This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
English to Arabic Arabic to English
Client-vendor relationship recorded successfully!
Salma Elsayed has been added to your list of hired vendors.
Salma Elsayed Legal, Financial & General Translator
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to English: Judgment General field: Law/Patents
Source text - Arabic وحيث إن الطعن أقيم على سببين تنعي الطاعنة بأولهما على الحكم المطعون فيه مخالفة القانون والخطأ في تطبيقه وفي بيان ذلك تقول أن العلاقة بينها وبين المطعون ضدها هي علاقة مقاولة من الباطن بمقتضاها تقوم الأخيرة بتصنيع وتوريد وتركيب أبواب خشبية بالمشروع المسند للطاعنة وفقًا للشروط والمواصفات المبينة بالعقد وإذا تبين وجود عيوب بالأعمال المنفذة وتقاعس المطعون ضدها عن إصلاحها فقد عهدت إلى مقاولين آخرين بإصلاح تلك العيوب خصمًا من مستحقات المطعون ضدها لديها وتوافر حالة الضرورة على نحو ما نصت عليه المادة 877 من قانون المعاملات المدنية، خلافًا لما انتهى إليه الحكم المطعون فيه من عدم حصول الطاعنة على تلخيص من القاضي المختص بالاستعانة بمقاول آخر وعدم تقديم الدليل على وجود تلك العيوب فإنه يكون معيبًا بما يستوجب نقضه.
وحيث إن هذا النعي مردود، ذلك أن مفاد للمواد 872، 877، 894 من قانون المعاملات المدنية. إن المقاولة عقد يتعهد بمقتضاه أحد طرفين بأن يصنع شيئًا أو يؤدي عمل لقاء بدل يتعهد به الطرف الآخر. وأنه يجب على المقاول إنجاز العمل وفقًا لشروط العقد فإذا تبين أنه يقوم بما تعهد به على وجه معيب أو مناف للشروط فيجوز لصاحب العمل أن يطلب فسخ العقد في الحال إذا كان إصلاح العمل غير ممكن، وأما إذا كان الإصلاح ممكنًا جاز لصاحب العمل أن يطلب من المقاول أن يلتزم بشروط العقد ويصحح العمل خلال أجل معقول فإذ ا انقضى الأجل دون إتمام التصحيح جاز له يطلب من القاضي فسخ العقد أو الترخيص له في أن يعهد إلى مقاول آخر بإتمامه على نفقة المقاول الأول إلا إذا كانت ثمة حالة ضرورة تستدعي القيام بالعمل دون الحصول على ذلك الترخيص ويكون أمر تقدير هذه الحالة متروكًا لمحكمة الموضوع بشرط أن تقيم قضاءها على أسباب سائغة
Translation - English Whereas the Challenge was based on two grounds, and the Petitioner pleads with the first ground that the Contested Judgment contradicted and misapplied law. The Petitioner states that it had a subcontract relationship with the Respondent, under which the latter agreed to manufacture, supply and install wooden doors for the project assigned to the Petitioner, according to the terms and specifications set forth in the Contract; whereas some defects were found in the completed works, and since the Respondent failed to repair such defects, the Petitioner assigned other contractor to repair such defects and deducted the costs thereof from the dues it owed the Respondent; and that there was a necessity as stated in Article 877 of the Civil Transactions Law, on contrary to what the Contested Judgment concluded that the Petitioner did not obtain a permit from the competent judge to appoint another contractor, and did not provide any evidence proving the existence of such defects; therefore, it is defective and shall be annulled.
Whereas such plea is not sound, as it is established according to Articles 872, 877 and 894 of the Civil Transactions Law that: “Contract for work is one by virtue of which one of the parties undertakes to do a piece of work in consideration of a remuneration which the other party undertakes to pay.” And that the contractor shall perform his work according to the conditions of the contract. If it is established that he is fulfilling his obligations in a manner that is defective or contrary to the agreement, the employer may request the immediate rescission of the contract, if remedying the situation is impossible, otherwise the employer may summon the contractor to abide by the terms of the contract and rectify, within a reasonable time, the manner in which he is performing the work. If at the expiration of the time limit, the contractor fails to comply with this requirement, the employer may ask the judge for termination of the contract or for authorizing him to assign the completion of the work to another contractor at the expense of the first contractor, unless there is a necessity requiring the performance of the work without obtaining such permit, and in such case, the matter is up to the discretion of the trial court, provided that it bases its judgment on reasonable grounds.
English to Arabic: Power of Attorney General field: Law/Patents
Source text - English To register or otherwise record this Power of Attorney as may be appropriate under the laws of the United Arab Emirates and to do everything necessary for authenticating and giving effect to this Power of Attorney
To sell, deal in, transfer, mortgage, charge or otherwise dispose of all or any of the Shares and to execute (whether before a notary public or otherwise), sign, enter into, acknowledge, perfect and do all such deeds, agreements, instruments, acts and things that shall be requisite for or in relation to all or any of the purposes or matters aforesaid;
generally to deal with the Shares as the Attorney may think fit and to execute (whether before a notary public or otherwise) sign, enter into, acknowledge, perfect and do all such deeds, agreements, instruments, acts and things that shall be requisite for or in relation to dealing with the Shares as aforesaid
to attend and vote in relation to all of the Shares at any General Meeting of the Company and to sign any written resolution of the partner of the Company whether before a notary public or otherwise
To receive all dividends, distributions and other sums now and from time to time payable in respect of the Shares
Translation - Arabic تسجيل هذا التوكيل على النحو الملائم بموجب قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة واتخاذ كل ما يلزم لتوثيقه وإنفاذه.
بيع جميع الأسهم أو أي منها والاتجار بها ونقل ملكيتها ورهنها وفرض الرسوم بشأنها أو التصرف فيها على أي نحو، وتحرير (سواء كان ذلك أمام الكاتب العدل أو غير ذلك) وتوقيع وإبرام وإقرار وإتمام وتنفيذ المستدات والاتفاقيات والصكوك، والقيام بكافة التصرفات والأمور الضرورية لجميع الأغراض أو الأمور المشار إليها آنفًا أو فيما يتعلق بها، أو أي منها؛
التصرف بشكل عام في الأسهم على النحو الذي يراه الوكيل مناسبًا، وتحرير (سواء كان ذلك أمام الكاتب العدل أو غير ذلك) وتوقيع وإبرام وإقرار وإتمام وتنفيذ المستدات والاتفاقيات والصكوك، والقيام بكافة التصرفات والأمور المطلوبة للتصرف في الأسهم على النحو المذكور آنفًا، أو التي تتعلق بذلك
حضور أي اجتماع عام للشركة والتصويت خلاله على جميع الأسهم، وتوقيع أي قرار خطي للمساهم في الشركة، سواء لدى الكاتب العدل أو غير ذلك
استلام جميع الأرباح والتوزيعات وغيرها من الأموال المستحقة في الوقت الحالي والتي تكون مستحقة من وقتٍ لآخر فيما يتعلق بالأسهم
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of Languages and Translation
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2018.