This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Russian: Prueba de pozo General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Spanish El “build-up” usado para el análisis es relativamente corto (7-8 horas), pero fue precedido por periodos de 6 y 5 horas de cierres y flujos. El “drawdown” antes del cierre final tiene una tendencia a condiciones estables y el “build-up” usado para el análisis final del pozo fue definido por la curva tipo que cotejaba de modo que el análisis transitorio de Bourdet pudiera ser realizado. La tasa máxima de gas medida es de 26,5 MMPCND.
Como puede observarse en la figura 15, donde se muestra la vista global de la prueba, inicialmente se tiene un comportamiento de los puntos de presión no cónsonos con el comportamiento de los puntos de presión del resto de la prueba. Esto puede ser causado por un mal periodo de limpieza previo a la prueba o por algún cambio no reportado de la ubicación del sensor, lo cual pudo haber causado un valor mayor a la presión de fondo y por ende las medidas de presiones erróneas observadas. Es por ello que la presión inicial de la prueba puede tener un alto grado de incertidumbre y no debe ser tomada muy en cuenta para el modelo de presiones del campo.
La prueba realizada fue del tipo isocronal, para ello se cañoneó 4 pies adicionales a los 8 pies que ya poseía la Arena CUB-FM (nomenclatura actual) intervalo 7566`-7560`, el cañoneo tuvo una densidad de disparo de 4 TPP con cañones de 2 1/8”, es decir, la prueba fue realizada con 12 pies de arena cañoneada.
Translation - Russian Этап «восстановления давления», использованный для анализа, был относительно коротким (7-8 часов), однако ему предшествовали шести-, пятичасовые периоды открытия, закрытия потока. КПД до закрытия скважины имела тенденцию к стабилизации, и КВД, использованная в конечном анализе скважины, была задана типовой кривой, подходящей для проведения интерпретации по методу Бурде. Максимальный дебит газа в ходе измерений составил 26,5 млн. станд. куб. футов/сутки.
На рисунке 15 показан общий вид испытания, из которого видна несогласованность между поведением точек давления в начале теста и в остальной его части. Это может быть вызвано некачественным этапом очистки перед испытанием или изменением положения датчика, о котором не было доложено, что могло привести к большему значению забойного давления и, как следствие, регистрации неверных показателей. Поэтому при построении профиля давлений месторождения, давление на начальном этапе принимать в расчёт не следует, т.к. вероятен высокий уровень отклонения.
Метод проведённого испытания - изохронный, для этого к ранее перфорированным восьми футам интервала 7566`-7560` зоны Аrena CUB-FM (текущая номенклатура), были дополнительно перфорированы ещё четыре. Плотность расположения зарядов составила 4 заряда на фут, диаметр перфоратора – 2 1/8”, т.о., были протестированы двенадцать футов зоны Arena.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
Mi nombre es Nina, nací en Kazakhstan, actualmente vivo en Argentina. Tengo 7 años de experiencia como ingeniera de petroleo en México y Argentina, lo que me ayudo en aprender la terminología de este rubro. Me encantan los idiomas, y es por eso que ultimamente me dedico a traducir diferentes articulos (desde la manga japonés hasta los articulos de medicina). Espero poder encontrar proyectos interesantes aqui y ayudar a las personas.
_____
Меня зовут Нина. Я родилась и выросла в Казахстане, в настоящее время живу в Аргентине. У меня 7 лет опыта работы в качестве нефтяного инженера (в Мексике и Аргентине), за это время я хорошо овладела терминологией. Мне очень нравятся языки, именно поэтому в последнее время я занимаюсь переводами текстов (от японской манги до медицинских справок). Надеюсь, что мне удастся найти интересные проекты на этом сайте.