This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Devoted French – English translator who swears by thoroughness, timeliness and quality of work
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 13 - 18 USD per hour / 4.00 - 6.00 USD per audio/video minute English to French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 13 - 18 USD per hour / 4.00 - 6.00 USD per audio/video minute German to French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 13 - 18 USD per hour / 4.00 - 6.00 USD per audio/video minute
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Translation of a text on the Würld Group and its operations Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French Which of the columns does not represent any of the Würth's group quality management?Sustainable quality management is necessary to ensure this quality at all times.Quality management ensures that standards as well as product requirements and product approvals are met while maintaining efficient processes.The focus of quality management is on defining and improving internal structures and processes and bringing them up to a measurable standard.
Translation - English Laquelle de ces colonnes ne représente aucun des éléments de la gestion de la qualité du groupe Würth ? Une gestion durable de la qualité est nécessaire pour garantir cette qualité à tout moment.
La gestion de la qualité garantit le respect des normes ainsi que des exigences et des approbations relatives aux produits, tout en maintenant des processus efficaces. La gestion de la qualité est axée sur la définition et l'amélioration des structures et des processus internes et sur leur mise en conformité avec une norme mesurable.
English to French: Noveling General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English After getting drunk, Emery Sabarth slept a man. When she woke up, she left him 102 dollars and fled away. What? This man she slept was actually her fiancé's eldest brother! A tremendous gamble, she was the stake of their competition, fiancé lost her to his elder brother, Aiden Moris. He was the master of this city, cold and dangerous, but he married a little-known woman, enjoying his lustful private lives. It is speculated that he fell into a honey trap.
Emery asked, "Why did you marry me?"
"You are a good match for me in all aspects."
"Which aspect? Character? Look? Figure?"
"Except for your figure."
"..."
Later she heard a rumor that she looks like someone, a woman in heaven. It was also rumored that Emery gave up on the baby in the belly, Aiden pinched her neck, "Emery Sabarth, how dare you!"
Translation - French Inconsciente car ayant pris quelques verres de trop, Emery Sabarth coucha avec un inconnu. Le lendemain après son réveil, elle reprit ses esprits, lui laissa 102 dollars et s’échappa de la chambre. Incroyable ! l’inconnu n’était autre que le frère aîné de son fiancé ! Un pari énorme, elle était l'enjeu de leur compétition.Son fiancé la perdit donc au profit de son frère aîné, Aiden Moris.
Aiden était le roi de la ville, , froid et dangereux, mais il épousa une femme peu connue, profitant de sa vie privée lascive. Leur union était semblable à un piège à miel. Un jour elle demanda à son mari:
-Pourquoi m’as-tu épousée ? ce dernier lui répondit sans gêne:
-Tu es un bon parti pour moi, et ce sur tous les aspects.
-Quel aspect ? Le caractère ? L'apparence ? La silhouette ?
-Mis à part ta silhouette répondit-il
Plus tard, elle entendit une rumeur selon laquelle elle ressemblerait à quelqu'un, une femme qui n’était plus de ce monde. L’On racontait également cette femme aurait abandonné un bébé à la naissance et,Aiden, furieux, lui attrapa le cou en disant :
-Emery comment as-tu osé ?
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTIC
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2021. Became a member: Jul 2023.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Dear Hiring Manager,
I'm Marie Guisela, a French<>
English and Translator/Subtitler looking forward to working with Translation/Subtitling
agencies and direct clients. Translator/Subtitler with 4
years of experience, I have translated, subtitled,
reviewed,edited, and proofread about 900,000 words and over 400 videos. I believe I could be an asset for you. I
have equally carried out a number of MTPE projects. I am acquainted with CAT/Subtitling Tools like SDL Trados, MemoQ 9.8,
Wordfast, Subtitle Edit, Aegisub as well as some cloud-based
tools like Workbench, ONEFORMA, WordsOnline, Ooona, Sonix. I believe
I will encounter no difficulty working on your platform(s). Client
satisfaction being my priority, with me, high quality work and respect
of deadlines are the only thing you will come across. I
work from Monday to Friday, from 9 am to 6 pm. (GMT+1),
but I can work in the evenings and on weekends, if necessary. Feel free to contact me at any time if you need further information. For
faster communication, I am sharing my skype with you. It’s Marie Guisela
MINTAMACK.