This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Manufacturing
Media / Multimedia
Construction / Civil Engineering
Computers: Software
Architecture
Law (general)
Education / Pedagogy
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Engineering: Industrial
Internet, e-Commerce
Law: Contract(s)
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical: Pharmaceuticals
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Medical (general)
Medical: Cardiology
Psychology
Finance (general)
Cooking / Culinary
Textiles / Clothing / Fashion
Food & Drink
IT (Information Technology)
Mechanics / Mech Engineering
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
English to Italian: feasability study General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English The selected site is located in the southern part of XXX and is well‐positioned in order to attract primary home buyers willing to enjoin a new way of living, currently not available on the local market. The development is going to represent the first master‐planned gated community in a region that, although affected by the international financial crisis, still presents a vibrant local business community and attracts a significant amount of foreign investments.
The XXX hectare site presents small variations in altitude that have been valorised in the current masterplan in order to integrate the different project functions. According to preliminary discussions, the current masterplan prepared under the supervision of the Client includes the following components:
...
Given our successful involvement with international residential / leisure projects of a comparable nature, we hereby submit our proposal for the provision of advisory services that will assist the project owner to validate the current project concept, assess its expected operational and financial performance and identify an interested strategic partner / investor.
Based on our meeting in XXX , we understand that to successfully move forward with the project implementation, your ultimate objectives at this stage are to:
1. validate the current prepared masterplan;
2. determine a suitable timing and phasing plan for the project in light of current and expected market conditions;
3. prepare the necessary financial analysis of the project in order to approach potential strategic partners and investors; and
4. find a suitable investment partner to implement the project.
Translation - Italian Il sito selezionato si trova nella zona a sud di XXX e la sua posizione è ottimale per quanto riguarda la capacità di attrarre acquirenti di prima casa, alla ricerca di un nuovo modo di abitare attualmente non disponibile sul mercato della zona. Il complesso golfistico rappresenterà il primo centro residenziale ad accesso controllato del genere previsto da un piano di intervento, in una regione che, sebbene colpita dalla crisi finanziaria internazionale, ancora presenta una realtà di impresa locale dinamica ed è in grado di attrarre un considerevole volume di investimenti stranieri.
Il sito, di un totale complessivo di XXX acri (circa XX ettari), presenta piccole variazioni nell'altitudine, che sono state valorizzate nell'attuale piano di intervento, col fine di integrare le varie funzioni del progetto. Secondo la trattazione preliminare, l'attuale piano di intervento elaborato sotto la supervisione del Cliente include i seguenti componenti:
...
Considerata la nostra fruttuosa partecipazione a progetti internazionali e residenziali che riguardano il settore del tempo libero, simili a quello qui presentato, siamo ora a descriverVi la nostra offerta inerente alla fornitura di servizi di consulenza che seguiranno il committente nei processi di validazione dell'attuale idea del progetto, valutazione della rendita operativa e finanziaria prevista ed individuazione di partner/ investitore strategico interessato.
Grazie all'incontro tenutosi a XXX abbiamo concluso che per poter passare ad una più adeguata realizzazione del progetto, i Vostri obiettivi principali in questa fase sono:
1. validare l'attuale piano di intervento già elaborato;
2. determinare un programma di tempistiche e serie di fasi adeguato al progetto, alla luce delle condizioni di mercato contingenti e previste;
3. elaborare la conseguente analisi finanziaria del progetto, allo scopo di avvicinare potenziali partner e investitori strategici; e
4. trovare un partner di investimento adatto per realizzare il progetto.
Italian to English: Competition Announcement General field: Law/Patents Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Concorso Internazionale XXXXXXXXXXX 2011
“XXX CONTEST”
BANDO DI CONCORSO
1 - TIPO DI CONCORSO
In occasione del XXXXXXXXXXX 2011, XXX bandisce un Concorso Internazionale di design volto alla promozione della progettazione di oggetti, strutture o mobili che utilizzino prevalentemente sfridi industriali e materie prime seconde, in seguito precisati, portandoli all’attenzione di imprese che realizzano sia prodotti seriali che tailormade.
Per materie prime seconde si intendono le eccedenze di lavorazione in genere, recuperate direttamente negli stabilimenti, mentre con sfridi si definiscono gli scarti di materiale espulsi dalla matrice a fine taglio, ovvero la quota di materia prima, o eventualmente già trasformata, che verrebbe scartata durante le lavorazioni.
2 – CONTENUTI E OBIETTIVI
L’obiettivo del concorso è diffondere un approccio alternativo ai concetti di design e di progetto, come processi progettuali critici, con particolare riguardo all’ottimizzazione delle risorse; il concorso si propone di fungere da ponte tra chi è in grado di immaginare e soprattutto ripensare gli oggetti e chi è in grado di produrli, connettendo designer di tutto il mondo e imprese sul territorio.
3 – SVOLGIMENTO DEL CONCORSO
I partecipanti sono tenuti a realizzare i loro oggetti/progetti partendo dalla selezione di materie prime seconde e sfridi contenute nel piccolo kit che XXXX provvederà ad inviare al momento dell’avvenuta iscrizione.
Translation - English International Competition of the 2011 XXXXXXXXXXXXXXX
“XXX CONTEST”
COMPETITION ANNOUNCEMENT
1. TYPE OF COMPETITION
On the occasion of the 2011 XXXXXXXXXXX XXX has published an international design competition aimed at promoting the design of objects, structures or furniture that use mainly industrial excess materials and secondary raw materials, which will be subsequently specified, with the target to attract companies that manufacture both serial and tailor-made products.
By secondary raw materials we mean any production scraps, directly recovered in factories, whilst by excess material we mean any scrap material ejected from the die at the end of the cut, i.e. the amount of raw material or possibly already processed material, which would be usually wasted during the manufacturing process.
2 – CONTENTS AND TARGETS
The target of the competition is to spread an alternative approach applied to the design and project concepts, as critical project processes, with a focus on the optimization of sources. The competition aims at acting as a bridge between those able to imagine and especially rethink objects and those who can actually produce them, connecting designers throughout the world and companies based locally.
3 – COMPETITION STRUCTURE
Partecipants will have to complete their objects/ projects starting from the selection of secondary raw materials and excess materials they will find in the small kit XXXX will send once their registration is completed.
English to Italian: Quality (original file in powerpoint)
Source text - English Main recommendations
- Improve factory housekeeping / discipline
- Make running Q improvement actions more effective
- Insure improvement actions are sustainable
- Make a distinction in painting process vs assembly process in terms of Q and output.
- Forecast the quality level, based on taken actions
Improve factory housekeeping / discipline
- surroundings of workstations
- clothing (gloves,…)
- clear work instructions on individual level
A clean factory will lead to quality products
Make running Q improvement actions more effective
- install presale checks
- select customer rejects on production date
- deploy fall off improvement actions with customer
- insure a regular flow of returns
- reduce final checks only after sustainable reduction of internal fall off (scarti interni)
- try to link fall off improvement actions with “rejects from customer” improvement actions
Translation - Italian Principali raccomandazioni
- Migliorare la gestione della fabbrica e la disciplina
- Rendere più efficaci le misure che riguardano il miglioramentodella qualità
- Assicurarsi che le azioni migliorative siano sostenibili
- Stabilire una distinzione fra il processo di verniciatura vs il processo di assemblaggio in termini di qualità e produzione
- Prevedere il livello di qualità, basato su provvedimenti presi.
Migliorare la gestione della fabbrica e la disciplina
- zona circostante alle postazioni di lavoro
- indumenti (guanti, …)
- istruzioni di lavoro chiare a livello individualeUna fabbrica pulita garantisce prodotti di qualità
Migliorare efficacemente gli attuali criteri di qualità
- introdurre controlli nella fase precedente la vendita
- selezionare i resi del cliente sulla base della data di produzione
- impiegare, in collaborazione con il cliente, azioni migliorative riguardo agli scarti.
- assicurare un regolare flusso di analisi dei pezzi resi.
- ridurre i controlli finali solo in seguito ad una riduzione concreta degli scarti interni
- cercare di mettere in relazione le azioni migliorative degli scarti interni con le azioni migliorative che riguardano i “resi del cliente”.
English to Italian: Administration: Site to Site billing agreement
Source text - English This Self Billing Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) made and entered into and effective as of, by and between
X
Hereinafter referred to as “” And
Y(SUPPLIER and Y sometimes being referred herein singularly as a “Party” and collectively as the “Parties”)
WIDNESSETH
Whereas, Y desires to obtain quantities of Products to be held in a consigned inventory which may be utilized by Y to supplement Products ordered by Y in the normal course of business, and which consigned inventory Products will be purchased by Y at a later time, as hereinafter agreed upon.
Whereas this logistic principle and the common concern to avoid all economical and social consequences that could be the result of any disruption in the deliveries have induced a very high delivery rhythm that can be several time a day.
Whereas the multiplicity of deliveries generate a flow of invoice and payment loading for SUPPLIER and Y new administration and cost constraints that are out of proportion with the daily deliveries. SUPPLIER and Y have agreed together a new mechanism for Invoicing and payment in order to generate flexibility and limit administration workload and associated costs.
…3. Invoicing
No later than two working days after each end of week, Y will establish and address to SUPPLIER a detailed and valorised Good Receipt List (delivery note number, S/A number, etc etc), corresponding to the amount Y have to pay for the materials delivered the week before. Upon receipt of Good Receipt List, SUPPLIER will establish a recapitulative invoice (based using exclusively data of this Good Receipt List such as Scheduling Agreement Number, 12 NC, Unit Price, quantity, and total value).
Translation - Italian Il seguente Contratto di autofatturazione (al quale qui ci si riferirà come “Contratto”) è stato stipulato, concluso e reso effettivo da
X
qui definita come “” e
Y(FORNITORE e Y sono definiti singolarmente “Parte” e collettivamente “Parti”).
PREMESSO CHE
Considerato che Y desidera ottenere quantità di Prodotti da tenere in conto deposito che potrebbero essere usati da Y come Prodotti integrati ordinati da Y nel normale corso delle trattative commerciali, i Prodotti in conto deposito verranno acquistati da Y in un secondo momento, come si stabilisce d’ora in avanti. Considerato che questo principio logistico e il comune interesse di evitare tutte le conseguenze economiche e sociali che potrebbero risultare da un’interruzione nelle consegne hanno portato ad un elevato ritmo di consegne, che possono essere numerose per singola giornata lavorativa.
Considerato che questa serie di consegne genera un flusso di fatture e pagamenti che causano vincoli per quanto riguarda l’amministrazione e i costi sia al FORNITORE che a Y, che sono sproporzionati rispetto alle consegne quotidiane. FORNITORE e Y si sono accordati per introdurre un nuovo sistema di fatturazione e pagamento con il fine di generare flessibilità e limitare il carico di lavoro dell’amministrazione e i costi correlati ad esso.
…3. Fatturazione
Non più tardi di due giorni lavorativi dopo ogni fine settimana, Y istituirà e indirizzerà al FORNITORE una Lista dettagliata e valorizzata di Ricevute per Beni (numero di bolla di consegna, numero del conto del fornitore, etc. etc) che corrisponde all’ammontare che Y deve pagare per i materiali consegnati la settimana precedente. Alla ricezione della Lista di Ricevute per Beni il FORNITORE istituirà una fattura ricapitolativa (basata esclusivamente sulla Lista di Ricevute per Beni, utilizzando esclusivamente dati di questa Lista quali ad esempio il numero dell’accordo di programmazione, i costi non ricorrenti (12 NC), prezzo per unità, quantità e valore totale).
English to Italian: Injection Moulding
Source text - English The Injection Molding Process
Injection Molding is the process of forcing melted plastic into a mold cavity.
Once the plastic has cooled, the part can be ejected. Injection molding is often used in mass-production and prototyping. Injection molding is a relatively new way to manufacture parts. The first injection molding machines were built in the 1930's.
There are six major steps in the injection molding process:
1. Clamping
An injection molding machine constists of three basic parts: the mold, the clamping and injection units. The clamping unit is what holds the mold under pressure during the injection and cooling. Basically, it holds the two halves of the injection mold together.
2. Injection
During the injection phase, plastic material, usually in the form of pellets, are loaded into a hopper on top of the injection unit. The pellets feed into the cylinder where they are heated until they reach molten form (think of how a hot glue gun works here). Within the heating cylinder there is a motorized screw that mixes the molten pellets and forces them to end of the cylinder. Once enough material has accumulated in front of the screw, the injection process begins. The molten plastic is inserted into the mold through a sprue, while the pressure and speed are controlled by the screw. Note: some injection molding machines use a ram instead of a screw.
3. Dwelling
The dwelling phase consits of a pause in the injection process. The molten plastic has been injected into the mold and the pressure is applied to make sure all of the mold cavities are filled.
4. CoolingThe plastic is allowed to cool to its solid form within the mold.
5. Mold Opening
The clamping unit is opened, which seperates the two halves of the mold.
6. Ejection
An ejecting rod and plate eject the finished piece from the mold. The un-used sprues and runners can be recycled for use again in future molds.
Advantages of Injection Molding:
High production rates
High tolerances are repeatable
Wide range of materials can be used Low labor costs
Minimal scrap losses Little need to finish parts after molding
Disadvantages of Injection Molding:
Expensive equipment investment
Running costs may be high
Parts must be designed with molding consideration.
Translation - Italian Il processo dello stampaggio a iniezione
Lo stampaggio a iniezione riguarda il processo di far entrare a forza della plastica fusa nella cavità di uno stampo. Una volta che la plastica si è raffreddata la parte è rilasciata. Lo stampaggio a iniezione è spesso usato nella produzione di massa e nella prototipazione. E’ un modo piuttosto nuovo di produrre parti in plastica. Le prime macchine per lo stampaggio a iniezione furono costruite negli anni 30.
Ci sono sei fasi principali nello stampaggio a iniezione:
1. Chiusura
Una macchina a iniezione è composta da tre parti di base: lo stampo, la chiusura e le unità di iniezione. L’unità di chiusura è la parte che trattiene lo stampo sotto pressione durante l’iniezione e il raffreddamento. In pratica, tiene insieme le due metà dello stampo.
2. Iniezione
Durante la fase dell’iniezione, il materiale plastico, solitamente in forma granulare, è caricato nella tramoggia. I grani vengono immessi nel cilindro in cui vengono riscaldati fino a quando sono fusi. All’interno del cilindro di riscaldamento si trova una vite a punzone che mischia i grani fusi e li spinge in fondo al cilindro. Una volta che sufficiente materiale si è accumulato nella parte anteriore della vite, il processo di iniezione inizia. La plastica fusa è inserita all’interno dello stampo tramite una materozza , mentre pressione e velocità sono controllati dalla viteNota: Alcune macchine per lo stampaggio a iniezione usano uno stantuffo invece di una vite.
3. Fase di sosta
La fase di sosta è una pausa nel processo di stampaggio a iniezione. La plastica fusa è stata iniettata e la pressione è applicata per assicurarsi che le cavità dello stampo siano riempite.
4. Raffreddamento
La plastica, raffreddandosi, si solidifica all’interno dello stampo.
5. Apertura dello stampo
La morsa viene aperta e le due metà dello stampo sono separate.
6. Uscita della parte stampata
Il sistema di chiusura rilascia il pezzo finito dallo stampo. Gli ugelli non usati e le camere possono essere riciclate per l’utilizzo in stampi futuri.
Vantaggi dello Stampaggio a Iniezione:
Alto livello di produzione
Alte tolleranze, ripetibili
Può essere usata un’ampia gamma di materiali
Bassi costi di lavoro
Minima perdita di materiale di scarto
Finitura limitata dopo che la parte è stata stampata
Svantaggi dello stampaggio a iniezione:
Elevati investimenti per le attrezzature
Elevati costi di gestione
Le parti devono essere progettate considerando il tipo di stampaggio
Italian to English: Business Letter
Source text - Italian Dear X and Y,
Sono convinto che 50 anni di rapporti commerciali tra Z (cliente) e W (fornitore) significhino qualche cosa e che la nostra richiesta di definire il GPA su un piano di pari dignità sia una logica e doverosa conseguenza della lunga e positiva collaborazione intercorsa tra le nostre società.
Penso che il desiderio di avere una trattativa diretta con chi conosce meglio la storia dei rapporti tra le due società e con un avvocato che discuta con il nostro, invece di ribadire semplicemente quanto contenuto nel testo del GPA da voi proposto, sia un gesto minimo di cortesia nei confronti di W.
Caro Y,
W ribadisce la volontà di discutere il GPA, alle condizioni più sopra esposte, le minacce (contenute nel P.S.) – come dovresti ormai sapere – hanno su di me l’effetto di irrigidire la mia posizione, non di renderla più morbida.
E’ veramente triste, per non dire sconfortante, che si arrivi a questo punto dopo che W da anni ha impostato la sua strategia al servizio di Z per sostenerne lo sviluppo.
Cari saluti.
Translation - English Dear X and Y,
I’m sure that 50 years of business cooperation between Z (customer) and W (supplier) do mean something and that our request to define the GPA on an equal basis is a logic and natural consequence of the long and constructive cooperation between our companies.
We are asking to get the chance to reach an agreement directly with those who know the long-term relationship between our companies, with a lawyer that could discuss with our adviser, instead of reasserting what is contained in the GPA you’ve proposed. We really think this would be just the smallest act of courtesy towards W.
Dear Y,
W is hereby reasserting its will to discuss the GPA, at the conditions stated further above. As you should already know that the threats (contained in the P.S.) can only lead me to harden my position instead of softening it. It’s really sad, not to say even discouraging, that we’ve got to this point, after W has planned its strategy in the service of Z for a long time, in order to support the development of your company.
Kind Regards
English to Italian: Injection moulding: front frame Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English A) FRONTALE
1) dimensione e peso stampo
2) stampaggio con o senza gas, se stampaggio assistito da gas quanti punti o gates sono richiesti
3) hot runner. Se si di che tipo ( idraulico o no ? ), quanti gates e zone di controllo, nome fornitore - per esempio XXX o YYY o ZZZ ecc e tipo di prese presenti sullo stampo.
4) esistenza di movimenti idraulici sullo stampo ( matrice o punzone ) se si quanti ??
5) ritorno del tavolino con barre pressa o attraverso martinetti idrauilici ? se necessitassero le barre serve l'attuale posizione o interassi degli stessi.
6) tipo di raffreddamento stampo e connettori utilizzati
7) tempo di produzione dello stampo
8) materiale di stampaggio
9) ciclo previsto in produzione
10) finitura: fare molta attenzione se esistessero versioni high gloss
11) tampografie o serigrafie da fare sul pezzo o montaggi che si possono fare in tempo macchina
12) peso del pezzo
13) pressa prevista se esiste l'informazione
Translation - Italian A) FRONT FRAME
1) sizes and weight of the mould
2) injection moulding with or without gas. If you prefer the gas assisted option how many injection points or gates are required?
3) Hot runner. If you require any, please specify which kind (hydraulic or not?) and please also specify how many gates and control areas, name of the supplier (for example XXX or YYY or ZZZ, …and kind) and the kind of plugs that are on the mould.
4) Hydraulic movements on the mould (cavity or core) and if there are any, specify how many.
5) We can offer 2 solutions of moulds: the mechanical pull back or the hydraulic system. If we use the pull back bars we need to know the position of them.
6) Type of cooling system of the mould and connectors used
7) Life of the mould. How long has the mould been used to produce parts?
8) Moulding plastics
9) Expected production cycle
10) Finishing? Be careful if there are any high gloss versions
11) Tampo printing or silk-screening to carry out on the part or assemblies that can be done in machine time.
12) Weight of the part
13) Expected machine press, if you have this information
English to Italian: legal letter Detailed field: Law (general)
Source text - English
Direct email XXX
2 August 2006
Strictly Private & Confidential
XXX
Our ref: XXX
Dear Mr XXX
Re. ZZZ
I am acting on behalf of ZZZ in the court proceedings taken by her to recover cash and jewellery removed from a safety deposit box by Mrs WWW. You will recall that in XXX you provided a witness statement on ZZZ’s behalf, a copy of which I have attached for ease of reference.
ZZZ’s case has now been listed for a trial in the High Court in XXX on Monday XXX. The trial is expected to last up to two days.
I am making enquiries with Mrs WWW’s solicitors that it will not be necessary for you attend the trial to give evidence in court. It is however possible that your attendance will be required, and please could you confirm to me that you will be able to travel to XXX for the purpose of giving evidence, most probably on Monday XXX. You may do this by contacting me by letter, telephone, fax or email to XXX
I can confirm that if we do need you to attend court your travel costs will be paid.
I look forward to hearing from you as soon as possible.
Yours sincerely
XXX
Enc copy statement
Translation - Italian Indirizzo e-mail diretto XXX
2 Agosto 2006
Strettamente riservato e confidenziale
XXX
Nostro riferimento: XXX
Egregio Signor XXX
Re. ZZZ
Prendo provvedimenti da parte di ZZZ nella causa intentata dalla stessa per recuperare denaro contante e gioielli spostati da una cassa di scurezza dalla signora WWW. Lei si ricorderà che nel XXX ha fornito una testimonianza in nome e per conto di ZZZ, copia della quale è stata allegata alla presente lettera.
La causa di ZZZ è stata iscritta al ruolo ed il processo è stato fissato nella sede dall’Alta Corte di Giustizia di XXX lunedì XXX. Si stima che il processo avrà una durata di fino a due giorni.
Ho chiesto ai legali della signora WWW di fare in modo che la sua presenza al processo come testimone non sia necessaria. Sarà comunque possibile che debba essere presente. Le chiedo cortesemente di confermarmi che, in tal caso, riuscirebbe a recarsi a XXX per testimoniare, molto probabilmente lunedì XXX. La prego di contattarmi via lettera, telefono, fax o e-mail all’indirizzo XXX
Le confermo che, nel caso in cui lei dovesse essere presente al processo, le sue spese di viaggio saranno pagate.
Resto in attesa di un suo riscontro.
Cordiali Saluti
XXX
Copia della dichiarazione è allegata
English to Italian: Web site - Volunteering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Introduction to Volunteering
Volunteering is not just about giving. It is a two-way exchange of skills and experience, provides a way to meet new people and find out more about your community, and can be great fun and very rewarding.
People volunteer for lots of different reasons:
· To build confidence or self esteem
· To be more constructive with spare time
· To find new hobbies or interests
· To find a new job or get back into work
· To get a reference or experience for a job
· To help other people
Where can I volunteer?
You can volunteer in your local area; you can volunteer virtually by working from home; and you can even volunteer away from home, in a residential opportunity.
How do I become a Volunteer?
1. Decide what you want to do and what will keep you interested in volunteering.
2. Find your opportunities.
Volunteer centres help people find volunteer opportunities and have lots of information on local organisations who need your support. You can usually make an appointment to speak to or see an adviser about opportunities to suit you. You may also register with a volunteer centre by post or email.
Translation - Italian Introduzione al Volontariato
Assistenza—Fai da te—Marketing—Ristorazione—Tutoraggio—Raccolta di fondi—Amministrazione—Progettazione—Insegnamento—Patrocinio—Formazione del personale—Musicista—Consulente—Animatore
Fare il volontario non significa solo dare. E’ uno scambio reciproco di abilità ed esperienze, fornisce un modo per incontrare nuove persone e conoscere meglio la tua comunità e può essere divertente e molto gratificante.
Le persone fanno volontariato per diverse ragioni:
· Per acquisire fiducia e sviluppare la propria autostima
· Per utilizzare il tempo libero in modo più costruttivo
· Per scoprire nuovi hobby e interessi
· Per trovare un nuovo lavoro o reinserirsi nel mondo del lavoro
· Per avere una referenza o esperienza in un nuovo lavoro
· Per aiutare altre persone
Dove posso fare Volontariato?
Si può fare volontariato nella zona di residenza, oppure virtualmente, lavorando da casa; e si può fare volontariato perfino lontano da casa, presso le sedi dell’ organizzazione proponente.
Come si diventa un Volontario?
1. Decidi cosa vuoi fare e cosa manterrebbe vivo il tuo interesse in un’attività di volontariato
2. Trova le tue opportunità.
I centri di volontariato aiutano chi è interessato a opportunità di lavoro come volontario e possiedono molte informazioni sulle organizzazioni locali che hanno bisogno del tuo sostegno. Solitamente si può fissare un appuntamento per incontrare o parlare con un consulente riguardo alle opportunità che più ti si addicono. Puoi anche registrarti in un centro di volontariato tramite posta o e-mail.
English to Italian: Newsletter
Source text - English The X ReporterV O L U M E 1 , I S S U E 1 S E P T E M B E R , 2 0 0 6Punting In OxfordThe second round of Super User training took place in Witney this July. VVV employees from all over Europe and South Africa came to work with XXX representative M. L. and our team members to learn more about their modules as well as learn XXX shortcuts and navigating tips. During the evenings the group tried to leave 11i at work and enjoy getting reacquainted. Midweek the group was taken to Oxford to go punting.Punting is a sport that was conceived in Oxford in the 1860s and although it is very popular in England, its popularity did not spread outside of the country. Here’s how it works, a punting boat is long and flat- bottomed, the way to steer and push the boat is by using a very long aluminum or wooden pole. The driver stands at the back of the boat and pushes it along, much like a gondola. There were about four VVV boats and only one was able to maneuver easily down the Cherwell River.Even though not everyone was successful in their punting, the group had a great time getting outside and getting to know each other. Before the Go Live of our European and South African sites, there will be more training sessions planned. The second will be taking place in October at various sites including Tournus and Gruningen. We look forward to meeting with you again and furthering our expertise in XXX.
Welcome the X Reporter!Earlier this summer C. W., XXX Project Leader, decided it would be a good idea to create and distribute a monthly newsletter. His goal was to keep it lighthearted but also contain interesting information about the XXX project. The person Chris chose to “own” this newsletter project was his newest team member, M. C. He knew that she had a year or so studying journalism in school and also enjoyed being creative and so would be a good person for the job. The only problem is that just one person might have trouble coming up with interesting stories from month to month. We need your help! As your site prepares for their Go Live, interesting stories from training sessions or visits to the sites might come up. If you would contact Maria with stories or events, we can all contribute to the XXX Reporter and learn a lot about each other. Please take a moment to read through our first publication and let us know what you think! Contact information is included on Page 4.
Translation - Italian The X ReporterV O L U M E 1 , N U M E R O 1 S E T T E M B R E 2 0 0 6Punting a OxfordIl secondo incontro di formazione degli utenti privilegiati si è tenuto questo luglio a Witney. I dipendenti VVV sono venuti dall’intera Europa e dal Sudafrica per lavorare con M. L., rappresentante di XXX, ed i membri del nostro gruppo, per conoscere meglio i loro moduli, shortcut e consigli per ottimizzare la navigazione. Durante le serate il gruppo lasciava lavorare XXX e si rilassava. A metà settimana il team è stato accompagnato ad Oxford per fare punting. Il punting è uno sport inventato ad Oxford negli anni ‘60 dell’Ottocento e, anche se molto popolare in Inghilterra, non è conosciuto all’estero. Ecco come funziona: la barca da punting è lunga e dal fondo piatto, per virare e spingere la barca si utilizza un palo molto lungo in alluminio o legno. Il conducente è in piedi sul lato posteriore della barca e la spinge lungo il fiume, come fosse una gondola. C’erano circa quattro barche VVV e solo uno dei conducenti è stato in grado di guidare la barca sul fiume Cherwell senza difficoltà. Anche se non tutti sono riusciti ad eccellere nel punting, il gruppo si è divertito molto a stare all’aperto e a fare la conoscenza degli altri membri. Prima della Distribuzione dei nostri siti europei e sudafricani sono state programmate più sessioni di formazione. La seconda si terrà ad Ottobre presso diversi siti, compresi Tournus e Gruningen. Ci auguriamo di incontrarvi di nuovo presto per promuovere la nostra conoscenza di XXX.
Benvenuto a the 11i Reporter!All’inizio dell’estate C. W., Project Leader XXX, ha pensato che sarebbe stata una buona idea creare e distribuire una newsletter mensile. Il suo scopo era di mantenerla piacevole, non troppo impegnativa ma con informazioni interessanti riguardo al progetto XXX. La persona che Chris ha scelto come responsabile della newsletter è il più recente membro del gruppo, M. C. Chris sapeva che Maria aveva studiato giornalismo per circa un anno all’università e che sarebbe stata la persona giusta per questo incarico, date le sue doti creative. L’unico problema è che non è sempre facile trovare storie interessanti da pubblicare ogni mese. Abbiamo bisogno del vostro aiuto! Mentre il vostro sito si prepara per la Distribuzione, potrebbero esserci storie interessanti da raccontare riguardo alle sessioni di formazione o alle visite ai siti.Comunicate a Maria storie o eventi particolari accaduti, tutti possiamo contribuire alla creazione di the XXX Reporter e imparare molto gli uni dagli altri. Prendetevi qualche minuto per leggere il nostro primo numero e fateci sapere cosa ne pensate!Per contattarci andate a Pagina 4
English to Italian: Consumer Electronics Brochure
Source text - English CDXXX world-class reference CD playerThe CDXXX, along with the CDXXXPS power supply, represents XXX’s finest CD player to date. The near obsessiveattention to detail – and more – results in what we believe to be the ultimate in musical performance from a CD player.SpecificationFrequency response: 10Hz – 20kHz, 0.1/0.5dbOutput level: 2.0V rms at 1kHzOutput impedance: 10Ω maximumPhase response: Linear phase, absolute phase correctDe-emphasis: ±0.1dB referred to main responseDistortion and noise:
Translation - Italian Lettore CDXXX: standard di riferimento a livello mondialeIl lettore CD CDXXX, insieme all’alimentatore CDXXXPS,rappresenta il migliore lettore Cd della Naim ad oggi. La quasi ossessiva attenzione ai dettagli ha portato alla creazione di quello che riteniamo essere un lettore CD dalle massime prestazioni.
Specifiche
Risposta in frequenza: 10Hz ~ 20kHz 0.1dB/0.5dB
Livello di uscita: 2.0V rms a 1kHz
Impedenza di uscita: massimo 10 Ω
Risposta in fase: Fase lineare, Compensazione di fase assoluta
Deenfasi: ±0.1dB in riferimento alla risposta principale
Distorsione e rumore:
Italian to English: Letter of complaint General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Buongiorno,
Vi scrivo in merito ad un serio disguido accaduto sul volo XXXX delle ore 7:20 del giorno sabato XXX e diretto da XXX a XXX.
Il volo è partito senza imbarcare alcune persone nonostante queste avessero effettuato un regolare check-in con consegna dei bagagli, secondo le modalità ed i tempi previsti dalle normali Vostre procedure e come attestato dai documenti in allegato.
Tale partenza è avvenuta senza alcun annuncio inerente nè l'apertura del gate, nè alcun richiamo per i passeggeri mancanti, che nel frattempo erano impegnati nelle operazioni di superamento della frontiera (controllo dei passaporti) a pochi metri di distanza dal punto di imbarco previsto.
La mancanza di informazioni da parte dell'addetta al check-in in merito alle operazioni da svolgersi per l'espatrio e l'assenza di annunci riguardo l'apertura del gate o di richiami in prossimità della sua chiusura, ci hanno quindi costretti all'acquisto di un'ulteriore coppia di biglietti (per un importo pari a XXX € riguardante il costo del volo più ulteriori XXX€ di commissione) e ad una sosta forzata di 24 ore presso l'aeroporto di XXX!
Translation - English Dear Sir/ Madam,
I am writing you regarding a serious disservice that happened on flight number XXXX from XXX to XXX at 7:20 am on XXX
The flight left without boarding a group of people in spite of the fact that they had regularly checked in and even entrusted their luggage, according to the times and regulations specified by your company, as testified by the attached scanned documents.
The aircraft left without annoucing any opening of the gate nor calling the missing passengers, who were carrying out the necessary procedure to cross the border (passport control), just a few meters far from the gate.
The lack of information regarding the procedure to cross the border by the check-in operator and the lack of any announcements regarding the gate opening or the calling for the missing passengers before the gate closing have compelled us to buy an extra pair of tickets (for an amount of €XXX relative to the flight and further € XXX as commission of the XXX airport, which provided the service) and to a 24 hour forced stay in the airport of XXX!
Italian to English: project for a PHD in sociology General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian STUDIO EMPIRICO E ANALISI DELLE CONSEGUENZE SU LAVORO E AZIONE FAMILIARE DERIVANTI DA FORME ABITATIVE DISCONTINUE DI GRUPPI ROM ROMENI: COMPARAZIONE TRA LA SITUAZIONE DI ORIGINE RUMENA E QUELLA DI EMIGRAZIONE ITALIANA
Abstract
L'interesse specifico per le forme abitative e per le condizioni di povertà ed esclusione in cui versano i rom rumeni in Romania e che riproducono emigrando in Italia, è una tematica che merita un approfondimento. L'ipotesi principale che sorregge il disegno della ricerca è che le difficoltà provate da queste persone nell'accesso al mondo lavorativo non siano riconducibili immediatamente ad una cultura romanì, ma siano strettamente dipendenti anche dalle condizioni materiali e sociali del loro abitare.
Tale ricerca deve essere svolta per un'ampia parte sul campo, partendo dalla realizzazione di un'osservazione partecipante di gruppi di rom romeni che vivono a Milano in condizioni abitative estremamente irregolari e precarie. L'osservazione tocca anche un nodo cruciale per le politiche sociali e urbane italiane: l'omogeneizzato trattamento abitativo e sociale delle eterogenee popolazioni rom presenti in Italia. I rom romeni sono gli ultimi rom in ordine di tempo ad essere giunti sul territorio nazionale ma sono anche coloro che presentano delle caratteristiche abitative e culturali che li portano ad essere economicamente molto indigenti e a riprodurre forme abitative abusive, segregate e auto-segreganti. Risulta quindi interessante approfondire quanto lo spazio fisico dell'abitare in baraccopoli influisca sull'incapacità o sulla non-volontà di ricerca e mantenimento di un lavoro per uomini e per donne e quanto determini l'esistenza di regimi di azione famigliari discontinui, comparando tali situazioni a quelle di persone rom romene che hanno situazioni abitative e lavorative regolari in Romania e in altri paesi europei.
Translation - English EMPIRICAL STUDY AND ANALYSIS OF THE CONSEQUENCES ON WORK AND FAMILY ACTION ARISING FROM DISCONTINUOUS HOUSING FORMS OF ROMANIAN ROMA GROUPS: COMPARISON BETWEEN THEIR SITUATION IN THEIR COUNTRY AND THE ONE ONCE MIGRATED TO ITALY.
Abstract
The housing forms, poverty and exclusion of Romanian Roma in Romania, aspects they tend to reproduce once migrated to Italy, are an issue that deserves attention. The main hypotheses at the basis of my research project is that the difficulties faced by these people when entering the job market are not exclusively and directly caused by the “romanì” background but are also closely dependent on the material and social conditions of their housing forms.
Such research must be carried out for a large part on the field, starting from a participating observation of groups of Romanian Roma who live in Milan in extremely irregular and unstable housing conditions. Such observation involves a very important aspect in the Italian social and urban policies: the homogenized housing and social dealing with heterogeneous populations of Roma in Italy. Romanian Roma are the last Roma that have moved to Italy. These people have housing and cultural aspects that cause their poverty, segregating and self-segregating housing forms.
Therefore it is interesting to investigate how the physical space of their slums influences the inability or uninterest of both men and women in finding and keeping a job. Their living conditions also determine the existence of discontinuous family structures, if one compares their situation to the one of Roma that live in Romania and in other European countries that have a permanent address and a regular job.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Word, Excel, Photoshop, Adobe Acrobat, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Marketing, Media, Telecommunications, Internet, Web Usability, Literature, Newspapers Articles, Newsletters, Internet web sites featuring various kinds of services, Magazine, Cinema, Education, Linguistics, Tourism, Fashion, Plastic, Injection Moulding, Logistics, Packaging, Business Letters, Quality, Project Agreements, Non-disclosure agreements, Legal Contracts, Pharmaceutics, Website translations,Consumer electronics brochures, Medicine, Sociology, High tech products
LANGUAGE COMPETENCESItalian: mother tongue; English: excellent competence (written and oral) thanks to my education, two years of study and work in the UK, permanent training and personal interest.
Language certificates:
July 2008: I.E.L.T.S. Academic IELTS (International English Language Testing System) with an 8 overall band score;
June 2003: Cambridge Certificate of Proficiency in English.
Spanish and German: Q.C.E.R. B1 level
IT SKILLS
My final dissertation about web usability and the working experience as translator, sales manager assistant and communications manager, secondary teacher of English as a foreign language and special needs teacher has given me the chance to develop the following skills:
- Excellent use of Office and Open Office, on Windows or Linux operating system. Use of open source softwares.
- Very good ability in searching the web, instant messaging, forum, blog, podcasting.
HTML Programming, Dreamweaver.
- Audio and Video editing: the Gimp, Windows Movie Maker, VLC, Picasa, Audacity.
- Interactive Whiteboard: Notebook and Workspace softwares.
- Use of English as a Foreign Language web sites: Q.U.I.A., B.B.C. online, British Council, TES, etc.
WORK EXPERIENCE
since 2001: English to Italian and viceversa freelance translator for UK based agencies: Romo Translations, All Languages Limited, Language Direct, Oxford Translations, Applied Translations.
I've also translated other texts that deal with pharmaceutics, packaging, logistics, quality, literature, manuals and legal issues. References and CV are given upon request
September 2007 - June 2012: special needs and English teacher in high schools with different specialisations: accounting, hotel and catering, science, engineering, etc.
July 2008: Leader of a group of students on a study holiday in Cambridge, Stafford House.
I also taught an English course for the teachers of "P. Paleocapa" Secondary School and I was a member of the board of examiners (A-levels) in the same school.
since 2006: English teacher for the British Institutes in Bergamo English and Italian teacher for adults (general and specific courses)
June-July 2007 examiner for German in the Italian state examinations at Istituto Superiore Statale A. Fantoni, Clusone, Bergamo (Italy)
July 2006: EF Italian course leader and English teacher for a group of students on a study holiday in Brighton
2004-2006: Marketing manager and internal translator in a company belonging to the injection moulding sector. I translated texts that deal with injection moulding, logistics, legal contracts, quality, business letters. I also created and updated their website
March 2001- August 2005: Italian Media Analyst for Mediareport, based in Reading, Berkshire, UK. I translated articles taken from Italian newspapers into English. They dealt with the following topics: Mobile and fixed line European companies, software and hardware companies, entertainment industry
September 2002 - June 2003 Italian Language Assistant in Secondary Schools based in Glasgow
EDUCATION
June - July 2010: teacher training course “S.E.L.L. - Staging English Language Learning” at N.M.L.I. in Cork (Ireland):
The 60-hour training course took place in Cork, Ireland. The trainers presented the communicative teaching method “Staging”, based on specific steps in which the learner, with his creativity and multiple intelligences is at the centre of the action. The activities shown were both cooperative and competitive, focused on the use of drama techniques, poetry, songs and IT devices.
Thanks to the course I have been able to develop tailored communicative activities to present grammar and cultural contents.
October 2008 - May 2009: one-year Italian Post Graduate Course in Special Needs Education (S.I.L.S.I.S. Università degli Studi di Bergamo)
July 2008: ACADEMIC IELTS (International English Language Testing System): 8 overall band score
March 2008 Qualified Teacher Status from the GTC for England
November 2005 - May 2007: two-year Italian PGCE in English as a foreign language (S.I.L.S.I.S. Università degli Studi di Bergamo)
March 2004: MA degree in foreign languages and literatures (English and German), Specialisation in Media Studies, at the Università degli Studi di Bergamo (Italy)
Dissertation Title: Functionality and redundancy of British online newspapers
June 2003: Cambridge Certificate of Proficiency in English
October 2000 - June 2001 Visiting student at the University of Reading (UK)
--Please contact me for any information regarding my translation fee
--Pay via paypal or bank transfer: I have an Italian and a a UK bank account Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (200-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.