This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French A l'occasion de la sortie du jeu Yakuza sur Playstation®2 le 15 septembre 2006, SEGA a décidé de tester votre capacité à supporter la pression. Êtes-vous digne d’être un Yakuza ? Voici la question que vous devrez vous poser tout au long des ces épreuves. Le principe est simple : inscrivez-vous puis rendez-vous sur le plan de la ville et choisissez un code à débloquer. Attention seul les 3 premiers codes sont jouables immédiatement. Pour accéder aux 2 derniers il faudra débloquer les 3 premiers…No pain, no gain ! Aurez vous la trempe d'un yakuza pour passer les 5 codes nécessaires et être admis dans le clan? Ou bien succomberez-vous aux pièges de Kamura-cho?
Translation - Italian In occasione dell’uscita del gioco Yakuza su Playstation®2 il 15 settembre 2006, SEGA ha deciso di voler testare le tue capacità di sopportazione della pressione. Sei degno di essere uno Yakuza? Ecco la domanda che devi porti costantemente durante queste prove. Il principio è semplice: iscriviti e recati poi sulla pianta della città e scegli un codice da sbloccare. Attenzione, solo i primi 3 codici sono giocabili immediatamente. Per accedere ai 2 ultimi bisogna sbloccare i primi 3 …No pain, no gain! Avrai la tempra di uno yakuza per passare i 5 codici necessari ed essere ammesso nel clan? O soccomberai invece alle trappole di Kamura-cho?
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2001.
Figlia di madre belga e laureata in Scienze Politiche. In possesso dell'intera certificazione DELF. Collaboro con alcune agenzie di traduzione dal 1999, traducendo testi di ogni tipo.
Ho seguito numerosi progetti lavorando costantemente su file HTML.
Quando accetto un lavoro faccio del mio meglio per garantire una traduzione di qualità. Consulto innumerevoli glossari e cerco di rendere la traduzione in un italiano scorrevole ma sopratutto odio gli errori di distrazione e quelli grammaticali!!! Rileggo più volte il documento tradotto fino ad una completa soddisfazione. Prezzi assolutamente concorrenziali uniti ad una buona qualità.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.