This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English As a creative guitarmaker with a fascination in Flamencofs traditional roots and its modern variations, I focus exclusively on the design and construction of both traditional and exotic versions of the extraordinary instrument that was originally defined and built by Spanish hands almost two hundred years ago.
The Flamenco guitar has come a long way since then and although it has been well constructed by expert craftsmen for many years using traditional designs, techniques and materials, I have always been interested in a modern development of the instrument that enhances the artistic and aesthetic options available to the individual guitarist.
Hand-crafting a fine Flamenco guitar that can help a player achieve that ever-elusive spirit (in Spanish it is called eduendef) is always a challenge. In the pursuit of that goal I currently build and offer six models ... each with its own distinct acoustic and visual characteristics.
Translation - Japanese フラメンコの伝統的ルーツやモダンなバリエーションに魅了されたクリエーティブなギターメーカーとして、私は、伝統的タイプとエキゾティック・タイプ両方のデザインと製造に精魂をかけています。この筆舌しがたいほど素晴らしい楽器は、約200年前にスペイン人の手で作られ、完成されました。
その時代に比べ、フラメンコギターは確かに随分発達し、専門の職人により長年にわたり伝統的なデザインや技法、材料を使って精巧に作られてきました。しかし、個人個人のギター奏者に楽しんでいただけるような芸術的、見た目の美しさにおけるバラエティーを広げられる現代の楽器の発達に私はずっと興味を抱いてきました。
妖魔と呼ばれる人を総毛立たせるようなある種の感覚(スペイン語では「デゥエンデ」と呼んでいます)に、ギター奏者が到達できるような高級フラメンコギターを手工するのは、いつも難しい課題です。この目標を達成するために、私どもでは、現在6種類のモデルを製造し販売しています。各モデルとも、独自の際立った音響と外見の特色を有しています。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Aichi Prefectural University, Japan
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Sep 2004.
Credentials
English to Japanese (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, verified) English to Japanese (Association of Translators and Interpreters of Alberta, verified)
I am a native Japanese speaker and an ATIA/CTTIC certified translator in Canada with 30 years of experience. I have experience in translating business, marketing, IT, education and legal (agreement and license) material as well as software localization. I also have experience in subtitles including Hollywood movies and commercial/corporate videos. I love the beauty of the Japanese language and care about the details. I am a responsible translator and have never missed a client's deadline. Some of my major clients and end clients by project type:
Posters, Bill Boards, Brochures and Catch Phrases in Videos, etc for Eisai, MetLife, Pitney Bowes, Ted Baker
Marketing: Amway, Agriculture and Agri-Food Canada, BestBuy, De Beers, Herman Miller, KLM Cargo, Luxottica Group (Italian eyewear manufacturer and distributor of Ray-Ban, Persol, Prada, Polo, Tiffany, etc as well as the owner of LensCrafters, Pearle Vision and Sunglass Hut, etc.), Hilton Development, Nike, Netflix, NWT Government, Ocean Spray, Shiseido, Tiffany
Tourism: Hilton Hotel Group, Ireland National Library, Ireland National Museum, Yosemite National Park, Banff National Park, Lake Louise Mountain Resort
Other: Skate Canada, International Rugby Board, PTPI
and much more
Keywords: business, tourism, hotel, ESL, marketing, press release, internet, e-commerce, e-learning, education. See more.business, tourism, hotel, ESL, marketing, press release, internet, e-commerce, e-learning, education, technical, legal, agreement, license, literature, IT, localization, subtitle, video script, software, web localization, experienced, Japanese translation, Japanese translator, 翻訳, 英文和訳, 実務翻訳. See less.