This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French English to German German to French Spanish to French English (monolingual) French (monolingual) German (monolingual) Spanish (monolingual)
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: A Memorandum of Understanding (MOU) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Études du cadre institutionnel pour le suivi et la coordination de l'exécution des travaux et du mécanisme juridique pour la gestion de l'exploitation du pont.
Un protocole d'accord (MOU) entre les gouvernements du Burundi, de la RCA, de la RDC et de l'Ouganda et un protocole de coopération entre la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et la Communauté de l'Afrique de l'Est (CAE) ont été signés pour superviser conjointement l'étude et la mise en œuvre des infrastructures de transport, la facilitation du transport et les activités de transit sur le corridor Bangui-Kisangani - Kampala et Kisangani-Bujumbura. Le pont sur la rivière Oubangui fait partie de ces infrastructures.
Les parties ont également convenu de mettre en place, dans les phases d'étude et de mise en œuvre, un comité technique conjoint (CTC) composé de représentants des quatre pays et des deux communautés, ainsi que de représentants de la CEMAC et de l'autorité de coordination du transport en transit du corridor nord (ACTT-CN), et un comité de gestion du corridor (CMC) dans la phase d'exploitation. Ils ont également convenu de confier à la CEEAC le rôle de coordination générale et d'organe d'exécution des études, avec l'aide de la CCE. La gestion du projet sera assurée par les Parties, avec l'appui du Secrétariat général de la CEEAC et du Secrétariat de la CAE.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Translation - English Institutional Framework Studies for the follow-up and coordination of the execution of the works and the legal mechanism for the management of the operation of the bridge.
A Memorandum of Understanding (MOU) between the Governments of Burundi, CAR, DRC and Uganda and a Memorandum of Cooperation between the Economic Community of Central African States (ECCAS) and the East African Community (EAC) have been signed to jointly supervise the study and implementation of transport infrastructure, transport facilitation and transit activities on the Bangui-Kisangani - Kampala and Kisangani-Bujumbura corridor. The bridge over the Oubangui River is part of these infrastructure.
The Parties further agreed to set up in the study and implementation phases, a Joint Technical Committee (JTC) composed of representatives of the four countries and the two communities, as well as representatives of CEMAC and the Northern Corridor Transit Transport Coordination Authority (ACTT-CN), and a Corridor Management Committee (CMC) in the operation phase. They also agreed to entrust ECCAS with the role of overall coordination and executing body for the studies, with the assistance of the EAC. The project management shall be ensured by the Parties, with the support of the ECCAS General Secretariat and the EAC Secretariat.
More
Less
Translation education
Master's degree - Advanced School of Translators and Interpreters
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
A seasoned translator (M.A.) with 9 years of experience, I have translated and coordinated large volumes of
high-profile translations. I have serviced world-class organizations
such as WIPO, WHO, ASMCO, Afriland First Bank, BNP Paribas Group, and counting.
Translated and coordinatedmorethan3000000words(andcounting) from French into Englishandcloseto1 500000words(andcounting) fromEnglish
into French (France and Canadian); approximately 700 000 from German and Spanish coveringawiderangeofdomainsincluding, but notlimitedtobanking,
video games, finance,social media,law,environment,journalism, medicine, public health, community health and development, mining, technical, road construction, sociology, food
processing, military, education, environment, religious, media, social
sciences, tourism, women and gender and general.
Experience
In Conference Interpreting – Freelancer with the WIPO and the WHO
Simultaneous and consecutive interpreting, as well as
whispering in the following domains: COV-19
community engagement, meningitis
outbreak, acute flaccid paralysis, sustainable
urban mobility, trauma
healing, joint review for the implementation of the education sector wide approach,
modern technology for crop protection, human traffic, digital technology on employability,
human resource managers' job training, military manoeuvres, fuel consumption
reduction process and import-export banking.