This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Water Under Fire, Vol. 2 General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Lack of funding of the WASH sector (and sometimes conditions imposed by donors) not only affects preparedness and capacity for humanitarian response – the funding shortfall also has implications for progress towards the SDGs for water and sanitation.
Translation - French Le manque de financement accordé au secteur de l’EAH (et parfois les conditions imposées par les donateurs) affecte non seulement la préparation à l’intervention humanitaire et les capacités connexes, mais a également une incidence sur les progrès accomplis pour réaliser les objectifs de développement durable relatifs à l'eau et à l'assainissement.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Libre de Bruxelles
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Originally from a small city in the French-speaking half of Belgium, I have spent the last two years working in the United Kingdom as a in-house French translator and editor. The current pandemic and Brexit have made it increasingly difficult for me to keep working in London, which is why I decided to take the (quite literally) life-changing decision to work for myself as a freelance translator and revisor.
My specialization encompasses the vast field of international development (biodiversity protection, education, human rights, sustainability, peacekeeping, women's empowerment, public health, etc.). As I have already worked with many organizations, including the United Nations and its related agencies (such as the World Health Organization (WHO), the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWOMEN), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations Children's Fund (UNICEF)), I am aware of the different topics covered and their preferred terminology and style.
I offer the following services: - Revision of projects (both English and Spanish into French) - ensuring their clarity, accuracy and compliance with appropriate terminology and style. - Translation of projects (both English and Spanish into French): policy papers, global reports, press releases, country programme documents, studies, surveys, training materials, interviews, etc. - Subtitling of projects (both English and Spanish into French): documentaries, interviews, etc.
Today, I am looking for new challenges and opportunities. I am convinced that my professional experience has provided me with the necessary tools to communicate your message to an international audience.
Keywords: french, translation, revision, proofing, subtitling, localization, international development, human rights, public health, education. See more.french, translation, revision, proofing, subtitling, localization, international development, human rights, public health, education, women's empowerment. See less.