This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Dutch: Father and Son General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English By 1631, when he was only about fourteen years old, XXX began a sketchbook of landscape drawings in which he depicted buildings in Zwolle and farmsteads in the surrounding countryside. These remarkably precocious pen and ink drawings, which demonstrate great compositional sensitivity, understanding of perspective, and ability to capture effects of light and shade, are in many ways stylistically related to the vedute his father had made in Italy during the first decade of the seventeenth century. In other respects, however, they are entirely different. Not only are they more loosely handled, they depict local buildings and settings, subjects that his father never attempted to record.
Translation - Dutch In 1631, toen hij net veertien jaar oud was, begon XXX een schetsboek bij te houden met landschapstekeningen van gebouwen in Zwolle en boerderijen in de omgeving. Deze pen- en inkttekeningen gaven blijk van een enorm talent.
Er sprak een enorm gevoel voor compositie uit, een begrip van wat perspectief is en een vermogen om met licht en schaduw te spelen. De stijl was in veel opzichten verwant aan de gedetailleerde stads- en vergezichten, ook wel vedute genoemd, die zijn vader in het eerste decennium van de 17e eeuw in Italië had gemaakt. In andere opzichten waren ze echter volkomen verschillend. Ze waren niet alleen veel losser getekend, het waren ook gebouwen, landschappen en onderwerpen die zijn vader nooit had vastgelegd.
More
Less
Translation education
Master's degree - University Utrecht, Holland
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: May 2016.
Aegisub, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Bio
“Translating is not about knowing the words, it’s about knowing the right words and the right tone. These cannot be found in a dictionary.”
How I see my profession
It is a common misconception to assume that everybody who is bilingual or speaks a language other than his or her mother tongue, can translate or proofread. Translating/proofreading is a profession, only to be mastered through hard work and training.
Very short Bio
I moved from Amsterdam to Montreal in 2001. In Amsterdam I have worked in the field of film and television for more than 15 years — as director, scriptwriter, script editor, line producer and translator.
In Montreal I work fulltime as a freelance translator English to Dutch and German to Dutch and as a proofreader Dutch.