This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Italian: juridicial act General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Прекращение производства по делу произошло в соответствии со ст. 190 строка 2 УПК ввиду отсутствия фактической причины для дальнейшего преследования.
Дополнение: Касательно обвинения в отношении xxxxx, xxxxx, xxxx и неизвестных преступных лиц в легализации преступных доходов, мошенничестве и уклонения от уплаты налогов: согласно решения Высшего Земельного Суда г. Вены от xxxxx (ON 48) изначально нет никакого подозрения в том, что первая обвиняемая совершила заграницей уголовно-наказуемые деяния в отношении чужого имущества и в заключение этому произвела на территории Австрии действия по легализации преступных доходов. Исходя из решения Высшего Земельного Суда г. Вены обвинения в данном направлении являются в итоге предположениями. Просто предположение в уголовном преступлении не может быть отправной точкой для следствия и поэтому производство по делу в отношении всех без исключения обвиняемых и в отношении всех без исключения обвинений согл. Ст. 190 строка 2 УПК было прекращено.
Translation - Italian La chiusura del procedimento giudiziario è avvenuta in ottemperanza all’art. 190, linea 2 del Codice di Procedura Penale tenendo in considerazione l’assenza di fatti per procedere.
In aggiunta: in riferimento all’imputazione nei confronti di xxx, xxx, xxxx e altri soggetti ignoti colpevoli del reato di riciclaggio di denaro, di frode e di evasione fiscale: secondo quanto stabilito dalla sentenza dell’Alta Corte d’Appello di Vienna del xxxx (ON 14), fin dal principio, non sussiste alcun sospetto che la prima imputata abbia compiuto all’estero atti perseguibili in materia penale nei confronti del patrimonio altrui e che abbia commesso sul territorio austriaco atti finalizzati al riciclaggio di denaro. Sulla base della sentenza dell’Alta Corte d’Appello del Tribunale di Vienna le accuse in merito risultano essere, in ultima analisi, delle supposizioni. La semplice supposizione nel reato penale non può essere un punto di partenza per avviare le indagini e, per questi motivi, il procedimento giudiziario nei confronti di tutti gli imputati, nessuno escluso, e in riferimento a tutte le imputazioni, nessuna esclusa, secondo l’articolo 190, riga 2 del Codice di Procedura Penale, è stato chiuso.
English to Italian: memorandum of understanding General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Memorandum of Understanding
This memorandum of understanding (MoU) is signed in Milan on May_2012, by and between:
(1) XXX, a company incorporated and operating under the laws of Italy, with registered office in________, to the purposes hereof represented by Mr. xxxxxx, in his capacity as Managing Director;
(hereinafter, the Seller)
and
(2) Ecoenergy Italy PV 1 S.p.A, a company incorporated and operating under the laws of Italy, with registered office in Milan, via xxx, tax code and registration number under the Enterprises’ Register of Milan no. xxxx, to the purposes hereof represented by Mr. xxxx, in his capacity as Chairman of the Boards of Directors,
(hereinafter, the Buyer)
(hereinafter the Seller and the Buyer are also individually referred to as the “Party” and jointly as the “Parties”)
WHEREAS
(A) The Seller is the sole quota holder of xxx, a special purpose company incorporated as a limited liability company under the laws of Italy, having its registered office in via xxx, Comune Bari (BA), tax code and registration number under the Enterprises’s Register no. xxx (hereinafter referred to as the “SPC” or the “Company”).
(B) The Seller declares that the SPC is the owner of the photovoltaic plant on ground (the PV Plant), as follows:
xxx, a photovoltaic plant with a power capacity of 958,80 kWp, located in xxxx Region, Province of xxx, municipality of xxx, on a plot of land registered in the competent Register of land property under sheet xxx, parcels 44-120 (the Area); the SPC has signed on ______with the owner of the Area a surface right agreement on the Area (the Area Agreement.
(C) The buyer has expressed interest to purchase the PV system turnkey through the purchase of the entire share of the SPC by the Seller who in turn expressed his interest to sell and to ensure, therefore, that the “buyer after the transaction, become the owner of the entire share capital of the SPC (the “Share Purchase Agreement” or “QPA” or “the transaction”).
(D) For this purpose, the intention of the Buyer is to carry out, at his own expenses, a technical, legal, financial, accounting and tax due diligence examination of the SPC, the Area and the PV Plant, by means of a deep analysis of the project documentation and all other documentation, including all applicable authorizations and permits necessary to, or materially connected to, or concerning the SPC and the construction of the PV Plant and its connection to the grid (all such information and all other documentation will be collectively referred to as the “DD Documentation” and all these activities will be hereinafter referred to as the “Due Diligence”).
(E) In the light of the foregoing, the parties intend with this, exhibit and mutually agree with the terms and conditions of their future definitive agreement that will be formalized in the transaction concerning the PV system before specified.
(F) The parties mutually acknowledge and agree to sign the definitive transaction if and only if, there will be a positive outcome of the due diligence at the time of his completion and/or completion by the terms and conditions that in this MoU will be explicit.
(G) The duration of Due Diligence shall be sixty days (60 days) after the signing of the minutes attesting the delivery of the documentation as above defined (Execution Period). This term is mandatory and cannot be extended.
Translation - Italian Memorandum d'Intesa
Il presente Memorandum di intesa (MoU) viene sottoscritto a Milano in data ___ maggio 2012, tra:
(1) XXX, società costituita e operante nei termini previsti dalla giurisdizione italiana, con sede in ______________________, per gli scopi del presente documento, rappresentata dall’Amministratore Delegato, nella persona del Sig. xxx;
(da ora in poi denominato Venditore);
e
(2) xxx, società costituita e operante nei termini previsti dalla giurisdizione italiana, con sede legale in Milano, Via xxxxxxx, codice fiscale e numero di iscrizione nel registro delle Imprese di Milano xxxxx, per gli scopi del presente documento, rappresentati dal Presidente del Consiglio di Amministrazione, nella persona del Sig. xxxxx,
(da ora in poi denominato Cliente)
(di seguito il Venditore e il Cliente sono singolarmente denominati "Parte" e congiuntamente “Parti”)
Considerando che
(A) il venditore è l'unico azionista di xxx, società appositamente costituita come società a responsabilità limitata, sotto la giurisdizione italiana, con sede legale in xxx, Comune di xxx Bari, codice fiscale e numero di registrazione nel registro delle Imprese N. xxx (di seguito denominato "SPC" o la "Società").
(B) Il venditore dichiara che l'SPC è proprietario dell'impianto fotovoltaico a terra ("impianto PV"), così come di seguito:
xxx, impianto fotovoltaico con una potenza di 958,80 kWp, locato nella Regione xxx, Provincia di xxx, Comune di xxxx, su un lotto di terreno iscritto nel competente Registro del catasto al foglio N. xxx, particelle 44 -120 ("Area"), la SPC ha sottoscritto in data ______, con il proprietario dell'Area, un contratto di diritto di superficie sull'area ("Contratto di Area");
(C) il cliente ha espresso il suo interesse all’acquisto dell'impianto fotovoltaico chiavi in mano mediante l’acquisto dell’intera quota della SPC da parte del venditore che a sua volta ha espresso il suo interesse a venderla e a far sì, di conseguenza, che il Cliente, dopo la transazione, diventasse proprietario dell'intero capitale sociale della SPC ("Contratto di acquisto delle quote" o "QPA" o "Transazione").
(D) A questo scopo, il cliente intende eseguire, a proprie spese, una Due Diligence tecnica, legale, finanziaria, contabile e fiscale della SPC, dell’area e dell'impianto PV, mediante un un'analisi dettagliata della documentazione relativa al progetto e di tutta la documentazione, comprese tutte le autorizzazioni applicabili e i permessi necessari, o della documentazione relativa, o riguardante, la SPC e la costruzione dell'impianto PV e la sua connessione alla rete (tutte le informazioni e i documenti saranno indicati collettivamente come "Documentazione DD" e tutte queste attività saranno qui di seguito indicate collettivamente come "Due Diligence").
(E) Alla luce di quanto precede, le parti intendono con la presente, rendere noti ed concordare reciprocamente i termini e le condizioni del loro futuro accordo finale che saranno formalizzati nella transazione avente come oggetto l’impianto PV di cui sopra specificato.
(F) Le parti danno reciproco atto e reciproco consenso alla sottoscrizione della transazione finale se, e solo se, la Due Diligence avrà esito positivo al termine del suo completamento e/o al completamento dei termini e le condizioni che nel presente MoU saranno esplicitati.
(G) La durata della Due Diligence è fissata nel termine perentorio e non prorogabile di giorni sessanta (60gg), decorrenti dalla sottoscrizione del verbale di avvenuta consegna della documentazione richiesta come sopra disciplinato e previsto ("Periodo di Esecuzione"). Il termine è obbligatorio e non può essere prorogato.
English to Italian: contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1 Introduction
Passwords are an important aspect of computer security. A poorly chosen password may result in unauthorized access and/or exploitation of company resources. The scope of this policy includes all personnel who are responsible for an account (or any form of access that supports or requires a password) on any system that resides at any xxxxx facility, has access to the xxxxx network, or stores any xxxxx information.
All users, including contractors and vendors with access to xxxxx systems, are responsible for taking the appropriate steps to select and secure their passwords in accordance with the following standards and guidelines.
1.1 Password Creation
All passwords should meet or exceed the following standards and guidelines:
• contain at least 8 alphanumeric characters
• contain both upper and lower case letters
• contain at least one number (for example, 0-9)
• contain at least one special char (!@$..)
• It must not be equal to the previous 3 passwords
• Can’t contain a part of the full name or account name that exceeds 2 chars
Translation - Italian 1 Introduzione
Le password rappresentano un aspetto importante della sicurezza informatica. Una password debole può essere causa di accesso non autorizzato e/o sfruttamento delle risorse aziendali. La presente policy riguarda tutto il personale in possesso di un account (o responsabile di qualsiasi forma di accesso che implichi l’utilizzo di password) in qualsiasi sistema presente all’interno di qualsiasi struttura xxxxx, che ha accesso alla rete xxxxx, o immagazzina qualsiasi informazione xxxxx.
Tutti gli utenti, compresi i fornitori e i collaboratori esterni che hanno accesso ai sistemi xxxxx, hanno la responsabilità di agire in maniera opportuna al fine di scegliere e proteggere le proprie password in conformità con i seguenti standard e linee guida.
1.2 Creazione Password
Tutte le password devono almeno attenersi ai seguenti standard e linee guida. Esse devono:
• Contenere almeno 8 caratteri alfanumerici
• Contenere sia lettere minuscole che lettere maiuscole
• Contenere almeno un numero (ad esempio, 0-9)
• Contenere almeno un carattere speciale (!@$..)
• Non corrispondere alle 3 password create precedentemente
• Non contenere una parte di un nome per intero o di un nome account che supera i 2 caratteri
Russian to Italian: Homeopathic remedies to traumas General field: Other Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian 1. ГОМЕОПАТИЧЕСКИЕ ПРЕПАРАТЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ЛЕЧЕНИИ ТРАВМ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЙ -
Наиболее часто для лечения травм и их последствий используют следующие препараты:
Для каждого средства имеются свои показания. Arnica даётся при повреждении тканей с их размозжением и при сотрясении мозга. Calendula - при травмах, как профилактическое средство от спастических осложнений. Hipericum - при повреждении тканей, богатых нервами. Ruta- главное средство от ушибов, особенно надкостницы, при периоститах и при травмах глаз; Ledum- при колотых ранах; Bellis perennis- при опухолях после ушибов; Symphitum - при травмах, произведённых тупыми предметами, например, при ушибе глаз комком снега или концом зонтика. Итак, делаю описание наиболее важных лекарств. По мнению врачей-гомеопатов, они должны быть в каждой аптечке первой помощи наряду с привычными аспирином, цитрамоном или но-шпой и пользоваться таким же доверием, как и эти, ставшие уже давно знакомыми, препараты.
в тех случаях, когда человек, перенося какую-либо острую ситуацию: приступ стенокардии, гипертонический криз, острую аритмию и т. п., испытывает сильный страх смерти и какое-то чрезмерное беспокойство и тоску. «Доктор, я очень болен и, наверное, умру», - говорит он, встречая врача.
Translation - Italian 1.MEDICINALI OMEOPATICI IMPIEGATI NEL TRATTAMENTO DEI TRAUMI E CONSEGUENZE DA ESSI DERIVANTI.
I seguenti medicinali omeopatici sono i più comunemente impiegati nel trattamento dei traumi e delle conseguenze da essi derivanti:
Ogni farmaco ha le proprie indicazioni: l’Arnica è somministrata in caso di lesione da schiacciamento dei tessuti ed in caso di commozione cerebrale; la Calendula è impiegata come farmaco profilattico in caso di traumi da complicazioni spastiche, mentre l’Hipericum in caso di danneggiamento ai tessuti fittamente irrorati dai nervi. La Ruta è il rimedio principale per le contusioni, in particolare, quelle del periostio, in caso di periostite e traumi agli occhi, mentre il Ledum è il rimedio per le ferite da puntura e il Bellis Perennis per il gonfiore da contusione; il Symphitum si utilizza in caso di traumi provocati da oggetti contundenti, come ad esempio in caso di contusione del globo oculare provocata da una palla di neve o dalla punta di un ombrello.
Pertanto, si procederà ora alla descrizione dei più importanti medicinali. Secondo i medici omeopati, essi dovrebbero trovarsi in ogni farmacia di primo soccorso accanto alla comune aspirina, al citrato o alla no-spa, e dovrebbero essere utilizzati con la stessa fiducia con cui si usano i medicinali già conosciuti da tempo.
Si usa in quei casi in cui il soggetto lamenta una qualsiasi situazione acuta: angina pectoris, ipertensione maligna, aritmia acuta e così via, sente una forte paura di morire e un qualsiasi disturbo eccessivo o angoscia, solitamente quando, incontrando il medico, lo informa immediatamente di essere molto malato e che probabilmente sta per morire.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Salento
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
English to Italian (Court of Lecce) Italian to English (Criminal Court of Lecce) Russian to Italian (Court of Lecce) Spanish to Italian ( Università degli studi di Cassino e del Lazio Meridionale)
Memberships
N/A
Software
DejaVu, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I graduated in 2009 and I have been working as a freelance interpreter and translator since 2010.
I am specialized in legal translations (criminal law, judgements and juridicial acts), sworn translation of certificates and diplomas but I also work on literary texts as well as in the fields of journalism, web&advertising, real estate and construction.
I can state I have a strong work ethic, impeccably attentive to details and excellent at meeting deadlines and work unsocial hours.
I am new on proz as, together with my job as a translator , I have been working as a ESL teacher I have decided to give up on teaching and fully engage in what I am really passionate about, namely translation!