This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Italian to French Swahili to Italian Italian to Swahili French to Italian French to Swahili Swahili to French English to Swahili Swahili to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Page from a thriller novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Quindici minuti prima stava pensando all'appuntamento di quella sera con il suo fidanzato, un avvocato di Washington. Le sue fantasticherie erano state interrotte da un annuncio apparentemente innocuo, secondo cui il negozio duty free di bordo lanciava un'offerta speciale per il profumo Jean Patou 1000. Quelle parole in codice avevano richiamato la Diforio alla realtà. Aveva contato fino a dieci, poi aveva preso la borsetta e si era alzata dalla poltrona di prima classe per andare verso la toilette. Aveva proseguito nel corridoio di prima classe, passando intorno al pannello dell'area di servizio e poi, furtivamente, era entrata nella cabina di pilotaggio.
Lesse il messaggio del direttore della Sicurezza e studiò intensamente il fotofax. Gli ordini erano chiari: scoprire se quell'individuo fosse a bordo oppure no. Se lo avesse individuato, non avrebbe dovuto fare alcun movimento o comtatto per immobilizzarlo. Avrebbe dovuto, invece, annunciarlo immediatamente alla cabina di pilotaggio.
>
Il pilota alzo le spalle. Rivolse uno sguardo curioso alla borsetta.
Mentre attraversava la cabina di prima classe, Ellen Diforio notò l'imbarazzo dell'uomo con gli strani occhi a forma d'uovo.
Non questo buffone.
Translation - English Fifteen minutes earlier she was thinking about her date that night with her boyfriend, a Washington lawyer. Her rêverie had been interrupted by an apparently innocuous announcement, that the on-board duty-free shop had Jean Patou 1000 eau-de-parfum on special offer. These coded words brought Ellen back to reality. She had counted up to ten, then picked up her purse and got up from her first class seat, heading towards the bathroom. She had gone on through the first class corridor, going around the service-area panel then, furtively, entered the cockpit.
She read the message from the Director of Security and carefully studied the photofax. The orders were clear: find out if the individual was on board or not. If she identified him, she wasn't to make any move or attempt contact to immobilise him. She was to, however, inform the cockpit.
"What if he's armed?", she asked the pilot. "The message doesn't say anything about guns or bombs. Not even a biological weapon. Who is this guy?" The pilot shrugged his shoulders. "All I know is that the British sent coded messages to the SAS. It's a very serious matter. If he's on board and we're able to land, they'll capture him." He glanced curiously at her purse. "Do me a favour: no cowboy antics in there."
As she crossed the first class cabin, Ellen Diforio noticed the unease of the man with the strange egg-shaped eyes.
Not this clown.
English to French: Page from a scientific thesis General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English One of his first large-scale research projects in biometeorology was a four-year study of the effects of weather on 200 mental patients. These, some of whom were potentially violent, were studied on a twenty-four-hour basis, their state of restlessness being rated in relation to their 'normal' state for each period of day and night. Patients from seven different institutions were involved, and when all the results were gathered in and studied, some curious facts came to light.
For each of the four years of the study, overall restlessness peaked between November and January, with secondary peaks in July and August. Correlations were also noticed between day-to-day weather changes and patients' behaviour: unrest increased with the passage of warm air masses and decreased with that of cold ones. Oddly enough, when the weather was bad in the conventional sense, with heavy rain or snow, the nursing staff were more affected than the patients.
Dr. Tromp believes that some of these behaviour fluctuations can be related to the fact that schizophrenics have poorly functioning thermoregulatory mechanisms in the hypothalamus, or thermal brain. Tests using hot-water foot baths have shown that they take far longer than normal people to respond to temperature changes, and since the thermal brain is directly responsible for several physiological processes, the effects of a malfunctioning hypothalamus will be felt in many ways.
A normal person can stand violent changes of air temperature and adapt quickly to them if he is prepared for them. Flying from London to Rio de Janeiro in February can mean a sudden air temperature rise of up to 40 degrees Celsius. Yet human body temperature cannot rise or fall more than a few degrees without our lives being in danger. Ideally, our bodies like to stay at a normal temperature, and part of the job of the hypothalamus is to keep them there. It also has an important influence on the rhinencephalon, part of the emotional brain which, in turn, plays a key role in man's unconscious moods, instincts and emotions, though it is also involved in conscious perceived feelings, especially the sense of smell. The slightest upset to the hypothalamus, then, can lead to all kinds of distress.
Translation - French L'un de ses prémiers projets de recherche à grande échelle en biométéorologie était une étude d'une durée de quatre ans sur les effets des conditions atmosphériques sur 200 malades psychiatriques. Ceux-ci, dont certains étaient potentiellement violents, ont été contrôlés vingt-quatre heures sur vingt-quatre, leur état d'agitation étant comparé à leur état 'normal' durant chaque période de jour et nuit. Des malades de sept institutions différentes y ont participé, et une fois tous les résultats recueillis et examinés, quelques constatations intéressantes ont été faites.
Pour chacun des quatre ans de l'étude, l'agitation globale a atteint son sommet entre novembre et janvier, avec des pics secondaires en juillet et en août. Des corrélations ont été également rémarquées entre les variations météorologiques quotidiennes et le comportment des patients: l'agitation qui augmente avec le passage de masses d'air chaudes et qui diminue avec celui des froides. Chose curieuse, quand il faisait mauvais au sens classique du terme, avec des fortes pluies ou de la neige, le personnel infirmier était plus affecté que les patients.
Dr. Tromp estime que certaines de ces variations comportementales peuvent être imputables au fait que les schizophrènes ont des mécanismes de thermorégulation dans l'hypothalamus - ou le 'cerveau thermique' - qui fonctionnent mal. Des expériences avec les bains de pied chauds ont démontré qu'ils prennent beaucoup plus de temps que les personnes normales pour réagir aux changements de température, et puisque le cerveau thermique est directement responsable de plusieurs processus physiologiques, les effets d'un hypothalamus défaillant se feront sentir de maintes façons.
Un individu normal peut supporter de violents changements de la température de l'air et s'y adapter rapidement si il s'y est préparé. Aller en avion de Londres à Rio en février pourrait signifier une brusque hausse de la température de l'air allant jusqu'à 40 degrés Celsius. Or, la température du corps humain ne peut augmenter ou diminuer de plus de quelques degrés sans mettre nos vies en danger. Idéalment, nos corps préfèrent se maintenir à la température normale; cet équilibrage fait partie du travail de l'hypothalamus. Celui-ci a aussi une grande influence sur le rhinencéphale, une partie du 'cerveau émotionel' qui, à son tour, joue un rôle essentiel dans les humeurs, les instincts et les émotions inconscients de l'homme - même si il est aussi impliqué dans les sensations conscientes et percues, surtout le flair. La moindre pertubation au hypothalamus, donc, peut entraîner beaucoup de angoisse.
Italian to English: News Article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian L'ex ministro Altero Matteoli morto in un incidente stradale sulla via Aurelia
L'ex ministro Altero Matteoli è morto in un incidente stradale avvenuto oggi, nel primo pomeriggio, sulla via Aurelia all'altezza di Capalbio. Aveva 77 anni. Lo scontro frontale fra due auto è avvenuto in un tratto in cui la strada da quattro corsie si restringe nei pressi della località Torba, nella maremma grossetana. Matteoli viaggiava da solo a bordo di una Bmw, l'altra vettura è una Nissan con due persone.
Sul posto sono arrivati i vigili del fuoco: oltre a Matteoli sono rimaste coinvolte altre due persone, un uomo e una donna, due cinquantenni di Roma, a bordo della Nissan. Matteoli è stato estratto dalle lamiere dell'auto in fin di vita: i medici hanno tentato di rianimarlo sul posto ma non c'è stato nulla da fare. I due feriti sono stati trasportati lui all'ospedale di Orbetello, lei che è in gravi condizioni, all'ospedale di Siena.
"Il presidente Brunetta ci ha dato una notizia molto grave - ha detto il presidente della Commissione Banche Pierferdinando Casini nel corso dell'audizione del ministro Padoan - il senatore Altero Matteoli è deceduto in seguito a un incidente d'auto molto grave. E' un amico grande di tutti noi. Siamo molto rattristati". Il presidente della commissione Bilancio della Camera, Francesco Boccia, dove è in corso l'esame della manovra, ha poi interrotto i lavori per annunciare la morte dell'ex ministro. Subito dopo, la commissione ha osservato un minuto di silenzio.
Matteoli, nato a Cecina (Livorno) nel 1940, dall'8 maggio 2008 al 16 novembre 2011 è stato Ministro delle Infrastrutture e dei trasporti nel governo di Silvio Berlusconi. Dal 2006 al 2011 è stato sindaco del comune di Orbetello, in provincia di Grosseto.
Aveva cominciato l'impegno nella politica a Pisa nel Msi, poi nel 1994 aveva aderito ad Alleanza Nazionale. Era un sostenitore dell'autostrada Tirrenica, progetto che da anni suscita accese discussioni in Toscana. Sul luogo dell'incidente è arrivato anche il sindaco di Capalbio, Luigi Bellumori: "Voglio esprimere prima di tutto le mie condoglianze. Ci conoscevamo e abbiamo collaborato su alcuni progetti quando è stato sindaco di Orbetello".
Translation - English Former minister Altero Matteoli dies in a road accident on the Via Aurelia
The former minister Altero Matteoli has died in a road accident early this afternoon on the Via Aurelia, near Capalbio. He was 77 years old. The head-on collision between two cars took place on a stretch of the four-lane highway that narrows, near Torba, in the Maremma region of the province of Grosseto. Matteoli was travelling alone in a BMW, the other vehicle, a Nissan, had two people on board.
The fire brigade has arrived at the scene. Along with Matteoli, two other people were involved in the accident: two individuals in their fifties, a man and a woman, who were both in the Nissan. Matteoli was removed from the wreckage near death: medics attempted to revive him on scene, but there was nothing they could do. The injured man and woman - she in critical condition - have been transported to Orbetello Hospital and to Siena Hospital respectively.
"President Brunetta has given us very grave news", said the president of the Banking Committee, Pierferdinando Casini during Economy Minister Pier Carlo Padoan's hearing. "Senator Altero Matteoli has died following a very serious car accident. He was a great friend to all of us and we are very sad." Francesco Boccia, president of the Chamber Budgetary Committee - currently examining the Finance Act - interrupted the proceedings to announce the death of the minister. Immediately afterwards, the committee observed a minute of silence.
Matteoli, born in Cecina (Livorno) in 1940, was Minister of Transport and Infrastructure from the 8th of May 2008 to the 16th of November 2011, as part of Silvio Berlusconi's government. From 2006 to 2011 he was the mayor of the town of Orbetello, in the province of Grosseto.
He began his political career in Pisa in the MSI, then in 1994 joined Alleanza Nazionale. He was a supporter of the Tyrrhenian Highway Project, a controversial subject for many years in Tuscany.
Capalbio mayor Luigi Bellumori has also arrived at the scene of the accident: "First of all, I want to express all my condolences. We knew each other and worked together on several projects while he was mayor of Orbetello."
English to Italian: Page from a Last Will and Testament General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English LAST WILL AND TESTAMENT
I, _ _ _ _ _ _ _ _ being of full age and sound mind and memory, do make, publish and declare this to be my Last Will and Testament, hereby revoking and annulling any and all Last Will and Testaments or codicils at any time heretofore made by me.
ITEM I
I direct that all my just debts, secured and unsecured, be paid as soon as reasonable after my death, provided, however, I direct that my Executor may cause any debt to be carried, renewed and refinanced for its repayment as my Executor may deem advisable, taking into consideration the best interest of the beneficiaries hereunder.
ITEM II
All of the rest and residue of my property, real and personal, of every kind and description and wheresover situated, which I may own or have the right to dispose of at the time of my death I give, devise and bequeath in equal shares to _ _ _ _ _ _ _ _. Should the preceding person(s) die before me, then I give, devise and bequeath the said property to _ _ _ _ _ _ _ _ as substitute beneficiary.
ITEM III
I direct that my Executor and beneficiaries abide by any written statement or list by me directing the disposition of tangible personal property not specifically disposed of by this Last Will and Testament. This directive is mandatory to the extent allowed by law.
ITEM IV
The word "Executor" means the same as "Administrator", "Executrix" or "Personal Representative" and refers to the person who is to administer my estate and carry out the terms of this Last Will and Testament. I hereby name, constitute and appoint _ _ _ _ _ _ _ _ as my Executor and direct that my Executor shall serve without bond. Should my Executor be unable or unwilling to serve or continue to serve, then I hereby name, constitute and appoint _ _ _ _ _ _ _ _ as substitute Executor.
Translation - Italian ULTIME VOLONTÁ E TESTAMENTO
Io sottoscrito, _ _ _ _ _ _ _ _ essendo maggiorenne e nel pieno possesso delle mie facoltà mentali, espongo qui le mie Ultime Volontà, pertanto revocando e annullando qualsivoglia Ultime Volontà e Testamento o codicillo esposto in precedenza dal sottoscritto.
ARTICOLO I
Dispongo che tutti i miei debiti, garantiti e non garantiti, siano ripagati nei tempi più ragionavolmente brevi dopo il mio decesso, purchè, comunque, dispongo che l'Esecutore possa far che qualsivoglia debito sia gestito, rinnovato e rifinanziato per il suo rimborso come egli riterrà opportuno, tenendo in conto l'interesse superiore degli eredi qui di seguito.
ARTICOLO II
Tutto il resto e rimanenza dei miei beni, reali e personali, di ogni tipo e descrizione e ovunque ubicati, che io possegga o ne abbia il diritto di disporre al momento del mio decesso, do, trasmetto e lascio in eredità in parti uguali a _ _ _ _ _ _ _ _. Qualora il suddetto/i suddetti morisse(ro) prima del sottoscritto, do, trasmetto e lascio in eredità i miei suddetti beni a _ _ _ _ _ _ _ _ come erede sostitito.
ARTICOLO III
Dispongo che il mio Esecutore ed i miei eredi si attengano a qualsivoglia lista o dichiarazione scritta dal sottoscritto disponendo dei miei beni materiali personali non disposti da queste Ultime Volontà e Testamento. Questa direttiva è obbligatoria nei limiti consentiti dalla legge.
ARTICOLO IV
Il termine "Esecutore" ha lo stesso significato di "Amministratore", "Esecutrice" oppure "Rappresentante Personale" e si riferisce alla persona che gestirà i miei beni e che effettuerà il contenuto di queste Ultime Volontà e Testamento. Pertanto nomino, costituisco e designo _ _ _ _ _ _ _ _ come il mio Esecutore e dispongo che serva senza cauzione. Qualora il mio Esecutore risultasse inabile o non disposto a servire o continuare a servire, nomino, costituisco e designo _ _ _ _ _ _ _ _ come Esecutore sostituto.
French to Italian: Page from a book of investigative journalism General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French L'INTRIGUE
En 1972 paraît donc >, premier de nos trois films consacrés à Saunière et au mystère de Rennes-le-Château. Il n'affirme rien qui soit sujet à controverse, ne spécule sur aucun "secret explosif" ni chantage de haut niveau, ne mentionne même pas le nom d'Émile Hoffet. Il se contente simplement de retracer l'histoire sous sa forme la plus simple.
Nous recevons aussitôt un véritable déluge de lettres. Certaines se livrent à de séduisantes spéculations, d'autres sont élogieuses, d'autres complètement délirantes. L'une d'entre elles cependant, que son auteur, un prêtre anglican à la retraite, nous demande de ne pas publier, retient notre attention pour la façon autoritaire et catégorique dont il présente ses assertions, sans aucun souci d'élaboration ou de crédibilité. "Le trésor", affirme-t-il ex abrupto "ne contient ni or ni pierres précieuses: il contient la preuve formelle que la Crucifixion n'a pas eu lieu et que Jésus était encore vivant en l'an 45 de notre ère..."
Hypothèse absurde... telle est notre réaction à la lecture du message. Quelle "preuve formelle" peut avoir en la matière même un athée convaincu? Tout ce que nous tentons d'imaginer en matière de "preuve", mieux encore de "preuve formelle", s'avère appartenir au domaine de l'incroyable ou de la pure fantaisie, et doit par conséquent être rejeté. Pourtant l'extravagance de cette affirmation réclame des éclaircissements; il y a une adresse sur la lettre et nous nous y rendons.
Devant nous, notre interlocuteur se montre réticent et comme gêné de nous avoir écrit. Il se refuse à tout commentaire sur son allusion à une "preuve formelle", et c'est avec le plus grand mal que nous obtenons un mince complément d'information: cette preuve, ou tout au moins son existence, lui a été livrée par un autre ecclésiastique anglican, Canon Alfred Leslie Lilley.
Mort en 1940, Lilley est un auteur connu qui, toute sa vie, a maintenu des contacts étroits avec le Mouvement Catholique Moderniste, primitivement situé à Saint-Sulpice; jeune, il a travaillé à Paris où il est entré en relation avec Émile Hoffet. Ainsi le cercle se referme; s'il existe un lien, un seul, entre Lilley et Hoffet, on ne peut rejeter d'emblée le contenu des affirmations du prêtre.
Translation - Italian L'INTRIGO
Nel 1972 quindi esce , il primo dei nostri tre film dedicati a Saunière ed al mistero di Rennes-le-Château. Non sostiene nulla ni controverso, non specula su nessun "segreto esplosivo" né ricatto ad alto livello, e nemmeno menziona il nome di Émile Hoffet. Il film si limita a tracciare la storia nella sua forma più semplice.
Riceviamo immediatamente una marea di lettere. Certe fanno delle congetture affascinanti, altre sono lusinghiere, altre ancora totalmente deliranti. Una di esse comunque, che l'autore, un sacerdote anglicano in pensione, ci ha chiesto di non pubblicare, richiama la nostra attenzione per la maniera autoritaria e categorica in cui presenta le sue affermazioni, noncurante dell'elaborazione o della credibilità. "Il tesoro", dice ex abrupto "non comprende né oro né pietre preziose: contiene la prova formale che la Crocifissione non è avvenuta e che Gesù era ancora vivo nel 45 d.C...."
Ipotesi assurda... ecco la nostra reazione dopo aver letto il messaggio. Quale "prova formale" potrebbe avere in merito anche un ateo convinto? Qualunque cosa che tentiamo di immaginare come "prova", oppure meglio ancora "prova formale" ci sembra appartenere al mondo dell'incredibile o della pura fantasia, e dovrebbe essere di conseguenza scartata. Tuttavia, la stravaganza di questa affermazione necessita delucidazioni; c'è un indirizzo sulla lettera e ci andiamo.
Dinanzi a noi il nostro interlocutore si dimostra reticente e alquanto imbarazzato di averci scritto. Si rifiuta di commentare la sua allusione ad una "prova formale" ed è solo dopo molte difficoltà che otteniamo un piccolo complemento d'informazione: questa prova, o perlomeno la sua esistenza, gli è stata data da un altro ecclesiastico anglicano, Canonico Alfred Leslie Lilley.
Deceduto nel 1940, Lilley è un autore rinomato che, tutta la sua vita, ha mantenuto stretti contatti con il Movimento Cattolico Modernista, originariamente situato a San Sulpizio; da giovane ha lavorato a Parigi dove ha conosciuto Émile Hoffet. Così si chiude il cerchio; se esiste un nesso, uno solo, tra Lilley et Hoffet, non possiamo scartare d'emblée il contenuto delle affermazioni del sacerdote.
Italian to French: Contratto di locazione abitativa, pag.1 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI LOCAZIONE ABITATIVA AI SENSI DELL'ART. 2 COMMA I LEGGE 9 DICEMBRE 1998, N. 431
Oggi,________, in Milano, tra:
Il sig. Carlo Rossi residente in via Torino 1, Milano - Codice Fiscale FFTDAHUEEUUEUNSH - di seguito denominato "Parte Locatrice"
e
Il sig. Mario Bianchi residente in via Milano 1, Roma - Codice Fiscale FFTDAHUEEUUEUNSH - diseguito denominato "Parte Conduttrice"
SI CONVIENE E STIPULA QUANTO SEGUE
1. IDENTIFICAZIONE DELL'IMMOBILE
1.La Parte Locatrice concede in locazione alla Parte Conduttrice, che accetta, l'immobile di sua proprietà sito in Abano Terme, via ________ al piano ________ identificato da foglio ________, mappale ________, subalterno ________, categoria ________, rendita catastale € ________.
2. DESTINAZIONE DEI LOCALI
1. L'immobile è concesso in locazione ad uso esclusivo d'abitazione.
2. Qualsiasi diversa destinazione è tassativatamente vietata.
3. L'inosservanza delle pattuizioni, di cui sopra determinerà ipso iure la risoluzione del contratto ai sensi dell'art. 1456 c.c.
4. Il silenzio o l'acquiescenza del Locatore all'eventuale intervenuto mutamento dell'uso pattuito, alla cessione o al subaffitto, se non autorizzati, avranno esclusivamente valor di tolleranza, priva di qualsiasi effetto a favore della Parte Conduttrice.
3. DURATA DELLA LOCAZIONE
1. La locazione avrà durata dal 17/07/2015 al 17/07/2019.
2. Alla prima scadenza, Parte Locatrice potrà avvalersi della facoltà di diniego del rinnovo del contratto, dandone comunicazione alla Parte Conduttrice, con preavviso di almeno 6 mesi, solo per i motivi di cui all'art. 3 comma I legge 431/98.
3. In difetto di diniego il contratto si intenderà rinnovato per un periodo di 4 anni.
4. Alla scadenza contrattuale successiva alla prima, le Parti hanno diritto di attivare la procedura per il rinnovo a nuove condizioni o per la rinuncia al rinnovo del contratto.
Translation - French CONTRAT DE BAIL D'HABITATION CONFORMEMENT A L'ART. 2 ALINEA I DE LA LOI DE 9 DECEMBRE 1998, N. 431
Au jour d'hui, ________, à Milan, entre:
M. Carlo Rossi résident à Milan, rue Torino 1 - Numéro de Sécurité Sociale FFTDAHUEEUUEUNSH - ci-après dénommé "Bailleur"
et
M. Mario Bianchi résident à Rome, rue Milano 1 - Numéro de Sécurité Sociale FFTDAHUEEUUEUNSH - ci-après dénommé "Preneur"
IL EST CONVENU ET ETABLI CE QUI SUIT
1. IDENTIFICATION DE L'IMMEUBLE
1. Le Bailleur donne à bail au Preneur, qui accepte, l'immeuble, dont il est le propriétaire, sis à Abano Terme, rue ________ à l'étage ________ identifié par la feuille ________, parcelle ________, subalterne ________, catégorie ________, revenu cadastral € ________.
2. AFFECTATION DES LOCAUX
1. L'immeuble est donné à bail à l'usage exclusif d'habitation.
2. Tout autre affectation est impérativement interdite.
3. Le non-respect des conditions susmentionées entraînera la résiliation du contrat de plein droit, conformément à l'art. 1456 c.c.
4. Le silence ou la complicité du Bailleur aux changements eventuels à l'usage convenu, à la cession ou à la sous-location, sans autorisation, auront la valeur exclusive de tolérance, sans aucun effet au profit du Preneur.
3. DUREE DU BAIL DE LOCATION
1. Le bail de location durera du 17/07/2015 au 17/07/2019.
2. A la première échéance, le Bailleur pourra se prévaloir du droit de refuser le renouvellement du contrat, en notifiant le Preneur, moyennant un préavis d'au moins 6 mois, uniquement pour les raisons exposées à l'art. 3 alinéa I de la loi 431/98.
3. A defaut de refus, le contrat sera considéré renouvellé pour une durée de 4 ans.
4. A la deuxième échéance contractuelle les deux parties auront le droit d'activer la procédure de renouvellement à de nouvelles conditions ou de refus du renouvellement du contrat.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2017.