This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Video conference General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - French La visiotéléphonie est longtemps restée un serpent de mer, déjà montrée aux expositions universelles de Bruxelles en 1958 et de Montréal en 1967, ainsi que mise en place de façon expérimentale (et coûteuse) à Biarritz en 1984. Cette stagnation venait du faible débit des lignes de communication jusqu'à l'utilisateur final. Plusieurs facteurs d'évolution ont permis de mettre en œuvre ce service : les réseaux numériques de bout en bout, les baisses de coût dans les équipements comme les caméras vidéo, mais surtout les progrès dans les techniques de codage (compression des données) audio et vidéo. Les premières liaisons universitaires, en France, datent de 19871.
Obtenir techniquement cette performance était une chose, en trouver l'usage en était une autre, et la vidéoconférence semblait toute indiquée en cette époque où l'on commençait en France à se plaindre de la fréquence des déplacements professionnels.
Les premières applications de visioconférence se faisaient en utilisant des lignes RNIS. En 1995, les premières vidéoconférences publique eurent lieu comme celle entre l'Amérique du Nord et l'Afrique, liant un ‘technofair’ à San Francisco avec une ‘techno-rave’ à Cape-Town. Dans la même année une collaboration entre Intel, Microsoft et RADVISION2 lancèrent des systèmes de communications VoIP afin de les standardiser3.
On leur préfère aujourd'hui pour des raisons de coût les supports d'Internet classiques : ADSL, câble pour les particuliers ou ligne dédiée pour les professionnels. L'ATM se prêterait bien aussi à ce genre d'applications, puisqu'il a été conçu dès le départ pour combiner les transports de voix, d'images et de données, ce qui n'était pas le cas de TCP/IP (qui a heureusement évolué pour le permettre partiellement depuis).
Translation - English The video telephony has remained a serpent of the sea for a long time, already shown in universal expositions of Brussels in 1958 and in Montreal in 1967, and implemented in an experimental (and expensive) way at Biarritz in 1984. This stagnation came from weak bandwidth communication lines to the final user. Many evolution factors permitted the implementation of this service, the end-to-end digital networks, the cost reduction of equipment like video camera, but mainly the progress in audio and video coding technics (data compression). The first academic links, on France, dates to 1987.
Technically having this performance was a thing, finding a usage for it was a different thing, and the videoconferencing seemed all indicated in that period when they started to complain about the frequent professional travels in France.
The first applications of videoconferencing were made by using ISDN lines. In 1995, the first public videoconferences took place between North America and Africa, linking a ‘techno fair’ in San Francisco with a ‘techno-rave’ in Cape Town. On the same year, a collaboration between Intel, Microsoft and RADVISION2 started communication systems VoIP to standardize them.
Today we prefer for cost reasons the conventional Internet supports: ADSL, cables for individuals or dedicated cables for professionals. The ATM also has lent well from such applications, as it was designed from the beginning to transport voice, images and data, which it was not the case of TCP/IP (which fortunately has evolved to partially permit it since).
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartCat.ai, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
Bio
Fresh to the world of Translation, with over 2 years of professional experience and 6 years for personal use (education and entertainment). Very hard working and motivated translator. WE SEEK MEANING OUT OF THE LANGUAGE
Freelance Arabic translator on the freelancer market place People Per Hour:
Profile: PPH
A member of Amara.org Arabic translation team:
Username: Oussama_Seghir
Professional Arabic Translator on the translation agency One Hour Translation.
SmartCat.ai user with many completed projects completed projects: SmartCat.ai
Keywords: localization, subtitle, Arabic, french, close caption, translation, text, video, documentary, document. See more.localization, subtitle, Arabic, french, close caption, translation, text, video, documentary, document, nda. See less.