This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Dutch: Wolf Alice by Angela Carter (fragment) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Could this ragged girl with brindled lugs have spoken like we do she would have called herself a wolf, but she cannot speak, although she howls because she is lonely–yet’ howl’ is not the right word for it, since she is young enough to make the noise that pups do, bubbling, delicious, like that of a panful of fat on the fire. Sometimes the sharp ears of her foster kindred hear her across the irreparable gulf of absence; they answer her from faraway pine forest and the bald mountain rim. Their counterpoint crosses and criss-crosses the night sky; they are trying to talk to her but they cannot do so because she does not understand their language even if she knows how to use it for she is not a wolf herself, although suckled by wolves.
Her panting tongue hangs out; her red lips are thick and fresh. Her legs are long, lean and muscular. Her elbows, hands and knees are thickly callused because she always runs on all fours. She never walks; she trots or gallops. Her pace is not our pace.
Two-legs looks, four-legs sniffs. Her long nose is always a-quiver, sifting every scent it meets. With this useful tool, she lengthily investigates everything she glimpses. She can net so much more of the world than we can through the fine, hairy, sensitive filters of her nostrils that her poor eyesight does not trouble her. Her nose is sharper by night than’ our eyes are by day so it is the night she prefers, when the cool reflected light of the moon does not make her eyes smart and draws out the various fragrances from the woodland where she wanders when she can. But the wolves keep well away from the peasants’ shotguns, now, and she will no longer find them there.
Translation - Dutch Als dit haveloze meisje met tijgerachtige vlekken net zoals wij had kunnen spreken, dan zou ze zichzelf een wolf hebben genoemd, maar ze kan niet spreken, ze huilt alleen als een wolf omdat ze eenzaam is - hoewel 'huilt' er niet het juiste woord voor is, omdat ze nog zó jong is dat ze het geluid maakt dat pups maken: borrelend, heerlijk, zoals dat van een pan vol vet op het vuur. Soms horen de scherpe oren van haar stieffamilie haar over de onoverbrugbare afgrond van haar afwezigheid; ze beantwoorden haar vanuit afgelegen dennenbos en kale bergwand. Hun contrapunt doorkruist kriskras de nachtelijke hemel; ze proberen tegen haar te praten, maar dat kunnen ze niet, omdat zij hun taal niet begrijpt, zelfs al weet ze hoe ze hem moet gebruiken, want ze mag zelf dan geen wolf zijn, ze is wel door wolven grootgebracht.
Haar tong hangt hijgend uit haar mond; haar rode lippen zijn vol en vers. Haar benen zijn lang, mager en gespierd. Op haar ellebogen, handen en knieën zitten dikke lagen eelt, omdat ze altijd op vier poten rent. Ze loopt nooit; ze draaft of galoppeert. Haar tempo is niet ons tempo.
Tweebenigen kijken, vierbenigen snuiven. Haar lange neus trilt continu, iedere geur die het tegenkomt uitziftend. Met dit nuttige werktuig onderzoekt ze uitgebreid alles wat ze zijdelings opvangt. Ze kan door de fijne, harige, gevoelige filters van haar neusgaten zo veel meer van de wereld opvangen dan wij dat kunnen, dus haar slechte zicht stoort haar niet. Haar neus is scherper bij nacht dan onze ogen dat zijn overdag, dus het is de nacht waaraan ze de voorkeur geeft - wanneer het koele, gereflecteerde licht van de maan haar ogen niet doet branden en het de gevarieerde geuren te voorschijn roept uit het woudlandschap waar ze rondzwerft zo vaak ze maar kan. Maar de wolven houden zich tegenwoordig ver van de geweren van de boeren en zij zal ze daar niet langer tegenkomen.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Literary Studies (major in narratology) at VU University Amsterdam
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2017. Became a member: Jul 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
I am a freelance translator with an academic background in journalism, literary studies (focusing on text and discourse analysis, narratology, and rhetoric, with a minor in creative writing) and philosophy. I have been working in different domains such as general marketing, UI/UX copy, consumer electronics, general engineering, business, financial, consultancy and more. I can provide professional translations in a wide array of disciplines with a proper focus on discourse-specific terminology and concepts as well as good readability and clarity. I have been working as a full-time freelance translator since 2016.