This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Language instruction, Subtitling, Transcription, Translation
Minimum charge(s): Minimum charge for transcription in EUR: 10.00 Minimum charge for copywriting in EUR: 10.00 Minimum charge for subtitling in EUR: 10.00 Minimum charge for translation in EUR: 10.00
English to Albanian: 1984 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a colored poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a meter wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.
Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.
On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron.
The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.
Translation - Albanian Ishte një ditë e ftohtë Prilli me diell dhe akrepat e orës shënonin trembëdhjetë. Uinston Smith, mjekra e të cilit zhytej në gjoks në rehati për tu arratisur nga era e vrazhdë, rrëshqiti shpejt nëpër dyert e xhamit të Rezidencës Victory, në fakt jo dhe aq shpejt sa për të ndaluar vorbullën e pluhurit të rërës të hynte me të.
Korridori vinte erë lakër e zierë dhe dyshekësh të vjetër prej lecke.
Tek njëri skaj ishte një poster i ngjyrosur, shumë i madh për një paraqitje të brendshme, ishte ngulur në mur. Ai tregonte një fytyrë të stërmadhe, më shumë se një metër të gjerë: fytyrën e një burri rreth dyzet e pesë vjeç, me mustaqe të rënda të zeza dhe tipare të theksuara të bukura.
Uinston bëri për tek shkallët. Nuk ishte e nevojshme të përdorte ashensorin.
Edhe në kohet më të mira ai punonte rrallë dhe për momentin elektriciteti ishte ndërprerë gjatë ditës. Ishte pjesë e shtytjes së ekonomisë në përgatitje për Javën e Urrejtjes. Apartamenti ishte shtatë kate më sipër dhe Winston, që ishte tridhjetë e nëntë vjeç dhe kishte ulcer varikoze sipër kyçit të djathtë, ecte avash, duke pushuar disa herë gjatë rrugës.
Në secilën ndalesë, përballë boshtit të ashensorit, shihej posteri me fytyrën e gjigande. Ishte një nga ato piktura të cilat zbulonin se sytë të ndiqnin ngado që lëvizje.
VËLLAI I MADH PO TË VËZHGON, thoshte fjalia poshtë tij.
Brenda apartamentit një e folur e ngazëllyer ishte duke lexuar një listë të figurave që kishin të bënin me prodhimin e gizës.
Zëri erdhi nga një pllakë metalike e zgjatur si një pasqyrë e shurdhër e cila formonte një pjesë të sipërfaqes në pjesën e djathtë të murit.
Uinston bëri një rrotullim dhe zëri u zhyt disi, edhe pse fjalët ishin ende të dallueshme.
Instrumenti(ekran quhej) mund të zbehej, por nuk kishte asnjë mënyre që të mund të fikej tërësisht.
English to Albanian: Airplanes General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Get {0} real time {1}, {2}, {3}, {4} for free
Compare stock prices, charts, dividends & earnings and other trading information.
Collapse Analyst Recommendation
{0} is experiencing increasing departure delays which may be impacting your flight.
Arrived {0} early
Click to expand flight segment from {0} to {1}.
Round-trip price
Shopping results for {0}
web results for {0}
Latest coupons and deals for the selected store.
Translation - Albanian Merr {0} në kohë reale {1}, {2}, {3}, {4} falas
Krahaso çmimet e aksioneve, grafikët, dividendët & fitimet dhe informacione të tjera tregtare.
Prish Rekomandimin e Analistit
{0} po përjeton rritje te vonesave të nisjes që mund të ndikojnë në fluturimin tuaj.
Mbërritur {0} herët
Shtyp butonin për të zgjeruar segmentin e fluturimit nga {0} në {1}.
çmim për udhëtim vajtje - ardhje
Rezultatet e blerjes për {0}
Rezultatet e kërkimit në rrjet {0}
Kuponat e fundit dhe marrëveshjet për dyqanet e zgjedhur.
English to Albanian: TED talks General field: Other Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Isaac Lidsky – What reality are you creating for yourself?
When Dorothy was a little girl, she was fascinated by her goldfish. Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails to propel themselves through the water. Without hesitation, little Dorothy responded “Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads”.
(Laughter)
In her mind, it was a fact as true as any other. Fish swim backwards by wagging their heads. She believed it. Our lives are full of fish swimming backwards. We make assumptions and faulty leaps of logic. We harbor bias. We know that we are right, and they are wrong. We fear the worst. We strive for unattainable perfection. We tell ourselves what we can and cannot do. In our minds, fish swim y reverse frantically wagging their heads and we don’t even notice them. I’m going to tell you five facts about myself. One fact is not true.
I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
Two: I currently run a construction company in Orlando.
Three: I starred on a television sitcom.
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
Which fact is not true?
Translation - Albanian Isak Lidskaj – Cfarë realiteti po krijon për veten?
Kur Doroti ishte vajzë e vogël, ajo magjepsej nga peshqit e artë. Babai i shpjegonte asaj se peshqit notojnë duke levizur shpejt bishtat e tyre për të rrëshkitur nëpër ujë. Pa hezitim, e vogla Doroti u pohoi “po babi, peshqit notojnë mbrapsht duke tundur kokën”.
(Të qeshura)
Në mendjen e saj, ishte një realitet po aq i vërtetë sa çdo gjë tjetër. Peshqit notojnë mbrapsht duke tundur kokën. Ajo e besoi. Jetët tona janë plot me notime mbrapsht peshqish. Ne bëjmë supozime dhe tejkalojmë logjikën. Ne nuk jemi të drejtë në menyrën se si gjykojmë. Ne mendojmë se vetëm ne kemi të drejtë dhe të tjerët gabohen. Ne frikësohemi nga më e keqja. Ne përpiqemi të arrijmë përsosmërinë e paarritshme. Ne jemi ata që i themi vetes çfarë mund të bëjme ose jo. Në mendjet tona, peshku noton në drejtim të kundërt duke lëvizur koken dhe ne as që e vëmë re. Po ju tregoj pesë fakte rreth vetes sime. Njëri prej tyre nuk është i vërtetë.
Unë u diplomova në Harvard në moshën 19 vjecare me diplomë nderi në matematikë.
Dy: Për momentin drejtoj një kompani ndërtimi në Orlando.
Tre: Luajta rolin kryesor në një komedi televizive.
Katër: Humba shikimin si pasojë e një sëmundjeje të rrallë gjenetike.
Pesë: Shërbeva si nëpunës ligjor në dy gjykata të shkallës së lartë në SHBA.
Cili fakt nuk është i vërtetë?
Spanish to Albanian: PAJITAS ECOLÓGICAS General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish PAJITAS ECOLÓGICAS
Tupac Kirby es un bartender inquieto, creativo y comprometido con el medioambiente. Entiende que es un deber de los seres humanos cuidar de la naturaleza y estar en armonía con ella. De este compromiso con nuestro entorno nació la idea de crear Eti.co.
¿Qué es Eti.co?
Éti.co es un proyecto para crear y desarrollar unas nuevas pajitas. Nos dedicamos al mundo de la hostelería desde hace muchísimos años desde siempre, por lo que nos sentimos y nos hemos sentido siempre bastante responsables de estas pajitas de plástico que terminan inundando los océanos y produciendo tanto daño.
Translation - Albanian SHTRESAT EKOLOGJIKE
Tupak Kirbi është një banakier i shqetësuar, kreativ dhe i përkushtuar ndaj mjedisit. Ai e di se është detyrë e qënieve njerëzore të kujdesen për natyrën dhe të jenë në harmoni me të.
Nga ky angazhim për mjedisin tonë, lindi ideja e krijimit të Eti.co.
Cfarë është Eti.co?
Eti.co është një projekt për krijimin dhe zhvillimin e shtresave të reja. I jemi përkushtuar botës së hotelerisë që shumë vite më parë dhe gjithmonë, kjo ka qenë arsyeja se përse ndihemi dhe jemi ndjerë gjithmonë përgjegjës për këto shtresa plastike që përfundojnë të hedhura në oqean dhe bëjnë kaq shumë dëm.
More
Less
Translation education
Master's degree - Beder University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2020.