This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Journalism
Rates
Portuguese to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 20 - 30 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Breakfast at Tiffany´s General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English LANGUAGE SOURCE: ENGLISH
"Be a darling, darling, rub some oil on my back." While I was performing this service, she said:
"O.J. Bermans in town, and listen, I gave him your story in the magazine. He was quite
impressed. He thinks maybe you e worth helping. But he says you e on the wrong track.
Negroes and children: who cares?"
"Not Mr. Berman, I gather."
"Well, I agree with him. I read that story twice. Brats and niggers. Trembling leaves.
Description. It doesn mean anything."
My hand, smoothing oil on her skin, seemed to have a temper of its own: it yearned to raise
itself and come down on her buttocks. "Give me an example," I said quietly. "Of something that
means something. In your opinion."
"Wuthering Heights," she said, without hesitation.
The urge in my hand was growing beyond control. "But thats unreasonable. You e talking
about a work of genius."
"It was, wasn it? My wild sweet Cathy. God, I cried buckets. I saw it ten times."
I said, "Oh" with recognizable relief, "oh" with a shameful, rising inflection, "the movie."
Her muscles hardened, the touch of her was like stone warmed by the sun.
"Everybody has to feel superior to somebody," she said. "But its customary to present a little
proof before you take the privilege."
"I don compare myself to you. Or, Berman. Therefore I can feel superior. We want different
things."
"Don you want to make money?"
"I haven planned that far."
"Thats how your stories sound. As though youd written them without knowing the end. Well,
Ill tell you: youd better make money. You have an expensive imagination. Not many people
are going to buy you bird cages."
"Sorry."
"You will be if you hit me. You wanted to a minute ago: I could feel it in your hand and you
want to now."
I did, terribly my hand, my heart was shaking as I recapped the bottle of oil. "Oh no, I wouldn
regret that. Im only sorry you wasted your money on me: Rusty Trawler is too hard a way of
earning it."
She sat up on the army cot, her face, her naked breasts coldly blue in the sunlamp light. "It
should take you about four seconds to walk from here to the door. Ill give you two."
Translation - Portuguese TARGET LANGUAGE: PORTUGUESE
- Querido, faça-me um favor, passe óleo nas minhas costas.
Enquanto eu desempenhava esta função, ela disse:
- O.J. Berman está na cidade, e ouça, eu dei a ele a sua história da revista. Ele ficou bem impressionado. Achou que talvez valha à pena lhe ajudar. Mas disse que você está no caminho errado. Negros e crianças: quem se importa?
- Não o Sr. Berman, suponho.
-Bem, concordo com ele. Li aquela história duas vezes. Pestinhas e crioulos. Folhas ao vento. Descrição. Não significa nada.
Minha mão, deslizando óleo em sua pele, parecia ter temperamento próprio: desejava erguer-se e descer sobre suas nádegas. Calmo, continuei:
- Dê-me um exemplo. De alguma coisa que signifique alguma coisa. Na sua opinião.
- O Morro dos Ventos Uivantes – ela respondeu, sem hesitar.
A vontade em minhas mãos crescia fora de controle.
- Mas isto não é justo. Você está falando sobre a obra de um gênio.
- E não é? Minha doce e selvagem Cathy. Meu deus, eu chorei sem parar. Eu vi dez vezes.
- Ah – eu disse com descarado alívio e desprezo numa entonação crescente – Ah, o filme.
Seus músculos endureceram, era como se eu tocasse numa pedra aquecida pelo sol.
- Todo mundo tem que se sentir superior a alguém – provocou - Mas é de costume provar-se merecedor antes de dar-se o privilégio.
- Não me comparo a você. Ou a Berman. Assim sendo, não posso sentir-me superior. Queremos coisas diferentes.
- Você quer ganhar dinheiro?
- Não planejei tão longe.
- É assim que suas histórias soam. Como se você as tivesse escrito sem saber o final. Bem, vou lhe dizer: é melhor ganhar dinheiro. Tem uma imaginação cara. Nem todo mundo vai comprar gaiola de pássaros para você.
- Sinto muito.
- Vai sentir se me bater. Você bem que queria a um minuto atrás. Pude sentir na sua mão. E quer agora.
Eu quis e muito, minha mão; meu coração pulava enquanto eu colocava a tampa no frasco de óleo.
-Não me arrependeria. Apenas sinto muito que tenha gastado seu dinheiro comigo: com Rusty Trawler é uma maneira muito dura de obtê-lo.
Sentou-se na cama de abrir, sua face, seus seios nus azulados de frio sob a lâmpada de bronzeamento.
- Você deve levar quatro segundos para caminhar daqui até a porta. Eu lhe dou dois.
English to Portuguese: A Single Shard General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The wind sprayed mist through the open door. The whitewashed brick room seemed to dip and sway as if we rode a houseboat whipped by dark waves. The mummified dowager at my side slowly gained ground, as her long cotton shawls began to unwind.
It had taken me a few weeks to get the hang of this. On the long afternoons when the air fattens to water in Addis Ababa, the city’s animal life—goats, sheep, donkeys, stray dogs, woodpeckers, catbirds, swallows—fall asleep standing up in crevices and bowers, or with their heads bowed in the deluge. That is when I long to trudge up the stairs to my room in the tidy Yilma Hotel, peel off my muddy shoes and socks, drink from a liter of bottled water, fall across the bed with Bahru Zewde’s History of Modern Ethiopia, and sleep while the tall, sheer curtains drift into the room full of the scent and weight of rain.
But I was stuffed into a love seat in Haregewoin’s common room and there was no getting out of it. The group inertia overwhelmed me. “Now?” everyone stirred and asked in bewilderment. “You want to go somewhere now, in this weather?” Some were thinking, I’m sure, “The ferange [white] has to go somewhere now?” My friend and driver, Selamneh Techane (Se-lam-nuh Te-tchen-ay), who was rolled forward with his head resting on his hands, sat up and looked at me with bleary confusion. Every time I tried to stand up, the materfamilias beside me sloughed off another layer of shawls.
Translation - Portuguese O vento lançava jatos de névoa pela porta aberta. A sala de tijolos caiados parecia mergulhar e oscilar como se viajássemos numa casa flutuante levada por ondas escuras. Ao meu lado, a viúva mumificada, aos poucos ganhava espaço com o desenrolar de seu longo xale de algodão.
Eu levei algumas semanas para me adaptar. Nas longas tardes quando o ar carrega-se de água em Addis Ababa, o mundo animal da cidade – cabras, ovelhas, jumentos, vira-latas, pica-paus, pássaros canoros, andorinhas – adormece por entre fendas e moitas, ou cabisbaixos em meio ao dilúvio. É quando o que mais anseio é galgar as escadas em direção ao meu quarto no asseado Hotel Yilma, raspar o barro de minhas botas e meias, beber um litro de água engarrafada, cair atravessada na cama com “Uma história da Etiópia Moderna” de Bahru Zewde, e dormir enquanto as altas e suaves cortinas esvoaçam pelo quarto repletas do aroma e peso da chuva.
Mas eu estava entalada em um sofá pequeno de dois lugares na sala de Haregewoin e não tinha como sair dali. A inércia do grupo me dominava por completo. “E agora?” Encaravam e perguntavam perplexos. “Quer ir algum lugar agora, com um tempo desse?” Alguns pensavam, tenho certeza. “ A ferange (branca) tem que ir algum lugar agora?” Meu amigo e motorista, Selamneh Techane (Se-lam-nuh Te-tchen-ay), o qual estava curvado para frente com a cabeça apoiada sobre as mãos, sentou-se e olhou-me esgotado e confuso. Cada vez que eu tentava levantar-me, as matriarcas ao meu lado livravam-se de mais uma camada de xales.
Portuguese to English: Startup from Brazil maps social networking and takes part in main US event in Las Vegas. General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Portuguese Startup brasileira de mapeamento de relações nas
redes sociais é selecionada para principal evento do setor, nos EUA
Com 300 mil usuários em mais de 100 países, Beonpop opera há um ano e meio e, agora, se prepara para ser apresentada na Collision Las Vegas, em maio
São Paulo, abril/2015 - Hoje já é possível dizer que as melhores oportunidades de interação na internet, com amigos e clientes, estão nas redes sociais. Por isso, medir o grau de relevância, influência ou popularidade torna-se um diferencial competitivo e estratégico. Beonpop (beonpop.com) é uma ferramenta desenvolvida por brasileiros como solução simples e completa, justamente para este tipo de mapeamento. Tamanha inovação chamou a atenção e fez com que a Startup fosse selecionada para apresentação na Collision Las Vegas 2015, considerado um Davos das Startups e que acontece nos dias 5 e 6 de maio, nos Estados Unidos. A conferência reunirá cerca de 500 palestrantes altamente influentes, investidores e mídia.
Em operação há pouco mais de um ano e com 300 mil usuários em mais de 100 países, o Beonpop cresce a uma taxa de 30% ao mês e consolida-se como uma importante ferramenta de análise de alcance e performance das interações nas redes sociais.
Beonpop disponibiliza para usuários dados gráficos de análise de popularidade e influência, além de mapear quem são seus amigos mais importantes nas redes sociais. Já para as marcas, com a mesma tecnologia, enriquecida pela grande base de usuários, avalia todos os Pontos de Performance (POPs) das suas ações nas redes sociais e as consolida em um único índice.
“Conhecer melhor sua audiência social, o perfil dos seus seguidores, identificar os usuários mais influentes, relevantes e populares, além de poder monitorar a concorrência, são diferenciais competitivos e direcionam as decisões estratégicas das marcas para as redes sociais.” comenta Fernando Tessari, COO do Beonpop.
Neste contexto, o Beonpop otimiza os investimentos e simplifica a vida dos profissionais de marketing e, atualmente, já possui em sua carteira de clientes, agências digitais, marcas e políticos.
“Após passar por um programa de aceleração em São Francisco no início deste ano, a participação no Collision consolida um ciclo e reforça a visão de ampliar nossa presença no mercado americano” comenta Alexandre Stumpf, CEO do Beonpop.
BEONPOP
Com grande experiência em Tecnologia, Segurança da Internet, Publicidade e plataformas em nuvem, os sócios fundadores do Beonpop, Alexandre Stumpf, Fernando Tessari e Cleber Rodrigues, uniram expertises para o desenvolvimento do negócio.
COLLISION
Realizado nos EUA, Collision Las Vegas é um evento co-irmão americano do europeu Web Summitt. Em 4 anos, Web Summit se tornou a maior conferência de tecnologia da Europa, atraindo mais de 20 mil participantes de todo o mundo. Collision Las Vegas é a visão para um novo tipo de conferência de tecnologia para a América, um ponto de encontro para 10 mil pessoas que estão, ao mesmo tempo, criando as empresas do futuro e gerenciado as empresas de hoje. A primeira Collision foi realizada em Downtown Vegas, em maio de 2014. Em 2015, a Collision cresce e torna-se uma conferência para 10 mil pessoas.
Translation - English Startup from Brazil maps social networking and takes part in main US event in Las Vegas.
Only one and a half year of activity and Beonpop has already 300 thousand members spread over 100 countries. Now, Collision Las Vegas , the main startup business event in USA, is Beonpop next meeting place in May.
There is no question that social networking is today the best tool to interact among friends and clients. This is why social network mapping has become one of the most relevant strategies applied to our extremely competitive online world. And this is what Beonpop (beonpop.com) is all about. Created by a Brazilian team, it offers a simple but comprehensive website that measures all the ups and downs of our social moves on the web. Such pioneering endeavour drew the market attention and the startup will be taking part in Collision Las Vegas 2015, a Startup Davos, in May 5-6, in the United States. The conference will receive about 500 highly influential panellists, investors and the media.
Beonpop is currently growing 30% a month, consolidating itself as an important tool for social networking performance analysis.
The website provides single users with popularity charts and it maps all their major relationships on the net. Businesses and institutional users also gain with the technology. Enriched by the great number of users, Beonpop evaluates companies Performance Points (POPs) on different social networking sites and sets them within a single index.
Fernando Tessari, Beonpop´s COO, says that their goal is to show users the profile of their online social connections and help them identify their most influential and relevant ones. According to Tessari, the startup also seeks to provide institutional members with essential marketing information on their audience which will result in assertive future online ventures.
Thus, Beonpop optimises investments and simplifies marketing procedures. It already holds an extensive portfolio of clients formed by digital agencies, politicians and top commercial brands.
Alexandre Stumpf, the company´s CEO says: "Taking part in Collision reinforces our strategy to increase Beonpop´s share in the American market after the acceleration programme held in San Francisco in the beginning of the year."
BEONPOP
With a vast experience in Technology, Internet Security, Publicity and Cloud Platforms, the founding partners Alexandre Stumpf, Fernando Tessari and Cleber Rodrigues, joined their expertise to offer the best of a mapping social networking system.
COLLISION
Held in Las Vegas, Collision is the American version of the European Web Summit. In the last 4 years, Web Summit has been considered the most important technological event in Europe, attracting more than 20 thousand people from all over the world. In turn, Collision offers a new American approach to the digital market and expects to put together in 2015 more than 10 thousand techno oriented minds which are already on top of online businesses or will lead the next prosperous ventures. The venue was first held in Downtown Vegas in May 2014.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Post-graduation diploma in Translation Universidade Gama Filho - RJ/Brazil
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
I graduated in Journalism in Brazil in 1989. Writing and editing always fascinated me. In 1993 I moved to England to improve my skills in the field. There, I studied and worked with editing and web design. After seven years I went back to Brazil and started a career in English teaching, which lasted 15 years. Now, I am formally initiating a career in Portuguese-English Translation as the competences I acquired throughout my job experiences allow me to offer the best I can of my English knowledge with my writing and editing skills.