This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 21, 2019 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to RUS project, 448 words for Translators without Borders I used SmartCAT. I have just completed a translation project...more »
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour English to Armenian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Armenian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Georgian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour
Russian to Armenian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Russian to Georgian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Armenian to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Georgian to Armenian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour Georgian to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 26 USD per hour
English to Russian: BUILDING MARKETING General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The Developer:
XXX aspires to be the best residential developer island-wide. The company is well respected for providing lasting quality and value for money in the markets it serves. XXX offers homes individually styled and crafted to your requirements and master built on large, private plots.
Our mission is to continually provide homes of exceptional quality by using technological innovation through systems such as steel framing to increase life expectancy and earthquake resistance. To use double insulation techniques to increase energy efficiency for both heating and cooling, and damp proof the entire property to eliminate any moisture penetration.
Many XXX residential developments have been at the highest upmarket levels but the company is particularly proud of the AAA at Kathikas, BBB at Tala, and CCC at Secret Valley.
Why Steel?
Steel is more flexible than concrete and is one of the strongest and most durable manufacturing materials available. In fact it has the highest strength to weight ratio of any building material used today, with a 1200-year life span.
Steel framed houses have the ability to withstand hurricane-force winds of up to 250 km per hour, are earthquake-proof up to 8.0 on the Richter scale, and won’t burn. Steel framed properties are also rodent and insect resistant, and the use of vapour barriers, house wrap and fibreboard prevent damp penetration, provide protection from exterior and interior noise, whilst no ventilation is required. Moreover there is also exceptional design flexibility, and the use of uniform profiles to ensure straight walls and square rooms, plus the benefit of accommodating any type of exterior finishing with utilities connected without weakening walls.
In addition to material and time savings, maintenance costs will also plummet. The energy efficiency of this style of building can reduce air conditioning and heating bills by up to 80%, with the waste generated by concrete building standing at around 20%, compared to less than 1% with steel. Moreover steel is 100% recyclable with the possibility of being recycled countless times without degradation, saving the environment as well as your bank balance!
Translation - Russian Застройщик:
Компания XXX стремится к тому, чтобы быть лучшим застройщиком на всем острове. Компания пользуется уважением благодаря устойчивому качеству и эффективному бюджету на рынке, где она работает. XXX предлагает дома в индивидуальном стиле, построенные по вашим требованиям на больших частных участках.
Наша миссия – всегда предоставлять дома исключительного качества, используя технологические инновации с такими системами, как стальные каркасы, что продлевает срок эксплуатации и сейсмоустойчивость. Можно упомянуть использование технологии двойной изоляции для улучшенного сохранения энергии при нагревании и охлаждении и защиту от влаги всей недвижимости, что исключает любое попадание влаги.
Многие жилищные комплексы XXX были выполнены на самом высоком уровне, но особенно компания гордится AAA в Катикасе, BBB в Тала, и CCC в «Сикрет Вэли».
Почему сталь?
Сталь эластичнее бетона, она является одним из самых прочных и долговечных промышленных материалов. На самом деле, сталь имеет самое высокое отношение прочности к весу из всех строительных материалов, которые используются на сегодняшний день, со сроком службы в 1200 лет.
Дома со стальной конструкцией могут противостоять ураганному ветру до 250 км в час, а также землетрясению до 8 баллов по шкале Рихтера, при этом не загораясь. Здания со стальной конструкцией также защищены от грызунов и насекомых, а использование пароизоляции, оберточных материалов и фибрового картона защищают от внутреннего и внешнего шума, не требуя вентиляции. Кроме того, благодаря исключительно гибкой конструкции и использованию единого профиля стены будут ровными, а комнаты квадратными, еще одно преимущество – любой тип внешней отделки с подключенными коммуникациями не ослабляет стены.
Не считая экономии материалов и времени, стоимость обслуживания также играет большую роль. Эффективность использования энергии данного типа зданий может сократить расходы на кондиционирование и обогрев до 80%, благодаря тому, что потери бетонных домов составляют до 20%, а стальных – менее 1%. Кроме того, сталь пригодна для переработки, ее можно перерабатывать бесчисленное количество раз без ухудшения, что бережет окружающую среду вместе с вашим банковским счетом!
English to Russian: SPONSOR SUPPORT and FINANCING DEED General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Текст оригинала - английский
THIS SPONSOR SUPPORT AND FINANCING DEED is made on [●] 2011
BETWEEN
(1) LIMITED LIABILITY COMPANY [●] as the Borrower;
(2) [●] as Initial Holding Company;
(3) [●] and [●] as Initial Senior Lenders;
(4) [●] as VAT Lender;
(5) THE PERSONS named in as Initial Sponsors;
(6) [●] as Security Agent; and
(7) [●] as Facility Agent.
IT IS AGREED as follows:
1. INTERPRETATION
1.1. Definitions
Confirmatory Legal Opinion means, in relation to any Accession Deed or a guarantee to be provided by a Holding Company as required by this Deed, one or more legal opinions in a form and substance satisfactory to the Senior Creditors, to be given by a counsel qualified in a jurisdiction of incorporation of each of the parties to such Accession Deed and the guarantor under the guarantee and in respect of the jurisdiction governing the Accession Deed and the guarantee confirming (subject to assumptions and qualifications reasonably acceptable to the Senior Creditors) the due authorisation of such Accession Deed and the guarantee by the relevant party, and a legal opinion, to be given by a counsel qualified in England & Wales confirming (subject to assumptions and qualifications reasonably acceptable to the Senior Creditors) that, among other things that are customarily required in legal opinions issued in connection with international project finance deals, the obligations expressed to be assumed by each of the parties to the Accession Deed and the guarantee constitute legal, valid and binding obligations of such party.
Control means having the power (whether by way of ownership of shares, proxy, contract, agency or otherwise) to do all of the following:
(a) cast, or control the casting of, 51 per cent. or more of the maximum number of votes that might be cast at a general meeting of the participants in the Borrower;
(b) appoint or remove the general director and the majority of the members of the board of directors of the Borrower; and
(c) give directions with respect to the operating and financial policies of the Borrower with which the members of the board of directors of the Borrower are obliged to comply.
Contributions means the funds to be made available by the Relevant Sponsor Parties to the Holding Company or the Borrower pursuant to Clause 2 (Contributions) in the form of:
(a) a subscription for the Holding Company Equity to be further applied in contribution to the Borrower Equity; and
(b) Sponsor Subordinated Loans disbursed to a Holding Company under a Sponsor Subordinated Loan Agreement to be further applied by the Holding Company for the purchase of the Notes.
Credit Agreement means RUB 2,000,000 non-revolving syndicated facility agreement dated [●] between the Borrower, the Initial Senior Lenders, the Security Agent and the Facility Agent, as may be amended.
Disbursed Contributions means:
(a) as at the date of this Deed, in relation to each Initial Sponsor, its Respective Share in the amount of the Initial Contributions set out in Clause 2.2 of this Deed; and
(b) at any other time, in relation to each Sponsor, its Respective Share in the aggregate of:
(i) the net proceeds paid for the subscription of shares in the Holding Company; and
(ii) the outstanding principal amount of the Sponsor Subordinated Loans (excluding capitalised interest) outstanding from time to time under the Sponsor Subordinated Loan Agreement,
which, in each case, have been applied by the relevant Holding Company in contribution to the Borrower Equity and purchase of the Notes [and which have been duly applied by the Borrower towards the payment of the Project Expenses [registered in the Project Expenses Register confirmed by the Technical Advisor].
[For the avoidance of doubt, the amounts under (a) and (b) above which have not been properly used by the relevant Holding Company in order to contribute the Borrower Equity and purchase the Notes and/or have not been applied by the Borrower towards payment of the Project Expenses registered in the Project Expenses Register confirmed by the Technical Advisor shall not be calculated towards the amount of the Contributed Own Capital.]
Translation - Russian Перевод - русский
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ЗА ПЕЧАТЬЮ О СПОНСОРСКОЙ ПОДДЕРЖКЕ И ФИНАНСИРОВАНИИ заключен [●] 2011 года
МЕЖДУ
(1) ОБЩЕСТВОМ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ [●] в качестве Заемщика;
(2) [●] в качестве Первоначальной холдинговой компании;
(3) [●] и [●] в качестве Первоначальных старших кредиторов;
(4) [●] в качестве Кредитора НДС;
(5) ЛИЦ, поименованных в настоящем в качестве Первоначальных спонсоров;
(6) [●] в качестве Залогового агента; и
(7) [●] в качестве Распорядителя кредита.
СОГЛАСОВАНО нижеследующее:
1. ТОЛКОВАНИЕ
1.1. Определения
«Подтверждающее юридическое заключение» означает, в отношении любого Договора за печатью о присоединении или гарантии, которая будет предоставлена Холдинговой компанией согласно требованиям настоящего Договора за печатью, одно или несколько юридических заключений, по форме и существу удовлетворительных для Старших кредиторов, которые будут даны юрисконсультом, правомочным в юрисдикции учреждения каждой из сторон такого Договора за печатью о присоединении и поручителя по гарантии, и в том, что касается юрисдикции, применяемой в отношении Договора за печатью о присоединении и в отношении гарантии, будут подтверждать (при условии соблюдения допущений и оговорок, обоснованно приемлемых для Старших кредиторов) надлежащее санкционирование относящейся к делу стороной такого Договора за печатью о присоединении и гарантии, а также юридическое заключение, которое будет дано юрисконсультом, правомочным в Англии и Уэльсе (при условии соблюдения допущений и оговорок, обоснованно приемлемых для Старших кредиторов) о том, что среди прочего, обычно требуемого в юридических заключениях, выдаваемых в связи с международными сделками проектного финансирования, положительно выраженные обязательства, которые будут приняты на себя каждой из сторон Договора за печатью о присоединении и гарантии, представляют собой законные, действительные и имеющие обязательную силу обязательства такой стороны.
«Контроль» означает обладание полномочиями (будь то в силу владения акциями, доверенности, договора, агентского представительства или иного) совершать все из нижеперечисленного:
(a) подавать или контролировать подачу не менее 51 процента от максимального количества голосов, которые могут быть поданы на общем собрании участников Заемщика;
(b) назначать или смещать генерального директора и большинство членов совета директоров Заемщика; и
(c) давать указания в отношении принципов финансово-хозяйственной деятельности Заемщика, которые члены совета директоров Заемщика обязаны исполнять.
«Вклады» означает финансовые средства, которые будут предоставлены Относящимися к делу сторонами-спонсорами Холдинговой компании или Заемщику согласно Статье 2 (Вклады) в форме:
(a) подписки на Уставный капитал Холдинговой компании, которая в дальнейшем будет употреблена для вклада в Уставный капитал Заемщика; и
(b) Субординированных займов спонсоров, выплаченных Холдинговой компании в силу Соглашения о субординированных займах спонсоров, которые в дальнейшем будут употреблены Холдинговой компанией для покупки Долговых обязательств.
«Кредитное соглашение» означает соглашение о невозобновляемой синдицированной кредитной линии на 2 000 000 рублей от [●] года между Заемщиком, Первоначальными старшими кредиторами, Залоговым агентом и Распорядителем кредита с возможными поправками.
«Оплаченные вклады» означает:
(a) по состоянию на дату настоящего Договора за печатью, в отношении каждого Первоначального спонсора, его Соответственную долю в общей сумме Первоначальных вкладов, установленной в пункте 2.2 настоящего Договора за печатью; и
(b) в любое иное время, в отношении каждого Спонсора, его Соответственную долю в совокупности:
(i) чистых поступлений от оплаченной подписки на доли участия в Холдинговой компании; и
(ii) непогашенной основной суммы Субординированных займов спонсоров (исключая капитализированные проценты), подлежащей возврату в тот или иной момент времени в силу Соглашения о субординированных займах спонсоров,
которые, в каждом случае, были употреблены относящейся к делу Холдинговой компанией для вклада в Уставный капитал Заемщика и покупки Долговых обязательств [и которые были надлежащим образом употреблены Заемщиком для оплаты Расходов по проекту, занесенных в Реестр расходов по проекту, утвержденный Техническим советником].
[Во избежание недоразумений, суммы согласно вышеизложенным подпунктам (a) и (b), которые не были надлежащим образом использованы относящейся к делу Холдинговой компанией с целью внесения вклада в Уставный капитал Заемщика и покупки Долговых обязательств и (или) не были употреблены Заемщиком для оплаты Расходов по проекту, занесенных в Реестр расходов по проекту, утвержденный Техническим советником, не зачитываются в общую сумму Внесенного собственного капитала.]
English to Russian (Togliatti State University) English to Russian (Togliatti State University) Russian to English (URAE) English to Russian (URAE) English to Armenian (ARMENIAN STATE UNIVERSITY)
Armenian to English (ARMENIAN STATE UNIVERSITY) Armenian to Russian (ARMENIAN STATE UNIVERSITY) Russian to Armenian (ARMENIAN STATE UNIVERSITY)
More
Less
Memberships
Translators Without Boarders, TranslatorsCafe.com, TM-Town, TranslatorsCafe.com, CIOL
Software
Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Hello,
My name is Pavel Amirkhanyan
A full-time professional
freelance translator/editor/proofreader of English<>
Russian <> Armenian <> Georgian and vice versa language
pairs.
PERSONAL SUMMARY
A multi-skilled, reliable and talented
translator with a proven experience in translation. A quick learner who can
absorb new ideas.
I am native both Russian and Armenian speaker (an
Armenian by origin, residing in Russia), with excellent English and fluent in
Georgian (thanks to several years of residence).
Would
like to work as a translator for a successful and ambitious company that offers
great opportunities for career development and progression.
WORK EXPERIENCE
I have been
working as an English-Russian-Armenian-Georgian (in any direction) translator
for over 15 years and have extensive translation experience of fast and
qualified translation service with great reader-friendly style in the following
areas:
- Legal & Laws (rules, legislation texts, judicial records,
various agreements, tender documents, international standards, the statutes,
incorporation documents, directives and regulations, court-related texts, etc.);
- Business
& Finance (financial statements, balance sheets,
articles of association, audit reports, bank loan agreements, mortgages, lease residential,
IPOs, investment/banking documents),
- Web content translation & Marketing (websites
articles, advertisements, company information, marketing surveys, etc.),
- Tourism-related texts and articles
(travel guides, guidebooks, tour descriptions, resort ads, etc.)
March 2014 – till present
Freelance Translator
Translating for major
companies and other clients across the world.
Working freelance on numerous projects and
translating over 500.000 words for the past five years, collaborating worldwide
with over 20 different translation agencies in countries such as Netherlands,
Russia, US, Armenia, Spain, UK, Czech Republic, and others (references upon
request).
February 2002 – March 2014
Translator
English<> Russian <> Armenian <> Georgian and
vice versa translator
Translator in Federal state unitary enterprise
"ALL-RUSSIAN (former All-Union) CENTER FOR TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND
TECHNICAL LITERATURE AND DOCUMENTATION" (FSUE ARCT), Moscow, Russia
Duties:
Designed and managed the
day-to-day work of the corporation's Translation Department to translate for a
number of world-famous Russian and international companies.
I have involved in the
enterprise`s short-term and long-term translation projects of requirements
specification; legal documents, contracts, Annual Balance Sheets, Audit reports, Economic analyses,
Articles of Association Tender documents,lease, purchase, incorporation, business reports & market overviews, operations
manuals, business correspondence, finance publications, and personal documents, etc.
Participate in trials and sessions of the court as an interpreter (including
the Supreme Court of the Russian Federation).
October 1995 – July 2001
Translator
English<> Russian <> Armenian <> Georgian and
vice versa translator
PUBLISHING
HOUSE SOURCE OF LIFE
One of the leading publishing houses in
Russia, specializing in the publication of books and magazines of spiritual, socio-political psychological, educational nature.
Duties:
I have worked in translation
and editing of a huge amount of articles for books and magazines in different
fields: readings in business ethics, scientific matters, interpersonal
relationships, social issues, etc. to be published in the publishing house.
Able
to fluently speak Russian, Armenian and English.
Able to work on tight deadlines.
Highly
skilled in Word, Excel and Microsoft Powerpoint.
Willing
to do extra hours and able to work under pressure.
Strong
software and computer knowledge.
Do not take my word -test me!Just send me up to one standard page (250
words), and I'll translate it for you for free!
ACADEMIC QUALIFICATIONS EDUCATION
09.2010 - 07.2015
University of the Russian Academy of
Education (URAO) (Moscow, Russia)
LINGUISTICS (ENGLISH LANGUAGE), Translation
Theory and Practice, (Moscow Russia)
Master of Science (M.S. Master's degree)
09.1986 - 06.1993.
ARMENIAN STATE ENGINEERING UNIVERSITY
Master of Science (M.S.) degree in Mechanical
engineering
PROFESSIONAL MEMBERSHIP
Official Member of
the CIOL (Chartered Institute of Linguists) (the UK), ASTM (American Society for Testing and Materials) and NYCT (New York Circle of
Translators),
Qualified and Certified Member of Translators Communities,PROZ.com and TranslatorsCafe.com,
Certified Member of Translators
Without Boarders (TWB)
The rate negotiable and depends on the complexity, the
deadline, and the volume. Contact me with a sample source for a precise quote.
Discounts for non-profit and healthcare organizations.
CAPACITY
800-1400 words per daydepending on the subject matter and complexity of thetext.
Before accepting a
project, I need to see the text (or a small sample) to be sure that it lies
within my areas of competence, and to make an accurate bid.
I am always open to post-translation questions, clarifications and
support.
For any further
information, please refer to the attached CV and don't hesitate to contact me.
I look forward to a successful and mutually beneficial
collaboration with responsible clients!
Keywords: Technical, law, legal, medical, promotion, media, engineering, mechanics, construction, woodworking. See more.Technical, law, legal, medical, promotion, media, engineering, mechanics, construction, woodworking, food, diary, software, hardware, IT, industry, oil and gas, petroleum, Armenian, English, Immigration, children's services, French, translator, interpreter, experienced, accurate, translation, interpretation, proof-reading, editing, subtitling, voice-over, simultaneous, consecutive Agency Agreement, Annual General Meeting, Arbitration, Arbitration Award, Arbitrator, Articles of Association, Auditor, Authorized Share Capital, Bankruptcy, Bequest, Breach of Contract, Business Assets, Certificate of Incorporation, Chairman, Collective Agreement, Company Seal, Confidential Information, Confidentiality, Consensus, Constructive Dismissal, Consultancy, Contracted-Out, Copyright, De facto, De jure, Directors, Dividend, Employment Contract, Extraordinary General Meeting, Literature, poetry, books, prose, legal, film and cinema, movie scripts, subtitles, psychology, marketing, advertising, surveys, philosophy, theology, proofreading, перевод с английского, поэзия, литература, книги, проза, кино, психология, маркетинг, локализация, russian-english translation, english-russian translation, translation from english into russian, translation from russian into english, translation of russian laws, urgent translation, rush translation, russian translation services legal documents, diplomatic documents, due diligence, SDL Trados Studio 2019. See less.