EN-SP/ SP-EN Translator, native Spanish speaker
Cursos, talleres y webinarios:
"Financial Statements: Translation and Terminology" - Horacio R. Dal Dosso.
"Estrategias léxico‑etimológicas para la traducción de textos del ámbito biosanitario" - Martín Tapia Kwiecien/Beatriz Carina Meynet.
"Accesibilidad: una competencia de los traductores audiovisuales" - Gabriela Ortiz.
"Trámites accesibles en LSA (Lengua de Señas Argentina) - INADI" - María Sol Bruno y Pablo Lemmo.
"Traducción intersemiótica: el caso de Seda de Alessandro Baricco" - Viviana D´Andrea / María Gabriela Rojas.
"Ex aequo? ¿Neutralidad en los videojuegos?" - Carolina Panero.
"SPS y confusión" - Alejandra Tolj.
"Qué tenés que saber de traducción automática antes de aceptar un proyecto de posedición" - Antonella Speroni.
"Taller de traducción de subtítulos" - Juan Macarlupu.
"La caja de herramientas de la traducción médica." - Pablo Mugüerza.
"Webinar Consejos para Iniciarse en la Traducción Médica" - Pablo Mugüerza.
"Introducción a la Corrección de Traducciones", Nivel I y II - Juan Macarlupu.
"Taller de corrección de estilo: la legibilidad en los textos en español" - Lic. Claudia Aguirre.
"¿Qué son los diccionarios y qué nos dicen? diccionarios integrales y diferenciales, de uso, de codificación y de decodificación, ideológicos, combinatorios, de ideas afines, etimológicos, de dudas" - Santiago Kalinowski, Pedro Rodríguez Pagani, Sol Portaluppi.
"España, América y Argentina: tres instancias históricas en la lengua que usamos. Falsos problemas y (pre)ocupaciones reales" - José Luis Moure.
"El traductor médico ante los diccionarios" - Fernando Navarro.
"La importancia de la fidelidad en la traducción científica" - Fernando Navarro.
"Los errores del lenguaje médico" - Fernando Navarro.
"Se parece, se parece, pero no es lo mismo: falsos amigos y polisemia" - Fernando Navarro.