This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 GBP per word German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 GBP per word Italian to English - Rates: 0.08 - 0.12 GBP per word
English to Italian: Hotel's Website content writing and localization General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Enogastronomia
Un viaggio in un Paese, una regione o una città nuovi è un percorso fatto di scoperte di tradizioni, luoghi, colori, profumi…e sapori. Gli ospiti dell’Albergo Diffuso Il Mandorlo possono sperimentare tutto questo immersi in un’ambientazione d’altri tempi e in un contesto naturale suggestivo e genuino. Dalle degustazioni guidate di prodotti tipici e vini alle serate a tema in convenzione con noti ristoratori della zona e cantine partner. Pernottare presso l’Albergo Diffuso Il Mandorlo rappresenta un indimenticabile momento di relax, piacere del palato e convivialità.
Le nostre proposte contemplano:
Degustazioni guidate in sede: Che sia al ritorno da un’escursione in mezzo alla natura o dalla visita di un sito archeologico alla scoperta della lontana epoca nuragica, saremo lieti di organizzare – su prenotazione - delle degustazioni di vini e prodotti locali, con cui completare al meglio l’esperienza indimenticabile di immersione nella realtà incontaminata dell’autentica Sardegna rurale.
Degustazioni con cantine partner: I nostri preziosi collaboratori sono tali in quanto non si limitano a presentare un prodotto, ma offrono un’esperienza, e questa può avere diversi settings: la corte dell’Albergo, i locali della Cantina o la vigna stessa.
Convenzioni: Desiderate staccare totalmente dalla quotidianità e immergervi nell’atmosfera della Marmilla senza dover pensare ad altro che a dormire tranquilli e mangiare bene? Durante il Soggiorno nel nostro Albergo avrete la possibilità di scegliere:
una cucina gourmet altamente raffinata in ristorante rinomato
una cucina semplice grazie alla genuinità dei prodotti a chilometri zero gustati nell’atmosfera rustica dell’agriturismo
un’ottima pizzeria in punto ristoro
il tutto a una brevissima distanza dall’Albergo Diffuso il Mandorlo.
Qualsiasi sia il vostro soggiorno ideale ci impegneremo, insieme ai nostri partner, per soddisfare le esigenze più diverse.
Translation - Italian Wine & food
Travelling around a new Country, city or region means discovering traditions, places, colours, aromas and…flavours! The guests of Albergo Diffuso Il Mandorlo can experience all this while immerged in a setting from olden times and in fascinating and genuine natural surroundings.
From the guided tasting of typical wines and products to the theme evenings in cooperation with well-known local restaurateurs and wineries, staying at Albergo Diffuso Il Mandorlo represents an unforgettable moment of relax, culinary delights and conviviality.
Among our offers:
Guided tastings on-site: Either returning from an excursion in nature or from the visit to an archeological site discovering the nuragic old times, we will be delighted to propose – upon reservation – tastings of local wines and products, to best complete the experience of immersion into the unspoiled reality of rural Sardinia.
Tastings with partner wineries: our partners are so valuable mainly because they do not only present a product, but they also offer an experience, which can have different settings: the hotel’s courtyard, the winery or even the vineyard itself.
Partnership: Do you fancy taking a break from everyday life and immerge yourself in the atmosphere of Marmilla, dedicating yourself totally to nice sleep and good food? During your stay at Il Mandorlo, you will be able to choose:
- A highly refined gourmet cuisine at a renowned Restaurant
- A simple cooking made with genuine, locally sourced products enjoyed in the rustic atmosphere of an Agritourism
- An excellent Pizzeria – steak house
All this can be found just a stone’s throw from Albergo Diffuso Il Mandorlo.
Whatever holiday you are looking for, our partners and us will commit ourselves to meet a variety of needs.
Italian to English: Occupational Health & Safety: Translation of a Toolkit for simple maintenance work General field: Tech/Engineering Detailed field: Other
Source text - Italian SCHEDA INFORMATIVA
Cassetta per le piccole manutenzioni
Viene fornita una cassetta per le piccole manutenzioni da utilizzare occasionalmente e solo in caso di necessità ove il manutentore non fosse immediatamente disponibile. La cassetta contiene utensili manuali e oggetti per lievi igenizzazioni.
o 5 pennarelli
o Martello con battente in gomma
o Cacciavite con punte varie, stringibulloni
o Nastro antiscivolo
o Spugna magica
o Sapone neutro
o Spray per moquette
o Panno antistatico
o Tappet d’ingresso di riserva e moquette per ascensore di riserva
o forbici
o pinze
o gommini per poltrone
Si intendono per utensili "manuali" quelli azionati direttamente dalla forza del relativo operatore. Gli attrezzi manuali, sono sostanzialmente costituiti da una parte destinata all'impugnatura, variamente conformata alla specifica funzione svolta. Chiunque sia autorizzato all’utilizzo della presente cassetta di utenzili è obbligato all’osservanza di tutti i buoni comportamenti e ad attuare le migliori prassi previste dalle norme e dal buon senso.
PRESCRIZIONI PRELIMINARI
Gli attrezzi utilizzati debbono essere anche in buono stato di conservazione e di efficienza, non va trascurato, quando si tratti di lavori di riparazione o manutenzione, di fare ricorso ad attrezzature che consentano di effettuare i lavori nelle migliori condizioni di sicurezza. Di conseguenza, gli attrezzi devono essere sempre controllati prima del loro uso e, se non sono in buone condizioni di efficienza, devono essere sostituiti con altri o sottoposti ad idonea manutenzione.
Fornitori autorizzati, Handyman o Manutentori, per impedire durante l'esecuzione di lavori in altezza (su scale, ad es.), che gli utensili non utilizzati possano cadere e recare danno alle persone sottostanti, questi debbono essere conservati in apposite guaine o tenuti assicurati al corpo in altri modi. Se previsto dalla norma o dalla natura del lavoro, delimitare la zona delle lavorazioni e apporre adeguata cartellonistica di pericolo. Un corretto impiego degli attrezzi a mano spesso richiede di essere integrato anche con l'uso di accessori di sicurezza (mezzi per l'accesso e la permanenza in sicurezza sui luoghi di intervento, scale, piattaforme ed altre opere) oppure con il ricorso sistematico a mezzi personali di protezione (ad es. per cacciavite, punteruoli, coltelli, lame, asce, ecc.), si devono impiegare mezzi di protezione per le mani, e debbono essere disponibili apposite custodie ove riporli quando non adoperati). I lavoratori dipendenti non sono autorizzati ad effettuare lavorazioni su scale o simili.
Translation - English INFORMATION CHART
Toolkit for simple maintenance work
A toolkit for simple maintenance work shall be provided and it is meant to be used occasionally, should the need arise when the maintenance technician shall not be immediately available. The toolkit contains hand tools and items for light hygienizations.
o 5 markers
o Rubber headed hammer
o Multiple bits screwdriver, bolt wrenches
o Non-slip tape
o Magic sponge
o Neutral soap
o Spray for carpeted floors
o Antistatic cloth
o Reserve entrance carpet and reserve elevator carpeting
o Scissors
o Pliers
o Rubber pads for armchairs
Hand tools are meant to be those operated under direct force of the attending operator. The hand tools are basically composed by a grip part, variously shaped according to their specific function. Any person authorized to the use of this toolkit must comply with all good behaviours and best practices according to regulations and common sense.
PRELIMINARY REQUIREMENTS
The tools should also be in good state as regards their conservation and efficiency for, as regards repair and maintenance interventions, tools should guarantee the best working safety standards. As a result, the tools should always be checked before their use and either replaced or adequately repaired should they not be efficiently working.
While working at height (i.e. upon ladders), in order to prevent unused tools from dropping and thus hurting people below, authorized suppliers, handymen or maintenance technicians should keep those tools in a suitable sheath or have them insured to the body in other ways. If required by the regulation or according to the nature of the work, it is necessary to delimit the working area and expose danger warning signs. A correct use of the hand tools is often paired with the employment of safety fittings (means for accessing and safeguarding the safety in intervention areas, ladders, platforms and other works) or with the systematic employment of personal protection tools (i.e. for screwdrivers, knives, blades, axes, etc.). Hand protection tools should be employed and adequate cases should be available to store them when not in use. Employed workers are not allowed to work in ladders or similar items.
Italian to English: Change.org Interviews - Transcription of audio and Translation General field: Marketing Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Uno degli episodi che mi hanno recentemente più colpito è stata la tragedia dell’aereo German Wings, che si è schiantato sui Pirenei per volontà del copilota, che aveva deciso di farla finita. Ho aderito con molta convinzione alla petizione che è stata lanciata su Change.org affinché i piloti venissero controllati più costantemente in merito al loro stato psichico, in modo da evitare il ripetersi di tragedie di questo genere.
Ho firmato perché penso che i piloti debbano essere controllati circa il loro stato psichico e l’equilibrio mentale durante l’intera carriera, e non soltanto quando vengono assunti la prima volta. Ho firmato perché mio figlio sta per diventare pilota d’aereo, e quindi voglio che durante la sua carriera voli sempre nel massimo della sicurezza, per lui e per i suoi passeggeri. Ho firmato perché voglio che in futuro non accadano mai più tragedie come quelle della German Wings. Perché le cose cambino bisogna organizzarsi. Change.org mi ha colpito perché è un modo per organizzare la volontà delle persone sui social network. Ma è un modo originale perché, a mio parere, chiama le persone ad agire, e non a rimanere semplicemente spettatori. C’è un forte impegno civile in chi sostiene e sottoscrive le petizioni di Change.org, e penso che la loro efficacia nel tempo sarà sempre maggiore. È un modo per – come dire – per fare il call to action, cioè per chiamare le persone a fare qualcosa per cambiare, senza dover necessariamente schierarsi con una formazione politica...
Translation - English One of the episodes that I have recently been most affected is the tragedy of the German Wings plane, which crashed in the Pyrenees by the will of the co-pilot, who had decided to call it quits. I joined with great conviction to the petition launched on Change.org, in order for the pilots to be constantly monitored about their mental state, so as to avoid the recurrence of tragedies of this kind.
I signed because I think the pilots should be checked about their mental state and mental balance during their entire career, and not only when they are first hired. I signed because my son is going to become an airline pilot, and I want him to fly to the highest security, for both him and his passengers, during his whole career. I signed because I want tragedies such as that of German Wings never to happen again in the future. In order for things to change, we must get things organized. Change.org struck me because it is a way to organize the will of the people on social networks. Yet, it is an original way because, in my opinion, it calls people to act, and not to simply remain spectators. There is a strong social commitment in those who support and endorse the petitions of Change.org, and I think that their effectiveness over time can be greatly enhanced. It is a way to - how to say - to make the call to action, that is to call people to do something to change, without necessarily having to side with a political party ...
English to Italian: Shotgun user's manual - Translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Military / Defense
Source text - English SAFETY
FIRST AND FOREMOST
FIREARMS ARE DANGEROUS WEAPONS, WHICH CAN CAUSE SERIOUS
INJURY OR DEATH. WHEN USING ANY FIREARM, SAFETY MUST BE
YOUR FIRST AND CONSTANT CONCERN.
ALWAYS TREAT YOUR FIREARM AS IF IT WERE LOADED. Use the
manual safety button as outlined in this manual. Never move the safety to
“FIRE” position until you are ready to fire.
USE ONLY THE CORRECT AMMUNITION FOR YOUR FIREARM. Be sure
to use only the correct gauge and length ammunition for your Armsan / Armtac
Pump Action Shotgun as stamped on the right side of the barrel.
MAINTAIN YOUR FIREARM. Keep the barrel clean and free of obstructions.
Clean your firearm regularly and have it inspected periodically to make sure it is
mechanically correct and functioning properly. Worn or damaged parts can be dangerous.
Manual Safety Operation
The manual safety on the Armsan / Armtac Pump Action Shotgun is a buttontype
safety located on the rear of the trigger guard. When in proper condition
and correctly engaged in the “SAFE” position, the manual safety blocks the
trigger and prevents accidental discharge under normal usage.
Never depend on any mechanical safety mechanism or
device to prevent the dangers of careless handling or pointing a
firearm in an unsafe direction
To minimize the possibility of accidental discharge, it is strongly recommended
that the safety always be placed in the "SAFE" position except when the
shotgun is intended to be fired.
To engage the manual safety, push the safety button from left to right with your
thumb or index finger until it stops and stays in place in the "SAFE" position.
(refer to Fig. 2)
To disengage the manual safety, push the safety button through the trigger
guard from right to left with your thumb or index finger until it stops and stays in
place in the "FIRE" position. A red mark will be visible on the safety button to the
left of the trigger guard in the “FIRE” position.
Translation - Italian
AVVERTENZE SULLA SICUREZZA
LE ARMI DA FUOCO SONO MEZZI PERICOLOSI CHE POSSONO CAUSARE GRAVI LESIONI O LA MORTE. NELL’UTILIZZARE UN’ARMA DA FUOCO, LA SICUREZZA DEVE ESSERE LA VOSTRA PRIMA E COSTANTE PREOCCUPAZIONE.
TRATTATE SEMPRE LA VOSTRA ARMA DA FUOCO COME SE FOSSE CARICA. Utilizzate il pulsante della sicura manuale come indicato da questo manuale. Mai spostare la sicura in posizione “SICURA NON INSERITA” finché non sarete pronti a sparare.
UTILIZZATE SOLO MUNIZIONI CONFORMI ALLA VOSTRA ARMA DA FUOCO. Assicuratevi di utilizzare solo munizioni del calibro e lunghezza adeguati al vostro Fucile a Pompa Armsan / Armtac come contrassegnato sulla parte destra della canna.
FATE LA MANUTENZIONE ALL’ARMA DA FUOCO. Tenete la canna pulita e libera da ostruzioni. Pulite regolarmente l’arma e fatela controllare periodicamente per assicurarvi che sia a posto dal punto di vista meccanico e che funzioni correttamente. La presenza di parti erose o danneggiate potrebbe causare pericolo.
Funzionamento della Sicura Manuale
La sicura manuale nel fucile a pompa Armsan / Armtac è un pulsante posto nella parte posteriore del ponticello del sottoguardia. In normali condizioni e se impostata correttamente in “SICURA INSERITA”, la sicura manuale blocca il grilletto ed evita di sparare accidentalmente sotto normale utilizzo.
Mai fare affidamento su alcun congegno o dispositivo di sicurezza meccanico per prevenire pericoli derivanti da un maneggio distratto o dal puntare l'arma in direzione non sicura.
Per ridurre al minimo la possibilità di sparo accidentale, si raccomanda vivamente di impostare sempre la sicura su “SICURA INSERITA” eccetto quando si intende sparare con il fucile.
Per inserire la sicura manuale, spostate con il pollice o con l'indice il pulsante della sicura da sinistra verso destra fino a fondo corsa per essere in posizione di “SICURA INSERITA” (Fig.2).
Per disinserire la sicura manuale, spostate con il pollice o con l'indice il pulsante attraverso il sottoguardia da destra verso sinistra fino a fondo corsa per essere in posizione di “SICURA DISINSERITA”. Quando l'arma si trova in posizione “SICURA DISINSERITA” una fascetta rossa apparirà sul pulsante della sicura a sinistra del sottoguardia.
More
Less
Translation education
Master's degree - Modern Foreign Languages and Cultural Studies
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
Native Italian linguist working as a localisation coordinator at 20th Century Fox, managing the subtitling and dubbing workflow of trailers and films for the theatrical release.
Formerly a trainee translator at the European Parliament in Luxembourg, Barbara Schirru has translated EU-related documents, minutes and agendas from English and German into Italian using Trados and other CAT tools, glossaries and databases.
She has been working as a freelance translator since 2011, while also covering coordination and customer-oriented positions in both the private and public sector, thus developing strong organisational and project management skills.
Having proudly dedicated her whole life to the study and fostering of foreign languages and cultures and, more recently, being involved in the fascinating world of film making, her multicultural orientation has always had a pivotal role in every work experience she has been engaged in.
Areas of expertise:
- Film & TV;
- Education and vocational training;
- Tourism and hospitality;
- Occupational health and safety;
- Interviews and articles on business,
- Arts and culture
Keywords: Italian, English, German, Translation, Proofreading, Transcription, Audio, , Localization, Tourism. See more.Italian, English, German, Translation, Proofreading, Transcription, Audio, , Localization, Tourism, Hotels, Hospitality, Website, Education, Language Teaching, Callan Method, Literature, Health&Safety, Technical, User's Manuals, General, Marketing, Business. See less.