This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Como Apple, Microsoft, Google e Facebook planejam eliminar o Flash General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English After over twenty years serving videos and animations to people over the web, Adobe’s Flash media player is being put to the rest.
Adobe’s (ADBE) decision, announced Tuesday, to stop supporting Flash comes after several big technology companies like Microsoft (MSFT) and Google (GOOG) have already said they would phase out the software in their own products due to its numerous security holes and bugs.
Translation - Portuguese Depois de mais de 20 anos servindo vídeos e animações para pessoas na Web, o leitor multimídia Adobe Flash está chegando ao seu fim.
A decisão da Adobe (ADBE) de encerrar o suporte com Flash foi anunciada nesta terça-feira, depois de grandes empresas de tecnologia, como a Microsoft (MSFT) e Google (GOOG), anunciarem que eliminariam o software dos seus produtos devido à numerosas falhas e erros de segurança.
Portuguese to English: Purchase of Liquigás will bring value to stakeholders, says Itaúsa's CEO General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese A Liquigás será vantajosa para acionistas da Itaúsa (SA:ITSA4), disse nesta terça-feira Alfredo Setubal, diretor-presidente do grupo, que faz parte do consórcio tido como favorito para comprar a distribuidora de GLP colocada à venda pela Petrobras (SA:PETR4).
Sem confirmar valores, Setubal disse que a fase final do processo competitivo pela Liquigás, previsto para ser concluído nos próximos meses, faz parte de um cuidadoso plano da Itaúsa de expandir suas participações em empresas não financeiras.
Translation - English Liquigás will be an advantage for Itaúsa's (SA:ITSA4) stakeholders, according to what Alfredo Setubal, the group's CEO, said this Tuesday. The group is part of the consortium seen as a favorite for the purchase of the GLP's distributor that is being sold by Petrobras (SA:PETR4).
Without disclosing any values, Setubal said the final phase of the competitive process for Liquigás, which is expected to be completed within the next months, is part of Itaúsa's careful plan to expand its participation in non-financial companies.
French to Portuguese: Exposição: o rico díálogo da arte e da indústria General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French «Gigantisme» est, comme son nom l’indique, une exposition démesurée, ainsi qu’il convient à son cadre, le port de Dunkerque, et à son sujet, les relations entre art et industrie dans la deuxième moitié du XXe siècle et, de façon plus allusive, dans l’art d’aujourd’hui. Pour une question si actuelle, il fallait au moins trois lieux, dont deux de proportions monumentales.
Translation - Portuguese "Gigantismo" é, como indica o nome, uma exposição desproporcional, bem como sua estrutura, o porto de Dunkerque e seu tema: as relações entre a arte e a indústria na segunda metade do século 20 e, de forma mais alusiva, na arte atual. Para uma questão tão recente foram necessários pelo menos três lugares, dos quais, duas proporções são monumentais.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a Brazilian native, English, French and Portuguese translator with relevant experience and a solid academic background in finance and economics:
Six months studying master-level economics and sociology classes at SciencesPo, in Paris
During my graduation I carried out two academic projects focused on sustainability and business
In 2018 I acquired a postgraduate degree in Corporate Finance, Economics and Controllership.
Since late 2018 I switched from a career in Business to becoming a full-time translator - up to this point I had only worked as a part-time freelancer and English teacher. Since then, I have worked in different translation projects within a rich variety: from subtitling of taxation lectures to subtitling of interviews in the entertainment industry, technical and legal translations as well as translations for companies in e-commerce, documentation, etc.
I am dynamic and like to engage in many different topics, specially when it comes to the translation trade. Most recently, I have been studying and exploring localization and copywriting.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
14
With client feedback
5
Corroborated
5
100% positive (5 entries)
positive
5
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
9
Subtitling
3
Summarization
1
Transcription
1
Language pairs
Portuguese to English
6
English to Portuguese
4
French to English
3
Portuguese
1
English
1
Specialty fields
Internet, e-Commerce
4
Finance (general)
2
Management
2
Marketing
2
Advertising / Public Relations
1
Other fields
Construction / Civil Engineering
2
Law: Taxation & Customs
1
Idioms / Maxims / Sayings
1
Journalism
1
Media / Multimedia
1
Real Estate
1
Slang
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Keywords: Portuguese, English, business, finance, subtitling, law, business agreements, legal documents, french, copywriting. See more.Portuguese, English, business, finance, subtitling, law, business agreements, legal documents, french, copywriting, localization, . See less.