This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
Philosophy
Music
Poetry & Literature
Linguistics
Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Slang
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Art, Arts & Crafts, Painting
History
Government / Politics
Cooking / Culinary
Textiles / Clothing / Fashion
Folklore
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Idioms / Maxims / Sayings
Internet, e-Commerce
Media / Multimedia
Religion
Sports / Fitness / Recreation
Surveying
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Serbo-Croat to Spanish: UN DÍA EN LA VIDA DE UN RELOJ DE PULSERA (Dan u životu jednog ručnog sata). David Albahari
Source text - Serbo-Croat U sredu ujutru, dok je trčao za autobusom, Zoranu Govedarici spao je sat sa ruke. Dešavalo se to Govedarici i ranije, ali nikada u sedam ujutru, kada je, još pospan, žurio na posao i mislio jedino na pogačice koje će pojesti u kancelariji. Sat je skliznuo sa ruke, odbio se od Govedaričine noge u trku, i u blagom luku sleteo u travu izraslu oko stuba na kojem je visila tabla sa brojevima autobusa. Tu ga je, dva sata kasnije, našao vučjak koji se odazivao na ime Aga. Pas je toliko uporno odbijao da se pokrene, da je njegov vlasnik na kraju morao da se sagne i potraži predmet pažnje ispod pseće njuške. Podigao je sat, obrisao ga i okrenuo. Na poledini je bio ugraviran natpis „Zoranu od tate“, s datumom u dnu: „24. 8. 1988“. Vlasnik psa je pogledao levo-desno, ali nigde nije video osobu koja bi mogla da bude vlasnik sata. Na stanici su stajale dve žene i jedno dete. Vlasnik psa se uputio do obližnje trafike i predložio prodavcu da izloži sat na vidnom mestu, tako će ga možda pronaći onaj ko ga je izgubio. Prodavac je pristao, ali je promenio mišljenje u pola dva, kada je u trafiku, na povratku iz škole, svratio njegov sin. Dečak se zvao Đorđe. Imao je jedanaest godina i sat mu se, rekao je, neizrecivo dopao. Kaiš je, istina, bio pokidan, ali to se može srediti, zar ne? Prodavac je dohvatio sat i pružio ga sinu. Zoran, Đorđe, nema tu neke razlike. Đorde je stavio ručni sat u džep, gde je ostao sve do pet popodne, kada je trebalo da počnu da igraju fudbal na školskom igralištu. Izvadio ga je iz džepa, stavio pored stative, i zaboravio na njega. Tu ga je našla Nevena. Kada se u osam uveče vraćala kući sa fakulteta – studirala je hemiju – učinilo joj se da nešto svetluca na igralištu. Preskočila je nisku ogradu i, pored stative, otkrila ručni sat. Dok ga je prevrtala u rukama, pod prstima je osedla mrežu udubljenja na poleđini, ali pod škiljavom svetlošću ulične lampe nije mogla da razazna slova. Prešla je na drugu stranu ulice, približila se izlogu kasapnice, gde je napokon videla natpis „Zoranu od tate“, s datumom u dnu: „24. 8.1988“. Onda je pogledala svoj sat, shvatila da kasni, da je Goran već čeka pred ulazom u njenu zgradu, i počela da trči. Goran je studirao fiziku. Imao je dvadeset godina, i bio je toliko ljut kada je Nevena, sva zadihana, pokušala da ga zagrli, istovremeno nastojeći da mu objasni razlog svog kašnjenja, da je ščepao sat koji mu je pružila na otvorenom dlanu i svom silinom ga zavitlao na ulicu. Sat je odskočio, počeo da se prevrće, ali Nevena nije mogla da prati njegovu putanju zbog suza koje su joj potpuno zamaglile pogled. Sat se smirio u pukotini na asfaltu, okrenut prema noćnom nebu. U ponoć ga je odade ponela voda kojom su polivači prali ulicu. Prvi ga je ugledao Osman, premda je samo trenutak posle toga Mihajlo povikao da je našao sat. Čučnuli su i podigli ga iz vode. Staklo je bilo slomljeno, velika kazaljka sasvim odvojena od osovine, kaiš pokidan. Možeš da ga zadržiš, rekao je Mihajlo. Osman je okrenuo sat, ali stražnji poklopac je negde otpao i jasno su se videli delovi satnog mehanizma. Ništa se nije pokretalo. Osman ga je bacio prema otvoru za kanalizaciju i uperio mlaz iz creva pravo u njega. Sat se nekoliko trenutaka, zajedno sa jednom lisnatom grančicom, odupirao između rešetki, a onda polako počeo da se predaje. Posle se još samo videla voda, a posle, međutim, ni ona.
Translation - Spanish El miércoles por la mañana, mientras corría hacia el autobús, a Zoran Govedarica se le cayó el reloj de la muñeca. Ya le había pasado antes lo mismo a Govedarica, aunque nunca a las siete de
la mañana, cuando, aún somnoliento, iba a toda prisa camino del trabajo pensando exclusivamente en los bollos que iba a zamparse en la oficina. El reloj le resbaló de la muñeca, rebotó en las piernas a la carrera de Govedarica, y describió una ligera parábola con destino a la hierba que había crecido alrededor del poste del que pendía el panel con los números de los autobuses. Allí lo encontró dos horas más tarde un pastor alemán que respondía al nombre de
Agá. El perro se negaba con tal terquedad a moverse que su dueño finalmente tuvo que inclinarse para buscar el objeto digno de tanta atención bajo los hocicos del can. Alzó el reloj, lo limpió y le dio la vuelta. En el envés estaba grabada la frase “A Zoran, de papá”, con una fecha pordebajo: “24.8.1988”. El dueño del perro miró aderecha e izquierda, pero no reparó en ninguna persona que pudiera ser el dueño del reloj. En la parada había dos mujeres y un niño. El dueño del perro se dirigió a un quiosco próximo y le sugirió al quiosquero que expusiera el reloj en un sitio visible, de manera que quienquiera que hubiera perdido el reloj pudiera encontrarlo. El
quiosquero accedió, pero cambió de idea a la una y media, cuando su hijo pasó por el quiosco de vuelta del colegio. El chico se llamaba Djordje. Tenía once años y el reloj, dijo, le gustaba de manera inexpresable. La correa estaba en realidad descuajaringada, pero eso tenía arreglo, ¿verdad? El quiosquero alcanzó el reloj y se lo ofreció al hijo. Entre Zoran y Djordje no había una diferencia espectacular. Djordje se metió el reloj en el bolsillo, donde se mantuvo hasta las cinco de la tarde, cuando tenían que empezar a jugar en la pista de la escuela. Lo sacó del bolsillo, lo colocó junto al poste, y se olvidó de él. Allí lo encontró Nevena. Cuando volvía a
casa de la facultad –estudiaba Química- a las ocho de la tarde le pareció ver algo brillando en la pista. Saltó por encima de la baja valla y descubrió el reloj de pulsera junto al poste. Mientras le
daba vueltas en sus manos, en las yemas de los dedos sentía la encrucijada de surcos del dorso, pero bajo la débil luz de la farola no fue capaz de discernir las letras. Cruzó al otro lado de la calle y se apostó junto al escaparate de una carnicería, donde finalmente pudo ver la inscripción “A Zoran, de papá”, con la fecha debajo: “24.8.1988”. Entonces miró su reloj, reparó en que llegaba tarde, y que Goran ya la estaría esperando a la entrada del edificio de ella, y echó a correr. Goran estudiaba Física. Tenía veinte años, y estaba tan enfadado cuando Nevena, totalmente sin aliento, intentó abrazarlo, tratando simultáneamente de explicarle el motivo de su
tardanza, que agarró el reloj que ella le ofrecía sobre la palma abierta y lo lanzó con todas sus fuerzas a la calle. El reloj rebotó, comenzó a alejarse, y Nevena no pudo seguir sus movimientos
debido a las lágrimas que le hacían la vista borrosa. El reloj se quedó quieto en una grieta sobre el asfalto, encarando el cielo nocturno. A medianoche lo sacó de allí el agua con el que los
operarios de limpieza regaban la calle. Osman fue el primero en percatarse de él, aunque al instante Mihailo gritaba que había encontrado un reloj. Se pusieron en cuclillas y lo sacaron del agua. El cristal estaba roto; el minutero, totalmente desviado de su eje; la correa, desvencijada. ʻPuedes quedárteloʼ, dijo Mihailo. Osman le dio la vuelta al reloj, pero la tapa trasera cayó en alguna parte y pudieron verse con claridad las piezas del mecanismo del reloj. Nada se movía. Osman lo arrojó en dirección a una alcantarilla y dirigió el chorro de la manguera contra él. El reloj se quedó bloqueado entre las rejillas durante unos instantes junto a una rama frondosa, y luego comenzó a ceder despacio. Entonces sólo pudo verse agua, y finalmente ni el agua.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Granada
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
My name is Juan Cristóbal Díaz. I'm a Spanish translator. I'm also a freelance journalist and writer. I have nine years experience teaching in several European Universities, researching and writing academic papers.
I guarantee full skills in Spanish grammar, composition and style.
I also translate/edit/proofread from SCB (Serbian, Croatian, Bosnian) and Catalonian proficiently. I have translated Serbo-Croatian contemporary literature into Spanish for several publihsing houses.
From English I have experience with several international translation agencies: PRESTO, Wagner Consulting, Li-Terra, CIT Thailand, Instant Translation, Caractères Sud, etc. I also work for private clients.
I also have experience creating original texts, particularly from the touristic field. I've collaborated with international companies such as Tripsbytips and Navibration writing original content.
I've also written in the journalistic platform Trans Europe Express.
You can contact me anytime for any prospective collaboration in the above-mentioned fields.