This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Internet, e-Commerce
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
Computers (general)
Architecture
Also works in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Music
Law (general)
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Food & Drink
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 12
English to Italian: Web General field: Other Detailed field: Retail
Source text - English Solutions
Data centers
Web hosting companies
Users
http://ispsystem.com/en/custom-solution Custom solution
Education institution
Custom solutions
Many successful companies are seeking the right solution unique to their growing business needs to be
able to compete on the market.
This becomes especially important when a company is starting a new project associated with providing IT
services or when it is choosing a software product for business automation.
However, very often IT companies cannot find the right solution for each specific need. Moreover, they do
not have enough qualified specialists, or they have to hire employees, pay salary, and bear other extra
costs.
With many years of experience in developing up-to-date and complex solutions for hosting companies, ISP
system team is staffed with specialists, who can design and develop custom-built solutions. One of the
brightest examples is a software that enables to provide services automatically. This new product provides
its clients with a unique and user-friendly tool for reselling.
Advantages of custom solutions:
• flexibility and effectiveness of automation solutions will help you meet your organization needs;
• cost saving - you don't have to hire a staff of specialists;
• you don’t have to waste your time on analyzing, studying the functionality and searching for a right
solution. We will develop the best product for you and give our pieces of advice.
• no manual, routine operations that may result in losing your time and low quality of services.
If you are going to launch a new IT-business or already have a successful and established company, but face
many issues in running your business due to lack of automation solutions that fit your specific demands, we
are ready to help you in modifying the ISP system software products or developing a new one.
For more information, please write to our Sales department sales@ispsystem.com
Molte aziende di successo cercano la soluzione più adatta e specifica alle loro esigenze in crescita per essere in grado di competere sul mercato.
Ciò acquisisce particolare importanza nel caso in cui un'azienda inizia un nuovo progetto associato alla fornitura dei sistemi informatici, oppure quando deve scegliere un programma per l'automazione dei processi aziendali.
Del resto, molto spesso le aziende informatiche non riescono a trovare una valida soluzione ad ogni esigenza specifica. Inoltre, non sempre dispongono di sufficienti tecnici qualificati, oppure devono assumere dei dipendenti, pagare gli stipendi e sostenere altri costi aggiuntivi.
Con molti anni di esperienza nello sviluppo di soluzioni all’ avanguardia e complesse per le aziende di hosting, il team di ISP system è composto da specialisti in grado di progettare e sviluppare soluzioni su misura. Uno degli esempi più chiari è rappresentato da un programma che permette di eseguire attività in modo automatico. Questo nuovo prodotto fornisce ai suoi clienti uno strumento unico ed intuitivo per la rivendita.
Vantaggi delle soluzioni personalizzate:
- flessibilità ed efficacia delle soluzioni di automazione aiutano a soddisfare le esigenze della vostra organizzazione;
- riduzione dei costi: non è necessario assumere uno staff di specialisti;
- non avete bisogno di perdere tempo nell’ analizzare, studiare la funzionalità e cercare una soluzione adeguata. Svilupperemo per voi il miglior prodotto e vi forniremo la nostra consulenza.
- nessun manuale né operazioni di routine che potrebbero costituire perdite di tempo e bassa qualità dei servizi.
Se siete in procinto di lanciare una nuova azienda informatica o ne avete già una consolidata e di successo, ma state affrontando molti problemi gestionali a causa di una carenza di soluzioni automatizzate adatte alle vostre specifiche esigenze, siamo pronti ad aiutarvi modificando i programmi della ISP system o sviluppandone di nuovi.
Per maggiori informazioni potete scrivere al nostro ufficio vendite sales@ispsystem.com.
English to Italian: Web
Source text - English Beauty Solution Hungary
Beauty solution Hungary combines health and beauty with an opportunity for travel and leisure. Situated in cosmopolitan Budapest we offer convenient cost saving packages that combine first class medical treatments and cosmetic surgery with a holiday in one of Europe's most exciting and relaxing tourist destinations.
Beauty solution Hungary is proud to be a part of the professional and life changing experience our clients have while enjoying their stay in Budapest. In the past decade, Hungary has become a popular destination for people seeking to take advantage of affordable cosmetic dentistry, cosmetic surgery, laser eye vision correction and other treatments of the highest standard.
You can save 40 - 80 % with Beauty solution Hungary as your provider of quality dental care.
Our UK clinic in central London offers pre-consultations and after-care to prospective patients as well as minor dental procedures. If you are living in the UK, you are invited to meet with one of our dentists in London to discuss your dental treatment in detail, before making the final decision of having dental treatment in Budapest, Hungary. Once they have made an assessment, you will receive the diagnosis, a treatment plan, and quotation.
Our ophthalmologists from Hungary provide the most qualitative cosmetic eye surgery and will inform you about whether you can be candidate for laser eye vision correction surgery or not.
Beauty solution Hungary offers:
- low cost cosmetic surgery - medical treatment of a high standard - modern well equipped clinics - a highly qualified and professional medical team - caring doctors and staff fluent in English - free consultation with our dentists in London - the best implantologist in Budapest
Our free extra services include:
- English speaking personal assistant - Help and advice with travel plans - 24 hour emergency assistance -Accommodation bookings - Flight bookings - We recommend and organise day programs and tours - Free airport-hotel-clinic transfer
Beauty solution Hungary is the top leader health tourism facilitator website in Hungary owned and administered by Medical Care Hungary.
Beauty solution Hungary unisce salute e bellezza con l’opportunità di viaggiare e svagarsi. Il centro, situato nella cosmopolita Budapest, offre convenienti pacchetti a prezzi vantaggiosi comprensivi non solo di trattamenti medici di prima classe ed interventi di chirurgia estetica, ma anche di una vacanza in una delle destinazioni turistiche più emozionanti e rilassanti d’Europa.
Beauty solution Hungary è orgoglioso di far parte dell’esperienza professionale e trasformativa dei nostri clienti mentre godono del loro soggiorno a Budapest. Negli ultimi dieci anni, l’Ungheria è diventata una meta molto conosciuta da parte di chi cerca di approfittare dei prezzi accessibili dei trattamenti di odontoiatria estetica, chirurgia estetica, correzione della vista con laser ed altre cure d’eccellenza.
Potrete risparmiare tra il 40 e l’80% se scegliete Beauty solution Hungary, fornitore di cure odontoiatriche di alto livello.
La nostra clinica inglese nel centro di Londra offre ai futuri pazienti sia consulenze preliminari ed assistenza che procedure odontoiatriche secondarie. Se vivete nel Regno Unito, prima di prendere una decisione finale e sottoporvi ai trattamenti odontoiatrici nella città di Budapest in Ungheria, vi invitiamo ad incontrare uno dei nostri dentisti a Londra per esaminare in dettaglio il vostro caso. Una volta effettuata la valutazione, riceverete la diagnosi, il piano terapeutico ed il preventivo.
I nostri oculisti ungheresi sono in grado di provvedere ad una chirurgia oftalmoplastica d’eccellenza e vi faranno sapere se siete idonei o meno ad un intervento di chirurgia laser refrattiva.
Beauty solution Hungary vi offre:
- chirurgia estetica a basso costo - trattamento medico di alto livello - ambulatori moderni ben attrezzati - team medico altamente qualificato e professionale - medici attenti e personale con padronanza della lingua inglese - consulenza gratuita con i nostri dentisti a Londra - il miglior implantologo di Budapest
I nostri servizi gratuiti aggiuntivi includono:
- Assistenza personale in grado di parlare inglese - Assistenza e consulenza per i piani di viaggio - Servizio d’emergenza 24 ore al giorno - Prenotazioni alloggio - Prenotazioni volo - Consigli e organizzazione di programmi giornalieri e tour - Trasporto gratuito aeroporto-hotel-clinica
Beauty solution Hungary è il principale sito d’intermediazione per il turismo sanitario in Ungheria, di proprietà e amministrato dal Medical Care Hungary.
Estetica | Odontoiatria | Oculistica | Chirurgia
procedure_dettaglio:
Addominoplastica | Blefaroplastica | Aumento del seno | Lifting del seno | Riduzione del seno | Impianti dentali | Trattamenti odontoiatrici | Sbiancamento dentale | Protesi dentali | Lifting del sopracciglio e della fronte | Chirurgia laser refrattiva | Lipectomia | Procedure Oftalmiche | Rinoplastica | Faccette dentali
English to Italian: Web
Source text - English HANDCRAFTED LEATHER BAGS
HOME
Men's Homepage
Show All Men Products
Shop by Product
Shoulder Bags
Luggage
Accessories
Carry On Bags
Laptop Bags and Briefcases
Rucksacks
Safari Bags
Special Offers
Totes
Touring Bags
WOMEN
Women's Homepage
Show All Women Products
Shop by Collection
Fishing
Shooting
Country
Shop by Product
Fishing Bags
Game Bags
Accessories
Car Luggage
Cartridge Bags and Belts
Country Bags
Fishing Accessories
Gun Covers
SALE!
MADE IN ENGLAND
We make all our bags in our Tannery Road workshops in Carlisle,
Cumbria. In this respect, we are one of the only truly authentic British bag companies. This commitment to manufacturing offers our
customers significant benefits.
read more
MADE TO ORDER
One of the benefits of making our own bags is that if you cannot find
the bag you want in our standard range, we can make a bag to your
own personal specification. It could be just a simple colour change or
a completely new style.
read more
CRAFTSMANSHIP
We use traditional hand crafted manufacturing techniques including
hand cutting, machining and finishing. The process is not unlike making
a bespoke suit. We only use materials of the highest quality, wherever
possible sourced in Britain.
read more
Translation - Italian BORSE IN PELLE ARTIGIANALI
HOME
Homepage Uomo
Visualizza tutti i prodotti per uomo
Acquista per prodotto
Borse a tracolla
Valigie
Accessori
Bagaglio a mano
Borse porta PC e ventiquattrore
Zaini
Borse Safari
Offerte speciali
Borse tote
Borse Touring (per moto)
DONNA
Homepage Donna
Visualizza tutti i prodotti per donna
Acquista per collezione
Pesca
Caccia
Country
Acquista per prodotto
Borse da pesca
Carnieri
Accessori
Borse per bagagliaio
Borse e cinture porta cartucce
Borse Country
Accessori per la pesca
Custodie per armi da fuoco
SALDI!
MADE IN ENGLAND
Le nostre borse sono tutte realizzate nei nostri laboratori artigianali situati in Tannery Road nella città di Carlisle, in Cumbria. Infatti, siamo una delle poche aziende produttrici di borse autenticamente britanniche, e tale impegno per l'attività manifatturiera offre notevoli vantaggi ai nostri clienti.
Per saperne di più
BORSE SU RICHIESTA
Se la borsa da voi desiderata non è presente nel nostro assortimento standard, uno dei vantaggi che offriamo è la possibilità di produrla in base alle vostre richieste personali. Potrebbe trattarsi solo di un semplice cambio di colore piuttosto che di un modello totalmente nuovo.
Per saperne di più
ARTIGIANALITÀ
Adoperiamo tecniche di produzione artigianale tradizionali come il taglio a mano, la lavorazione a macchina e il fissaggio. Un procedimento non diverso da quello usato per la realizzazione di un abito su misura, con l’utilizzo esclusivo di materiali di altissima qualità, e laddove possibile di provenienza inglese.
Per saperne di più
English to Italian: Web
Source text - English JEWELLERY
HOME
EXHIBITIONS
ARTISTS
Ceramics
Glass
Jewellery
Metal
Mixed media
Paper
Textiles
Wood
About us
Contact
Daniela Osterrieder
Currently I mainly work as a goldsmith, but the feeling and understanding of forms has originated in the period of training as a
silversmith by making teapots, plates, spoons…The pure and simple
forms I learned to love in those days are still the basics of my work.
There is a connection between all the pieces I made and it is possible to understand the permanent process. It is important for me to see
the development. Light and shadow and the contrast between
fore- and background are the only “decoration” of my work, which I support with different surfaces.
Dail Behennah
The stainless-steel balls I create are based on a traditional ball from Southeast Asia, used in a game called sepak raga in Malaysia. There it is made from rattan cane and is very light. I have added another
layer to the traditional weave and the ball consists of 16 pieces of rope. There are thus 32 ends hidden within the ball. The rope is usually used for rigging on ships and for heavy lifting gear and although it is very expensive I enjoy working with it because it is uniform throughout its length and is naturally springy, forming
perfect circles without any kinks or bulges.
Translation - Italian GIOIELLI
HOME
MOSTRE
ARTISTI
Ceramica
Vetro
Gioielli
Metallo
Tecniche miste
Carta
Tessuti
Legno
Chi siamo
Contatti
Daniela Osterrieder
Attualmente lavoro per lo più come orafa, ma la mia passione e conoscenza delle forme hanno avuto origine nel periodo della mia formazione come argentiera, durante il quale ho realizzato teiere, piatti, cucchiai…
Le forme pure e semplici che ho imparato ad amare in quel periodo sono ancora alla base del mio lavoro.
Esiste un legame che unisce tutte le mie creazioni, tanto che è possibile comprenderne il costante progresso. Ciò che conta per me è vederne l’evoluzione.
Luci, ombre ed il contrasto tra primo piano e sfondo sono le uniche “decorazioni” del mio lavoro, che valorizzo usando superfici diverse.
Dail Behennah
Le sfere in acciaio inossidabile che realizzo si inspirano ad una palla tipica del sud-est asiatico, utilizzata in un gioco che in Malesia è chiamato sepak raga. Lì è fatta con la canna di rattan ed è molto leggera. Io ho aggiunto un ulteriore strato alla trama tradizionale, cosicché la sfera si compone di 16 pezzi di corda d’acciaio con all’interno 32 estremità non visibili. Tale corda è solitamente utilizzata per il sartiame sulle navi o per le attrezzature di sollevamento carichi pesanti e, sebbene sia molto costosa, mi piace lavorarla perché è uniforme in tutta la sua lunghezza e possiede un’elasticità naturale. Inoltre, forma dei cerchi perfetti senza generare pieghe o rigonfiamenti.
English to Italian: Tourism & Travel
Source text - English TOP 10 KITESURFING BEST LOCATIONS
The breezes and rolling swells of Western Australia are a favourite for kitesurfers who take to the waves in spectacular form, carving them apart and performing daring aerial jumps and somersaults.
Kiters are encouraged to seek advice from local kiters and to follow established safety guidelines for each of the recommended locations.
NINGALOO
Ningaloo is home to the world's largest fringing reef and can be reached by just a short swim in many places. Nowhere else on the planet can you access a large coral reef so easily. What's more, it's made the UNESCO World Heritage list for its incredible biodiversity and the 'bucket list' as one of the few places in the world where you can swim with the largest fish in the ocean, the gentle whale shark.
For your Ningaloo escape, head for Coral Bay or Exmouth. Flights from Perth get you to nearby Learmonth airport in two and a half hours. Alternatively, you can make the two-day drive from Perth, or join an extended tour.
Reaching nearly 20 kilometres seaward and covering 5,000 square kilometres of ocean, Ningaloo Reef brings you face-to-fin with some 500 species of fish, graceful manta rays and turtles, as you glide over 300 varieties of coral. Or, if you'd prefer to stay dry, glass-bottom boat tours offer a window to this underwater wonderland.
For real adventure-lovers, nothing compares to the exhilaration of swimming with the world's largest fish - the whale shark - which visits Ningaloo between late March and mid-July and can grow up to 16 metres long.
Between June and November, Ningaloo welcomes another mammoth visitor, as humpback whales make their annual migration. Whale watching tours operate from Coral Bay and Exmouth, but if you miss the boat, you might catch the turtle nesting and hatching season when tours run from late January to February.
For a different perspective, explore the rugged red canyons of Cape Range National Park in a four-wheel drive or on foot. Take a guided walk up Mandu Mandu gorge, stopping to spot native wildlife, and be sure to stop at Vlamingh Head Lighthouse on the way back to take in a Ningaloo sunset.
To add to the adventure, go camping or 'glamping' in Cape Range National Park. Alternatively, make Coral Bay or Exmouth your base - both offer options to cater for all budgets, from backpackers, caravan parks and chalets to motels, lodges and resorts.
Translation - Italian I 10 POSTI MIGLIORI DOVE FARE KITESURF
Le brezze e le onde dell’Australia occidentale sono le mete preferite dai kitesurfer che catturano le onde in modo spettacolare, scolpendole ed eseguendo audaci salti e capriole in aria.
I kiter sono incoraggiati a consultare i kiter del posto e a seguire le linee guida di sicurezza stabilite per ciascuna delle località consigliate.
NINGALOO
Ningaloo ospita la più grande barriera corallina del mondo e può essere raggiunta in molti punti con una breve nuotata. Da nessun'altra parte del mondo è possibile accedere così facilmente ad una barriera corallina talmente estesa. Inoltre, è entrata a far parte della lista dei patrimoni dell’umanità dell'UNESCO per la sua incredibile biodiversità e compare nella “lista dei desideri” come uno dei pochi posti al mondo dove si può nuotare con il più grande pesce nell'oceano, l' innocuo squalo balena.
Per la vostra fuga a Ningaloo, dirigetevi verso Coral Bay o Exmouth. I voli da Perth vi portano al vicino aeroporto di Learmonth in due ore e mezza. In alternativa, è possibile fare un viaggio in auto di due giorni da Perth o partecipare a un tour esteso.
Affacciata sul mare per circa 20 chilometri e ricoprendo un’area di 5.000 chilometri quadrati di oceano, la barriera corallina di Ningaloo vi conduce “faccia a faccia” con circa 500 specie di pesci, leggiadre mante e tartarughe, mentre scivolate su 300 varietà di corallo. Se invece preferite rimanere all’asciutto, i tour in barca con il fondo di vetro offrono una finestra su questo meraviglioso mondo sottomarino.
Per i veri amanti dell'avventura, niente è paragonabile all'euforia di una nuotata con il pesce più grande del mondo - lo squalo balena - che visita Ningaloo tra la fine di marzo e la metà di luglio e che può raggiungere fino ai 16 metri di lunghezza.
Tra giugno e novembre, Ningaloo ospita un altro gigantesco visitatore, la megattera, che compie la sua annuale migrazione. Le escursioni per l’avvistamento delle balene partono da Coral Bay ed Exmouth, ma se perdete questa opportunità, potreste approfittare della stagione della nidificazione e della schiusa delle uova di tartaruga, dal momento che le escursioni vanno dalla fine di gennaio fino a febbraio.
Per una prospettiva diversa, esplorate gli aspri canyon rossi del Parco Nazionale di Cape Range in fuoristrada o a piedi. Fate una escursione guidata a piedi nella gola di Mandu Mandu, facendo una sosta per scoprire la fauna locale e sulla via del ritorno, assicuratevi di fermarvi al faro di Vlamingh Head per ammirare il tramonto di Ningaloo.
Per un tocco d’avventura in più, andate in campeggio o "glamping" nel Parco Nazionale di Cape Range. In alternativa, fate di Coral Bay o Exmouth la vostra base, entrambi offrono opzioni per tutte le tasche: dai viaggiatori "sacchi in spalla", piazzole per roulotte e chalet ai motel, villette e resort.
English to Italian: Tourism & Travel
Source text - English MAY RITUALS: SPRING AND SELF REGENERATION
In European folklore the return of the month of May was celebrated with festivals and rituals accompanied by dancing and singing hoping to secure the fertility of the soil and abundant harvests in the future. The ceremonies held during this month revolve around the rebirth of vegetation after winter. This is the busiest time of the year celebrating Pentecost, visiting sanctuaries, mountains and locations that today are not used for worship, searching for natural symbols, typical signs of nature’s rebirth.
THE SNAKES OF COCULLO
Cocullo (AQ)
Every year on the first Thursday of the month, Cocullo becomes an international attraction for thousands of tourists who come here to participate in one of the most unusual popular festivals, the snake festival in honour of San Domenico Abate. The festival is based on essential moments. On March 19th, the snake hunt begins. Snakes are kept in baskets until the day of the festival. On the day of the festival, in the morning, young men gather in the square with the snakes in their hands. Later, they will be used to cover the statue of the saint when it leaves the sanctuary dedicated to him.
The meaning of this ritual derives from one of the miracles performed by San Domenico Abate while wandering through Abruzzo, taming nature and animals, above all snakes and wolves. Pilgrims and tourists are moved by the procession and miracle of the snakes tamed by San Domenico. Even though the snakes used today are harmless, the allegorical symbolism is powerful: the snake is the symbol of evil, also used to portray the devil. With the Saint’s victory over evil, the participants in the ritual also celebrate their freedom and victory over evil.
Translation - Italian RITUALI DI MAGGIO: PRIMAVERA E RIGENERAZIONE
Nel folklore europeo il ritorno del mese di maggio veniva celebrato con feste e rituali accompagnati da danze e canti, nella speranza di assicurare la fertilità del suolo e raccolti abbondanti in futuro. Le cerimonie tenute durante questo mese ruotano intorno alla rinascita della vegetazione dopo l'inverno. Questo è il periodo più attivo dell'anno per celebrare la Pentecoste, visitando santuari, montagne e luoghi che oggi non sono più utilizzati per il culto, alla ricerca di simboli naturali, segni tipici della rinascita della natura.
I SERPENTI DI COCULLO
Cocullo (AQ)
Ogni anno, il primo giovedì del mese, Cocullo diventa un’attrazione internazionale per migliaia di turisti che vengono qui per partecipare ad una delle feste popolari più insolite, la festa del serpente in onore di San Domenico Abate. La festa è composta da momenti essenziali. Il 19 marzo inizia la caccia al serpente. I serpenti vengono tenuti in delle ceste fino al giorno della festa, quando al mattino, i giovani si riuniscono in piazza con in mano i serpenti che, in seguito, saranno utilizzati per ricoprire la statua del santo quando uscirà dal santuario a lui dedicato.
Il significato di questo rito ha origine da uno dei miracoli compiuti da San Domenico Abate durante le sue peregrinazioni in Abruzzo, domando natura e animali, soprattutto serpenti e lupi. Pellegrini e turisti sono commossi per la processione e il miracolo dei serpenti domati da San Domenico. Sebbene i serpenti utilizzati oggi siano innocui, il simbolismo allegorico è forte: il serpente è il simbolo del male, usato anche per raffigurare il diavolo. Con la vittoria del Santo sul male, anche i partecipanti al rito celebrano la loro libertà e la loro vittoria.
English to Italian: Tourism & Travel
Source text - English THE CIVITELLA DEL TRONTO FORTRESS
The Civitella del Tronto fortress which from its plateau dominates the village below, is considered one of the most important strongholds of the Neapolitan vice realm. The building of the fortress maintains the general features of the great Spanish layout, carried out during the second half of the 16th century. The fortress situated on a travertine hill occupies the entire top of the plateau and is surrounded by massive walls whose ramparts ensured crossfire which blocked the enemy. On the southern side, the defence wall is doubled by a chemise. The fortress, impenetrable from the north and west was more vulnerable on the eastern side. After passing through the superb “Porta di Napoli”, there is a paved road leading to the entrance to the fortress protected by the San Pietro rampart. A ramp leads to Piazza del Cavaliere, protected by the Sant’Andrea and San Pietro ramparts; a second ramp leads to a second parade ground, protected to the south by the San Giovanni rampart ending at the west with the ruins of the military barracks. The first of the five large cisterns, located under the parade ground, combined with a complex system of run-off-canals made up the ingenious system for collecting and purifying rain water. The water was transferred to the cistern through two openings in the parade ground, currently protected by iron grating.
The top of the plateau is dominated by the remains of Palazzo del Governatore (inaugurated in 1574) and the church of San Giacomo (built in 1585 and consecrated in 1604) defended to the north by the rampart bearing the same name. Along the main east-west road, behind these buildings, lie the barracks, stores and armouries, up to the area where the Carmine church once stood and ending to the west with a large cistern. The 16th century restoration work includes the structures of the so-called prison of “Calabozzo del Coccodrillo”, at the height of the first access ramp, as well as the circle of defensive walls, including the reinforcing chemise on the southern side, dated 1564. The further strengthened citadel put up strong resistance in 1559 against the long siege by the French troops. Phillip II, aware of the strategic importance of Civitella, ordered work to build a real fortress which lasted until 1574. After many years of restoration, with radical reconstruction, the fortress was re-opened to the public and in 1988 the Fortress Museum located on the highest point of the site was inaugurated. It has a remarkable collection of extremely interesting old weapons, maps and documents that reconstruct the historic events of the fortress.
Translation - Italian LA FORTEZZA DI CIVITELLA DEL TRONTO
La fortezza di Civitella del Tronto, che dal suo colle domina il borgo sottostante, è considerata una delle più importanti roccaforti del viceregno di Napoli. L’impianto della fortezza mantiene le caratteristiche generali della grandiosa sistemazione spagnola, compiuta a partire dalla seconda metà del XVI secolo. La fortezza, situata su una collina di travertino, occupa l’intera sommità dell'altura ed è circondata da robuste mura che, con una serie di bastioni, assicuravano il fuoco di sbarramento incrociato sul nemico. Sul lato meridionale, la cinta muraria protettiva è raddoppiata da una falsabraga. La fortezza, impenetrabile dal versante settentrionale e occidentale, risultava più vulnerabile a oriente. Dopo aver superato l’imponente “Porta di Napoli”, si percorre una strada lastricata che conduce all'entrata della fortezza, difesa dal bastione di San Pietro. Una rampa giunge alla piazza del Cavaliere, protetta dai bastioni di Sant'Andrea e di San Pietro; un’altra rampa conduce ad una seconda piazza d'armi, presidiata sul lato sud dal bastione di San Giovanni e terminante a ovest con i ruderi di caserme militari. Al di sotto della piazza d’armi è situata la prima delle cinque grandi cisterne che, insieme ad una complessa rete di canali di deflusso, costituivano un ingegnoso sistema di raccolta e purificazione dell'acqua piovana; questa veniva incanalata nella cisterna attraverso due aperture sulla piazza d'armi, oggi protette da grate di ferro.
La cima dell’altura è dominata dalle rovine del Palazzo del Governatore (inaugurato nel 1574) e dalla chiesa di San Giacomo (costruita nel 1585 e consacrata nel 1604), difese a nord dall'omonimo bastione. Alle spalle di questi edifici, lungo la strada principale che va da est a ovest, si trovano delle caserme, dei magazzini e delle armerie fino alla zona dove un tempo sorgeva la chiesa del Carmine e che termina ad occidente con una grande cisterna. I lavori di ristrutturazione del XVI secolo comprendono le strutture della cosiddetta prigione di "Calabozzo del Coccodrillo", all'altezza della prima rampa d'accesso, come anche la cinta delle mura difensive, inclusa la falsabraga di rinforzo sul versante meridionale che reca la data del 1564. La cittadella, ulteriormente rafforzata, oppose una strenua resistenza al lungo assedio delle truppe francesi nel 1559. Filippo II, consapevole dell'importanza strategica di Civitella, ordinò la costruzione di una vera e propria fortezza, i cui lavori durarono fino al 1574. In seguito a molti anni di restauro, con ricostruzioni radicali, la fortezza venne riaperta al pubblico e nel 1988 fu inaugurato il Museo della Fortezza, collocato sul punto più alto del sito, la cui esposizione comprende una notevole collezione di armi, mappe e documenti antichi di straordinario interesse che ripercorrono le vicende storiche della fortezza.
English to Italian: Technical
Source text - English ISO
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body, interested in a subject for which a technical committee has been established, has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electro-technical Commission (IEC) on all matters of electro-technical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 23953-2 was prepared by the European Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/TC 44, Household refrigerating appliances and commercial refrigeration equipment, in collaboration with Technical Committee ISO/TC 86, Refrigeration and air-conditioning, Subcommittee SC 7, Testing and rating of commercial refrigerated display cabinets, in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna Agreement).
This first edition of ISO 23953-2, together with the first edition of ISO 23953-1, cancels and replaces ISO 1992-1:1974, ISO 1992-4:1974, ISO 1992-5:1974, ISO 1992-6:1974, ISO 5160-1:1979 and ISO 5160-2:1980, of which they constitute a technical revision.
ISO 23953 consists of the following parts, under the general title Refrigerated display cabinets:
Part 1: Vocabulary
Part 2: Classification, requirements and test conditions
Translation - Italian SO
Prefazione
L’ISO (Organizzazione internazionale per la normazione) è una federazione mondiale di organismi nazionali di normazione (organismi membri dell’ISO). Il lavoro di preparazione delle norme tecniche internazionali viene normalmente svolto tramite comitati tecnici ISO. Ogni ente membro, interessato ad un argomento per il quale è stato istituito un comitato tecnico, ha il diritto di essere rappresentato in quel comitato. Al lavoro prendono parte anche organizzazioni internazionali, governative e non governative, in collegamento con l’ISO. Per quanto riguarda la normazione in materia di elettrotecnica, l’ISO collabora strettamente con la Commissione elettrotecnica internazionale (IEC).
Le norme tecniche internazionali sono redatte in conformità alle regole contenute nelle Direttive ISO/IEC, Parte 2.
Il compito principale dei comitati tecnici è quello di preparare tali norme ed inviarne i progetti agli organismi membri per la votazione. La pubblicazione come norma tecnica internazionale richiede il consenso di almeno il 75% degli enti votanti.
Si richiama l’attenzione sulla possibilità che alcuni degli elementi dei documenti normativi possano essere oggetto di diritti di brevetto. A tal riguardo, l’ISO non è ritenuta responsabile dell'identificazione di alcun diritto di brevetto.
La norma ISO 23953-2 è stata preparata dal Comitato europeo di normazione (CEN), Comitato tecnico CEN/TC 44, Apparecchiature di refrigerazione per uso domestico e attrezzature di refrigerazione per uso commerciale, in collaborazione con il Comitato tecnico ISO/TC 86, Refrigerazione e condizionamento dell'aria, Sottocomitato SC 7, Metodi di prova e classificazione delle vetrine refrigerate commerciali, in conformità all’accordo sulla cooperazione tecnica tra ISO e CEN (Accordo di Vienna).
Questa prima edizione di ISO 23953-2, congiuntamente alla prima edizione di ISO 23953-1, annulla e sostituisce ISO 1992-1:1974, ISO 1992-4:1974, ISO 1992-5:1974, ISO 1992-6:1974, ISO 5160-1:1979 e ISO 5160-2:1980, di cui costituisce una revisione tecnica.
La norma ISO 23953 è composta dalle seguenti parti, sotto il titolo generico Vetrine Refrigerate:
Parte 1: Vocabolario
Parte 2: Classificazione, requisiti e condizioni dei metodi di prova
English to Italian: Technical
Source text - English FASTENERS AND OTHER COMMON TOOLS
Fasteners are used to join two or more components together.
Screws are conical pieces of metal with a thread cut into them. Screws for metal have a parallel thread, while those for wood have a tapered helical thread.
The metric thread is commonly used in Europe.
The pitch of a screw thread is the distance from a point in the thread to the corresponding point on the next thread.
Screw threads can be cut by hand using taps and dies. Some screws are self-tapping.
Bolts are cylindrical metal rods threaded at one end to take a nut with a head at the other end. The nuts used with the bolt are classified as hexagonal, square and circular.
Locknuts are used when parts are subject to vibration to prevent the nut working loose.
Rivets are used to join metals permanently. They are made from malleable metals such as iron, steel, copper, brass, aluminium and aluminium alloys.
Spanners and pliers are commonly used to tighten or loosen fasteners.
Spanners should always fit the nut well or the corners of the nut will be damaged, and the spanner strained.
Closed spanners (ring, box or socket) slip less than open spanners, because they grip the nut more firmly.
Pliers can be tightly locked onto objects. They are useful for holding objects when drilling or grinding. They can be found with or without insulated handles.
Slip-joint pliers can be adjusted to give a wider than average gap between the jaws.
Snipe-nose pliers have long, pointed jaws to be used use in tight places and are particularly useful for gripping small electrical parts.
Translation - Italian ELEMENTI DI FISSAGGIO E ALTRI UTENSILI COMUNI
I dispositivi di fissaggio vengono usati per assemblare insieme diversi componenti.
Le viti sono composte da un gambo conico in metallo sulla cui superficie è incisa una filettatura. Le viti per il metallo hanno una filettatura parallela, mentre quelle per il legno hanno una filettatura elicoidale conica.
La filettatura metrica è comunemente usata in Europa.
Il passo della filettatura di una vite è la distanza che intercorre tra un punto di un filetto con il punto corrispondente del filetto successivo.
I filetti di una vite possono essere tagliati a mano usando maschi e filiere, alcune viti invece sono autofilettanti.
I bulloni sono formati da uno stelo metallico cilindrico con un’estremità filettata, su cui viene posto un dado, e con una testa all’altra estremità. I dadi utilizzati con il bullone sono classificati in esagonali, quadrati e circolari.
I controdadi sono usati per evitare l’allentamento di un bullone a seguito delle vibrazioni a cui le parti sono soggette.
I rivetti sono adoperati per unire in maniera definitiva materiali metallici. Essi sono realizzati in metalli malleabili come il ferro, l’acciaio, il rame, l’ottone, l’alluminio e le leghe di alluminio.
Le chiavi e le pinze vengono generalmente utilizzate per stringere o allentare gli elementi di fissaggio.
Le chiavi devono sempre essere adatte al tipo di dado, per impedire il danneggiamento dei lati di un dado e per non sottoporre una chiave a sforzi.
Le chiavi ad apertura fissa (ad anello, a tubo o a bussola) scivolano meno delle chiavi ad apertura variabile in quanto afferrano il dado più saldamente.
Le pinze possono essere bloccate stabilmente sugli oggetti; esse sono utili per tenere i pezzi durante la foratura o la molatura ed è possibile trovarle con o senza manici in materiale isolante.
Le pinze a giunto scorrevole possono essere regolate in modo da ampliare lo spazio medio tra le ganasce.
Le pinze a becco hanno ganasce lunghe e appuntite per poter essere adoperate in spazi stretti, e sono particolarmente utili per la presa di piccole parti elettriche.
English to Italian: Technical
Source text - English GAS-FIRED AIR HEATERS
These gas-fired air heaters are new in that they can be either wall-mounted (W) or ceiling-mounted (WR).
Thanks to the special patented gas burner, they are the ideal solution for heating homes, commercial spaces, offices, etc.
The two adjustable two-speed centrifugal fans make it possible to reach the desired temperature very quickly and then maintain it with remarkable fuel consumption saving. The direction of the air delivery grates is adjustable and the intake filter limits the impurities suspended in the air. The wall-mounted model incorporates the standard control panel, while the ceiling-mounted version is remote controlled.
The temperature desired is quickly reached and fuel consumption saving can amount to 30%.
All you require to install the W-WR units is a gas line and a power point (socket). A cardboard template is supplied to correctly carry out the wall connections needed.
The combustion cycle is airtight, sealed off from the room where the unit is installed. Combustion air is taken in from the outside and combustion products are fan-discharged to the outside. A safety device constantly checks circuit operation, ensuring reliability and safety.
(*) Models W (wall-mounted) are equipped with intake and exhaust kit.
Control panel
CONTROL PANEL
On/off switch
1-2-3-speed manual selector switch
ON warning LED
Temperature regulation knob
Summer/winter manual switch
A covering cabinet equipped with front air intake grate and filter is available on request for floor and ceiling installation.
Translation - Italian GENERATORI D'ARIA CALDA A GAS
Questi generatori d'aria calda a gas sono nuovi in quanto possono essere montati a parete (W) o a soffitto (WR).
Grazie allo speciale bruciatore a gas brevettato, sono la soluzione ideale per il riscaldamento di case, spazi commerciali, uffici, ecc.
Le due ventole centrifughe a due velocità regolabili permettono di raggiungere molto rapidamente la temperatura desiderata e per di più mantenerla, con un notevole risparmio energetico. La direzione delle griglie di mandata dell'aria è regolabile e il filtro di aspirazione limita le impurità sospese nell'aria. Il modello a parete ha il quadro di comando standard integrato, mentre la versione a soffitto è dotata di quello a distanza.
La temperatura desiderata viene raggiunta rapidamente, con la possibilità di risparmiare fino al 30% sul consumo energetico. Tutto ciò che serve per installare le unità W-WR è una rete del gas e un punto di alimentazione (presa). Per eseguire correttamente i collegamenti alla parete necessari, viene fornita una dima di cartone.
Il circuito di combustione è a tenuta d' aria, isolato rispetto all’ambiente in cui l’unità è installata, pertanto il prelievo dell’aria comburente e lo scarico dei fumi di combustione tramite ventola avvengono entrambi all’esterno. Un dispositivo di sicurezza controlla costantemente il funzionamento del circuito, garantendo affidabilità e sicurezza.
(*) I modelli W (a parete) sono dotati di kit di aspirazione e scarico.
Pannello di controllo
QUADRO DI COMANDO
Interruttore on/off
Selettore manuale a 3 velocità
LED di avviso ACCESO
Manopola di regolazione della temperatura
Interruttore manuale estate/inverno
Su richiesta è disponibile un mobile di copertura per l’installazione a pavimento e a soffitto, dotato di griglia e filtro della presa d’aria anteriori.
English to Italian: General Knowledge - Women's role
Source text - English SHATTERING THE GLASS CEILING
What do you do with a ladder that half of the population cannot climb? Rebuild it,
that everyone has the opportunity to get to the top. This is the conclusion the European Commission has now reached concerning the progress of women in science.
Over the past few years the promotion of women in science has become key concern. As in many areas, the lack of women is seen not only as a serious waste of human resources; but as a limiting factor to the diversity of research and its contribution to society. The European Commission has already taken several steps towards rectifying this situation.
A communication on Women and Science raised the issue of women’s participation in science and research at the European level. The main issue of debate was that of a masculine bias in education and careers. One of the interesting points raised here is that of the age. It may be true that famous scientists of the past made most of their discoveries at an early age, but is this a reason to put age limits on a scientific post? An upper age limit of 40 for a permanent research post discriminates against both man and woman who may have a great deal to offer, but particularly discriminates against women who wish to have both a scientific career and a family and so may be juggling more than one priority in their 20s and 30s. Can the scientific community also afford to ignore the fact that women live longer than men? While male colleagues may be looking forward to retirement in their late 40s and early 50s, many women may just be getting to their stride career-wise, only to find that the opportunities for advancement are closed.
A special report carried out by the European Technology Assessment Network not only outlined the need for firm action but pointed out ways to shake up the current structure of scientific advancement to make it more accessible to women, because “Women are key actors for ensuring reform and progress, - says Philip Busquin, Commissioner for Research – hence what is good for Women and Science is good for science and society as a whole”.
Translation - Italian INFRANGERE IL SOFFITTO DI CRISTALLO
Cosa si può fare con una scala su cui metà della popolazione non riesce a salire? Ricostruirla, in modo che tutti abbiano l’opportunità di raggiungere la cima; questa è la conclusione a cui attualmente la Commissione europea è giunta a proposito del progresso delle donne nel campo scientifico.
Durante gli ultimi anni, l’avanzamento delle donne nella scienza è diventato un argomento di cruciale importanza; l’assenza di donne in molti campi è vista non solo come un notevole spreco di talenti, ma anche come un fattore limitante per la diversità della ricerca e del suo contributo alla società. Una situazione verso la quale la Commissione europea ha già mosso alcuni passi per rimediarvi.
Una comunicazione dal titolo Women and Science (Donne e scienza) ha posto in evidenza il problema della partecipazione femminile nel settore scientifico ed in quello della ricerca a livello europeo; l’argomento principale di dibattito ha riguardato la discriminazione delle donne a favore degli uomini nell’ambito accademico e professionale, ed uno dei punti interessanti sollevati è stato quello dell’età. Sarà pur vero che gli scienziati famosi del passato hanno compiuto la maggior parte delle loro scoperte in giovane età, ma è questa una ragione valida tale da imporre dei limiti di età per l’accesso a ruoli scientifici? Il limite massimo di età a 40 anni, per un incarico permanente da ricercatore, discrimina gli uomini come le donne, entrambi i quali potrebbero avere tanto da offrire, ma soprattutto discrimina le donne che vogliono sia intraprendere una carriera scientifica sia farsi una famiglia, e che pertanto potrebbero destreggiarsi tra più di una priorità all’età di 20 o 30 anni. Può la comunità scientifica permettersi di ignorare il fatto che le donne vivono più a lungo degli uomini? Mentre i loro colleghi maschi potrebbero già aver iniziato a pensare alla pensione tra la fine dei 40 e gli inizi dei 50 anni, molte donne invece potrebbero aver appena iniziato a far carriera, soltanto per accorgersi che le opportunità di avanzamento sono bloccate.
In un rapporto speciale della European Technology Assessment Network (Rete integrata nel campo della valutazione delle scelte scientifiche e tecnologiche a livello europeo) non solo è stato sottolineato il bisogno di agire con decisione, ma sono state fornite anche delle indicazioni per riformare l’attuale struttura del campo del progresso scientifico, in modo da renderlo più accessibile alle donne, perché “le donne sono attori chiave per la garanzia di riforme e progresso”, afferma Philip Busquin, Commissario per la Ricerca, “pertanto ciò che è giusto per le donne e per la scienza è anche giusto per la scienza e la società nell’insieme”.
English to Italian: General knowledge
Source text - English THE DESTINY OF ENGLISH
As a new millenium begins, scholars say that about one-fourth of the world’s population can communicate to some degree in English.
It is the common language in almost every field and has consolidated its dominance as the language of the Internet, where 80 percent of the world’s electronically stored information is in English. There may be more native speakers of Chinese or Spanish, but it is English they speak when they talk across cultures, and English they teach their children to help them become citizens of an increasingly interwined world.
At telephone call centres around the world, the enblem of a globalized workplace, yhe language spoken is, naturally English. On the radio, pop music carries the sound of English to almost every corner of the earth.
“English has become the second language of everybody”, said Mark Warshauer, a professor of informatics ath the University of California. “It’s gotten to the point where almost in any part of the world to be educated means to know English”.
In some places, he says, English has invaded the workplace along with the global economy. Some Swedish companies, for example, use English within the workplace, even though they are in Sweden, because so much of their business is done through the Internet and other means of communication with the outside world.
As English continues to spread, the linguistic say, it is fragmenting, as Latin did, into a family of dialects – and perhaps eventually fully fledged languages – know as Englishes.
New vernaculars have emerged in such places as Singapore, Nigeria and the Caribbean, although widespread literacy and mass communication may be slowing the natural process of diversification.
But Unlike Latin and other former common languages, most scholars say English seems to be too widespread and too deeply rooted to die out. Instead, it is likely to survive in some simplified international form – sometimes called Globish or World Standard Spoken English – side by side with its offspring.
Translation - Italian IL DESTINO DELL’INGLESE
Secondo il parere di studiosi, da quando ha avuto inizio il nuovo millennio, un quarto della popolazione mondiale è in grado di parlare inglese ad un certo livello.
L’inglese è la lingua comune in quasi ogni ambito e la sua predominanza si è consolidata grazie al linguaggio di Internet, in cui l’80 percento delle informazioni memorizzate in formato elettronico di tutto il mondo è in inglese.
Sarà pur vero che i madrelingua cinesi o spagnoli sono in maggioranza, ma è l’inglese che essi usano per comunicare con altre culture, ed è l’inglese che insegnano ai propri figli, con lo scopo di aiutarli a diventare cittadini di un mondo sempre più interconnesso.
Nei call centre del mondo, emblemi del posto di lavoro globalizzato, la lingua parlata è, naturalmente, l’inglese; alla radio, la musica pop diffonde sonorità inglesi in circa ogni angolo della terra.
“L’inglese è diventata la seconda lingua per tutti, si è arrivati al punto in cui in quasi ogni parte del mondo essere istruiti significa conoscere l’inglese”, afferma Mark Warshauer, professore d’Informatica presso la University of California.
In alcuni posti, secondo Warshauer, l’inglese ha invaso i luoghi di lavoro a fianco dell’economia globale; ad esempio, alcune imprese svedesi, sebbene abbiano sede in Svezia, utilizzano l’inglese per le comunicazioni interne d'ufficio, dal momento che molte delle loro attività commerciali con l’esterno si svolgono tramite la rete ed altri mezzi di comunicazione.
Visto la continua espansione dell’inglese, spiegano i linguisti, esso si sta frammentando, così come accadde con il latino, in una famiglia di dialetti – e probabilmente in delle lingue vere e proprie col passar del tempo – chiamate Englishes. Difatti, nuove lingue vernacolari si sono sviluppate in posti quali Singapore, Nigeria ed i Caraibi, nonostante una diffusa alfabetizzazione e comunicazione di massa potrebbero rallentare tale processo naturale di diversificazione.
Ma la maggior parte degli studiosi sostiene che la lingua inglese, diversamente dal latino e da altre lingue comuni del passato, sembra essere largamente diffusa e fermamente radicata per poter scomparire, è molto più probabile, invece, che sopravviva in una qualche forma internazionale semplificata – a volte chiamata Globish o World Standard Spoken English (inglese standard globale) – al fianco delle sue derivate.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Pescara, Italia
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Apr 2021.