzt sind, sind darüber hinaus für alle anderen mechanischen Mittel anzuwenden.
3. Das Unternehmen kann keine gesonderten Vergütungen fordern, falls in einer der Teilstrecken des Tunnels und aus irgendwelchen Gründen ein Vortriebsverfahren oder Mittel besser angezeigt zu schein sein, als das andere, selbst wenn es planmäßig vorgesehen war. Dies gilt ist im Besonderen für die Eingangszonen an den Gängen und Steinwänden, wo ein Vortrieb mit Felsbrecher ratsam scheint.
4. Aus diesem Grund ist erforderlich, dass das Unternehmen der Baustelle sämtliche notwendigen Mittel für einen Sprengvortrieb und einen mechanischen Vortrieb zur Verfügung stellt, und dies obligatorisch für die beiden Fronten. Darüber hinaus dürfen Änderungen bei den Vortriebsmitteln, selbst wiederholende, keine Auswirkungen auf die Gesamt- und Teilfristen haben. Dagegen werden die Nachteile, die mit der Durchführung der verschiedenen Verfahren verbunden sind (auf Anforderung der Bauleitung oder des Unternehmens, voriger Zustimmung der Bauleitung als Beleg) in einer speziellen Position im Leistungsverzeichnis verrechnet.
5. Die Verfahren und Mittel für die Anbringung der Ablässe und der Profilregulierung müssen an die Geologie des Massivs angepasst sein, unter Berücksichtigung der Tendenz zur Kleinklötzigkeit des Luxemburger Sandsteins. Ebenso sind die Vibrationen derart zu begrenzen, dass sie nicht in unangebrachter Weise das Massiv sowohl vor, als auch hinter der Front beeinträchtigen, und darüber hinaus das bereits eingebaute Stützbauwerk (Gunit und Füllbeton).
English to German: Book translation architecture
Source text - English The structure of the building consists of a concrete skeleton with a minimum number of sheer walls. The exposed concrete slabs of the office floors are thermally activated by means of a network of pipes through which cooled or heated water flows. Thereby, the floor/ceiling slabs become a component of the heating and cooling system. Furthermore, the underside of the ceiling has been structured with wide coffers. They save weight and act as reflectors for the office lighting with specially designed light fixtures.
The roof structure above the top office floor is a two-way gridmesh and welded hollow steel profiles, supported on steel columns. This steel grid also spans the entrance hall with its almost de-materialized glass walls. This part of the façade is held by vertically spanning steel cables, which are permanently pre-stressed by means of springs. The large panes of glass are fixed to the cables by clamp instead of thru-bolt fittings. This allows a more minimal structural dimensioning of the glass. The roof grid above the entry hall is being carried by slender, cone-shaped, point supported columns. They, like all load carrying components of the building, influence its architectural character significantly by the deletion of unnecessary materials, by their honest use, and by the optimized design of the components according to force flow.
Translation - German Der Baukörper ist als Stahlbetontragwerk mit einer geringen Anzahl von Querwänden ausgeführt. Die offenen Betonplatten der Büroetagen werden über ein Rohrnetzwerk, durch welches kaltes oder warmes Wasser fließt, thermisch aktiviert. Hierdurch werden die Decken- und Bodenplatten zu einem Bestandteil des Klimasystems. Weiterhin sind die Deckenunterseiten als breite Kammern ausgebildet. Einerseits spart man hierdurch Gewicht, und andererseits dienen diese mit speziell entwickelten elektrischen Anschlüssen ausgebildeten Kammern als Reflektoren für die Beleuchtung der Büros.
Die Dachkonstruktion über der obersten Büroetage besteht aus einem Stahlraster und geschweißten Stahlhohlprofilen, welche auf Stahlstützen aufgelagert sind. Dieses Stahlraster überspannt ebenfalls die Eingangshalle mit ihren fast losgelösten Glaswänden. Dieser Teil der Fassade wird von vertikal gespannten Stahlseilen gehalten, welche dauerhaft mit Spiralfedern vorgespannt sind. Die Befestigung der großformatigen Glasscheiben erfolgt mit Klemmen anstatt mit Schraubverbindungen. Dies verringert die konstruktive Abmessung des Glases. Das Dachraster über der Eingangshalle wird von schlanken, konisch geformten Stützen punktuell getragen. Diese, sowie alle anderen lastabtragenden Komponenten des Gebäudes, beeinflussen dessen klaren architektonischen Charakter durch den Wegfall unnötiger Werkstoffe, durch aufrichtige nüchterne Materialverwendung und das optimierte Design der Komponenten hinsichtlich des Kräfteflusses.
English to German: Book translation architecture
Source text - English The structure of the building consists of a concrete skeleton with a minimum number of sheer walls. The exposed concrete slabs of the office floors are thermally activated by means of a network of pipes through which cooled or heated water flows. Thereby, the floor/ceiling slabs become a component of the heating and cooling system. Furthermore, the underside of the ceiling has been structured with wide coffers. They save weight and act as reflectors for the office lighting with specially designed light fixtures.
The roof structure above the top office floor is a two-way gridmesh and welded hollow steel profiles, supported on steel columns. This steel grid also spans the entrance hall with its almost de-materialized glass walls. This part of the façade is held by vertically spanning steel cables, which are permanently pre-stressed by means of springs. The large panes of glass are fixed to the cables by clamp instead of thru-bolt fittings. This allows a more minimal structural dimensioning of the glass. The roof grid above the entry hall is being carried by slender, cone-shaped, point supported columns. They, like all load carrying components of the building, influence its architectural character significantly by the deletion of unnecessary materials, by their honest use, and by the optimized design of the components according to force flow.
Translation - German Der Baukörper ist als Stahlbetontragwerk mit einer geringen Anzahl von Querwänden ausgeführt. Die offenen Betonplatten der Büroetagen werden über ein Rohrnetzwerk, durch welches kaltes oder warmes Wasser fließt, thermisch aktiviert. Hierdurch werden die Decken- und Bodenplatten zu einem Bestandteil des Klimasystems. Weiterhin sind die Deckenunterseiten als breite Kammern ausgebildet. Einerseits spart man hierdurch Gewicht, und andererseits dienen diese mit speziell entwickelten elektrischen Anschlüssen ausgebildeten Kammern als Reflektoren für die Beleuchtung der Büros.
Die Dachkonstruktion über der obersten Büroetage besteht aus einem Stahlraster und geschweißten Stahlhohlprofilen, welche auf Stahlstützen aufgelagert sind. Dieses Stahlraster überspannt ebenfalls die Eingangshalle mit ihren fast losgelösten Glaswänden. Dieser Teil der Fassade wird von vertikal gespannten Stahlseilen gehalten, welche dauerhaft mit Spiralfedern vorgespannt sind. Die Befestigung der großformatigen Glasscheiben erfolgt mit Klemmen anstatt mit Schraubverbindungen. Dies verringert die konstruktive Abmessung des Glases. Das Dachraster über der Eingangshalle wird von schlanken, konisch geformten Stützen punktuell getragen. Diese, sowie alle anderen lastabtragenden Komponenten des Gebäudes, beeinflussen dessen klaren architektonischen Charakter durch den Wegfall unnötiger Werkstoffe, durch aufrichtige nüchterne Materialverwendung und das optimierte Design der Komponenten hinsichtlich des Kräfteflusses.
Keywords: Französisch, Englisch, Deutsch, Architektur, Bauwesen, Hochbau, Tiefbau, Baustoffe, architecture, construction. See more.Französisch, Englisch, Deutsch, Architektur, Bauwesen, Hochbau, Tiefbau, Baustoffe, architecture, construction, civil, structural, engineering, Öffentliches Auftragswesen, Ausschreibungsunterlagen, Umweltverträglichkeitsstudien, Nachhaltiges Bauen, Leistungsverzeichnis, Lastenheft, Bauvertrag, Baurecht, Immobilien, Handwerk, Gewerke, Baubeschreibung, Angebot, Püfbericht, Technisches Datenblatt, Materialien, Baustoff, Werkstoff, Bautechnik, Leistungsverzeichnis, Lastenheft, Baubeschreibung, Protokoll Baubegehung, Abnahmeprotokoll, French, English, German, Architecture, construction industry, structural engineering, civil engineering, building materials, public procurement, tender documents, planning, environmental impact studies, sustainable construction, specifications, building contract, construction law, real estate, crafts, trades, building specifications, bid, testing report, technical data sheet, materials, building material, construction technology, Français, anglais, allemand, Architecture, bâtiment et travaux publics, génie civil, matériaux de construction, marchés publics, dossiers d'appel d'offres, planification, études d'impact sur l'environnement, construction durable, spécifications, contrat de construction, droit de la construction, immobilier, artisanat, corps de métier, spécifications de construction, offre, rapport d'essai, fiche technique, matériaux, matériaux de construction, technologie de la construction, bordereau de soumission, cahier des charges, spécification, descriptif détaillé de la construction, procès-verbal d'inspection du site, procès-verbal de réception. See less.