This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Dutch to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Catalan to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Flemish to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
English to German: Translation European Committee for Standardisation General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Mr President, I would once again like to congratulate Mr Koch on his magnificent work on this other report, which in a way supplements the debate which we held in October on rail transport.
We all regret that the European Committee for Standardisation (CEN) has not been able, in the required time, to carry out the amendment of the provisions necessary for the required harmonisation within the European Union.
This debate and the amendment of the directive currently in force allow us to incorporate differentiating elements which demonstrate the diversity of this Europe of ours.
A moment ago, Mr Vatanen spoke to us of lower temperatures, not of 20 degrees below zero, but of 40 degrees below zero.
Of course, we accept that amendment - it is absolutely right - and I believe that we should incorporate specific circumstances which demonstrate the climatic diversity of the European Union, which sometimes take the form of specifics and of concrete requirements for the establishment of standards and characterisations of a technical nature.
I would like to say, with regard to Mr Swoboda' s comments on the activity of the CEN, that we are urging them to speed up their work as much as possible because it would be terrible if, despite the new deadline, we were to find ourselves after a year and a bit with the same difficulties because their work has not been concluded.
Lastly, Mr President, the basic problems justifying this amendment of the directive have been pointed out. We have referred to the delay by the CEN, the amendment of certain provisions, the consistency between the text of the directive and the content of the annexes and the need to for it to be more specific.
Translation - German Herr Präsident, ich möchte Herrn Koch nochmals zu seiner großartigen Arbeit an diesem weiteren Bericht gratulieren, welch in gewisser Hinsicht unsere im Oktober abgehaltene Debatte zum Schienenverkehr ergänzt.
Wir bedauern alle, dass das europäische Komitee für Normung (CEN) nicht in der Lage war, in der benötigten Zeit die Korrekturen an den für die erforderliche Harmonisierung innerhalb der EU notwendigen Maßnahmen durchzuführen.
Diese Debatte und die Verbesserungen der zur Zeit gültigen Richtlinien erlauben es uns, differenzierende Elemente einzubeziehen, welche die Vielschichtigkeit dieses, unseres Europas darlegen.
Vor einem Moment sprach Herr Vatanen uns auf niedrige Temperaturen an, nicht auf 20 Grad minus, sondern auf 40 Grad minus (o. unter Null).
Selbstverständlich akzeptieren wir diese Veränderung - sie ist absolut korrekt - und ich glaube, dass wir bestimmte Umstände mit einbeziehen sollten, die die klimatische Vielfalt der Europäischen Union darlegen, welche manchmal eine bestimmte Form von Besonderheiten und konkreten Anforderungen zur Einführung der Standards ihrer technischen Charakteristiken annimmt.
Ich möchte hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Swoboda über die Aktivitäten der CEN sagen, dass wir sie darauf drängen, ihre Arbeit schnellstmöglich aufzunehmen, zumal es furchtbar wäre, wenn wir uns aufgrund ihrer nicht abgeschlossen Arbeit trotz der neuen Deadline nach einem guten Jahr mit den gleichen Schwierigkeiten wiederfinden müssten.
Letztendlich, Herr Präsident, wurden die Grundprobleme, die diese Veränderungen der Richtlinien rechtfertigen, aufgezeigt. Wir haben uns auf die Verzögerungen der CEN bezogen, die Verbesserung bestimmter Maßnahmen, die Übereinstimmungen zwischen dem Text der Anordnungen und dem Inhalt der Zusätze, sowie die Notwendigkeit, sie mehr zu spezifizieren.
Spanish to German: [ Mac en Tránsito de Francisco Brugnoli ] traducido al Alemán General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish [ Mac en Tránsito de Francisco Brugnoli ]
"Berlín: visión y pesadilla, piscina y jaula, espacio urbano de la historia alemana - es lo que queremos llevar a Chile en esta exposición".
"Correspondencias: Berlín entre dos aguas", forma parte del proyecto de intercambio entre artistas de Berlín, Alemania y Santiago de Chile, cuya primera fase tuvo lugar el año 2002 en Haus am Kleistpark y el Instituto Arte en Contexto (UDK) de Berlín, donde las artistas chilenas Beatriz Bustos, Elisa Aguirre, Catalina Donoso, Isabel del Río, Josefina Fontecilla y Josefina Guilisasti, acompañadas del teórico del arte Sergio Rojas, expusieron sus obras y realizaron diversas actividades, coordinadas por la curadora y académica del UDK, Jula Dech.
Esta contraparte consecutiva, trae a Santiago la obra de siete artistas berlineses, incluida su curadora, Jula Dech, cuyo vínculo original entre sí fue el paso por la UDK, específicamente el Instituto de Arte y Contexto. "A partir de 1986 organicé diversos proyectos de intercambio en países como México, Francia, Estados Unidos y Canadá. De esta manera se formó una red de artistas internacionales y se fortaleció la amistad entre ellos. Ahora en la segunda fase del proyecto "Correspondencias", convoco a un grupo de artistas residentes en Berlín, quienes con ojo experto e inocente al mismo tiempo, miran al viejo Berlín para continuar desarrollando un intercambio junto a las artistas chilenas del proyecto "Correspondencias I", explica Dech.
Esta exposición presenta una visión polifacética sobre la cuidad de Berlín, desde siete perspectivas distintas, determinadas por los diversos orígenes culturales de los artistas - Perú, Colombia, Corea, Francia, Alemania- y sus personales maneras de vivir la ciudad. "Baden in Berlin - Baden gehen in Berlin", título en alemán de esta muestra, refiere en un sentido metafórico a dos situaciones ambiguas y transitorias que se dan en esta metrópolis: sentirse agusto en la cuidad, o a la inversa, perderse en ella. Por un lado, el agrado de ser residente en un lugar tan cosmopolita y por otro, la problemática y tensión que plantea tal multiculturalismo frente a la propia identidad. A partir de esta situación contextual -que interesa a la curadora conceptualmente como temática a explorar- los artistas plasman de manera muy autónoma su propia reflexión sobre las realidades sociales, problemas interculturales, tensiones ideológicas, fenómenos históricos y globales que ellos perciben día a día.
Curadora: Julia Dech
Fecha: Desde el 21 de Agosto al 09 de Septiembre, 2004
Lugar: Multisala Cultural de la Estación Baquedano (Metro de Santiago)
MAC - Museo de Arte Contemporáneo - Facultad de Artes - Universidad de Chile
Sitio desarrollado por SISIB - Universidad de Chile 2004
Translation - German http://www.mac.uchile.cl/exposiciones/alemanes/resena.html
[ Mac im Transit von Francisco Brugnoli ]
„Berlin: Vision und Alptraum, Sammelbecken und Käfig, urbaner Raum der deutschen Geschichte - das ist es, was wir mit dieser Ausstellung nach Chile holen möchten“.
„Correspondencias: Berlín entre dos aguas“ (Korrespondenzen - Berlin zwischen zwei Wassern - sinngemäß Berlin zwischen zwei Stühlen), ist Teil des Austauschprojekts zwischen Künstler/Innen aus Berlin und Santiago de Chile, dessen erste Phase 2002 im Haus am Kleistpark und am Institut für Kunst im Kontext der UdK Berlin stattfand, wo die chilenischen Künstler/Innen Beatriz Bustos, Elisa Aguirre, Catalina Donoso, Isabel del Río, Josefina Fontecilla und Josefina Guilisasti, begleitet von dem Kunsttheoretiker Sergio Rojas, ihre Arbeiten ausstellten und diverse durch die Kuratorin Jula Dech und die Kunsthochschule UdK koordinierten Aktivitäten realisierten.
Der folgende Counterpart bringt die Arbeiten von sieben Berliner Künstler/Innen nach Santiago, ihre Kuratorin Jula Dech mit eingeschlossen, deren ursprüngliche Verbindung untereinander der Weg durch die UdK, insbesondere am Institut für Kunst im Kontext war.
„Seit 1986 habe ich diverse Austauschprojekte in Ländern wie Mexiko, Frankreich, USA und Kanada organisiert. Auf diese Weise bildete sich ein Netzwerk aus internationalen Künstler/Innen heraus, und die Freundschaft untereinander verstärkte sich.
In der momentanen zweiten Phase des Projekts rufe ich eine Gruppe von in Berlin lebenden Künstler/Innen auf, die gleichzeitig mit unbefangenen wie auch Expertenaugen das alte Berlin betrachten, den Austausch zusammen mit den chilenischen Künstler/Innen des Projektes „Correspondencias I“ weiterzuführen und zu entwickeln“, erklärt Dech.
Diese Ausstellung präsentiert facettenreiche, aus sieben verschiedenen Perspektiven betrachtete Berlin-Visionen, bedingt durch die unterschiedliche kulturelle Herkunft der Künstler/Innen - Peru, Kolumbien, Korea, Frankreich und Deutschland - und deren persönlicher Weise, die Stadt zu erleben.
„Baden in Berlin - Baden gehen in Berlin“, der deutsche Titel dieser Schau, bezieht sich im metaphorischen Sinne auf zwei doppeldeutige und transitorische Situationen, die in dieser Metropole vorkommen: sich in der Stadt wohl fühlen, oder im Gegenteil, sich in ihr verlieren - einerseits das Angenehme, Bewohner eines derart kosmopolitischen Ortes zu sein, andererseits die Problematik und Spannung, die dieser Multikulturalismus der eigenen Identität entgegensetzt. Ausgehend von dieser kontextuellen Situation, welche die Kuratorin als Thematik konzeptionell erforschen möchte, stellen die Künstler/Innen ihre eigene Reflexion der sozialen Realitäten, interkulturellen Probleme, ideologischen Spannungen, historischen und globalen Phänomene, die sie Tag für Tag wahrnehmen, auf eine sehr eigenständige Art dar.
Kuratorin: Julia Dech
Daten: Vom 21. August bis 09. September, 2004
Ort: Kultur-Mehrzweckhalle der Metrostation Baquedano (Metro de Santiago)
MAC - Museum für zeitgenössische Kunst - Fakultät der Künste - Universidad de Chile
Entwicklung der Website durch SISIB - Universidad de Chile 2004
Flemish to German: SCULPTOUR 2014 (SHARED GROUND) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Flemish HISTORIEK
Beukenhof
De galerij werd opgestart in 1980 en brengt sindsdien in maandelijks wisselende tentoonstellingen werk van verschillende kunstenaars.
Beukenhof ontleende zijn naam aan de aanpalende beukenbossen die deel uitmaken van het regionaal landschap Vlaamse Ardennen en de Noord Henegouwse heuvelstreek. De straatnaam waar de galerie is gevestigd, is trouwens genaamd naar het jaarlijks sportief topevenement, met name de "Ronde van Vlaanderen". In de straat is tevens het herinneringsmonument van zijn stichter Karel van Wijnendaele te bezichtigen.
Tijdens de zomerperiodes zijn kunst en cultuur alomtegenwoordig in de jaarlijkse "sculptours" op het domein. Langs een parcours in het domein van 3,5 ha, worden vanaf begin mei tot eind september beelden opgesteld van nationale en internationale kunstenaars, terwijl binnenin de galeries kleiner werk van deze kunstenaars te zien is. Ieder deelnemend kunstenaar wordt tevens opgenomen in een catalogus die jaarlijks verschijnt tijdens de maand juni. Ook de natuurliefhebber kan genieten van een promenade in het landgoed. Langs een gemaaid pad die de bezoeker leidtvan het ene beeld naar het volgende, zijn er slierten grassen die dienst doen als richtingsaanwijzer of als omkadering van beelden. Zelfs een rietveldzuivering kan deze functie invullen.
Hoewel heel wat kunstenaars het op prijs stellen steeds met werk aanwezig te zijn worden jaarlijks minstens tien nieuwe kunstenaars geïntroduceerd in het project, wat met zich meebrengt dat de toeschouwer jaarlijks nieuwe ontdekkingen kan doen.
Ondertussen zijn er reeds heel wat kunstenaars zoals Frank Derie, Jan Leenknegt, Michel Provost, Adi Steurbaut enz., die gedurende meer dan 25 jaar in de galeries hebben tentoongesteld en een vaste waarde geworden zijn in de kunstwereld. Ook heel wat nieuwe kunstenaars zullen in de toekomst te zien zijn in de galerie of in de beeldentuin. Onder de naam "Phoenix" zullen meer en meer buitenlandse kunstenaars worden tentoongesteld. Zo hebben wij reeds onder deze noemer werk gebracht van Armin Göhringer (D), Jörg Bach (D), Klaus Prior (CH) en Till Augustin (D).
Wij hopen zowel de kunstenaar als de natuurliefhebber een boeiend en aangenaam moment te verschaffen tijdens zijn bezoek aan deze mooie plek die uitkijkt op het dorpje Kwaremont en op de scheldevallei die het zuiden van Oost en West-V laanderen doorkruist.
SCULPTOUR 2014 (SHARED GROUND)
1 mei - 21 september 2014
Open op zaterdag, zondag en feestdagen van 14 tot 19 uur of na afspraak tijdens de week........................... Toegang: €5,00 - kinderen tot 10 jaar gratis - Groepen vanaf 12 personen: € 4,00pp...............................
SHARED GROUND biedt een wat ongewoon contrast tussen beeldhouwwerken die enerzijds gebaseerd zijn op geleende vormen uit de natuur en het menselijk figuur. Anderzijds beelden die gestroomlijnd zijn door het uitpuren van vormen op zich. Kunstwerken die op het eerste zicht ver van elkaar verwijderd zijn blijken bij nader toezicht veel met elkaar gemeen te hebben.
Door de onvermijdelijke dialoog tussen verschillende werken ontstaan verrassende gelijkenissen ondanks het gebruik van totaal verschillende materialen, tinten en motieven. Gelijkaardige beeldelementen en structuren van zowel klei, hout, brons, staal, vezels, glas, versmelten met elkaar in één en dezelfde natuur.
Het streefdoel is namelijk met een amalgaam van beelden en situaties het oog te verleiden en indrukken te bevestigen en te verstevigen. Sculpturen en installaties communiceren met elkaar via de natuur die hier als een buffer fungeert. Diezelfde natuur treedt eveneens op als rustpunt tussen deze verschillende uitdrukkingsvormen.
Ook het terrein dat enige waardevolle landschappelijke eigenschappen bezit, wil niets anders zijn dan een interessant milieu om aan de toeschouwer de gelegenheid te geven verschillende werken op verschillende manieren en vanuit verschillende oogpunten te benaderen.
Heel wat nieuwe binnen- en buitenlandse kunstenaars zullen opnieuw de toon zetten met verrassend werk en heel wat vertrouwde kunstenaars brengen terug hun recente creaties naar deze hotspot van de Vlaamse Ardennen.
Translation - German ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
Beukenhof (Buchenhof)
Die Galerie wurde 1980 gegründet, und zeigt seither in monatlich wechselnden Ausstellungen Arbeiten unterschiedlicher Künstler/Innen.
Der Name Buchenhof ist an die angrenzenden Buchenwälder angelehnt, die einen Teil der regionalen Landschaft der flämischen Ardennen und der Nord Hennegauer Hügellandschaft ausmachen. Der Name der Straße, in der die Galerie angesiedelt ist, ist übrigens nach dem alljährlichen Sport-Top-Event, der Flandern-Rundfahrt, benannt. In der Straße ist ebenfalls das Denkmal ihres Stifters Karel van Wijnendaele zu sehen.
Während der Sommermonate im Rahmen der jährlichen stattfindenden „sculptour“ sind Kunst und Kultur auf dem 3,5 Hektar Grundstück allgegenwärtig. Es werden von Anfang Mai bis Ende September Skulpturen von nationalen und internationalen Künstler/Innen aufgestellt, während in der Galerie kleinere Arbeiten dieser Künstler/Innen zu sehen sind. Jede/e teilnehmende/r Künstler/In wird ebenfalls in einem jährlich im Juni erscheinenden Katalog aufgenommen
Auch Naturliebhaber kommen mit einem Spaziergang durch das Anwesen auf ihre Kosten. Entlang einem gemähten Pfad, der die Besucher/Innen von einer Skulptur zur nächsten führt, gibt es Grasstreifen, die als Wegweiser oder Umrahmungen der Skulpturen fungieren. Selbst das Entfernen von Röhricht kann diese Funktion erfüllen.
So sehr die Künstler/Innen auch Wert darauf legen, stetig mit ihren Werken präsent zu sein, werden doch jährlich immer mindestens zehn neue Künstler/Innen eingeführt, damit der Betrachter jedes Jahr neue Entdeckungen machen kann.
Unterdessen gibt es bereits viele Künstler wie Frank Derie, Jan Leenknegt, Michel Provost, Adi Steurbaut, etc., die seit mehr als 25 Jahren in Galerien ausgestellt und einen beständigen Wert auf dem Kunstmarkt erlangt haben. Auch sollen in Zukunft neue Künstler/Innen in der Galerie und dem Skulpturengarten zu sehen sein.
Unter dem Namen Phönix sollen immer mehr ausländische Künstler/Innen ausgestellt werden. So haben wir bereits unter diesem Namen Werke von Armin Göhringer (D), Jörg Bach (D), Klaus Prior (CH) und Till Augustin (D). hergeholt.
Wir hoffen, sowohl Kunst-, als auch Naturliebhabern spannende Momente während des Besuchs dieses schönen Fleckchens Erde mit Aussicht auf das Dorf Kwaremont und das Schelde-Tal, das den Süden von Ost- und West-Flandern durchquert, verschaffen zu können
SCULPTOUR 2014 (SHARED GROUND)
1 Mai - 21 September 2014
Öffnungszeiten: Samstag, Sonntag und Feiertage von 14 bis 19 Uhr oder nach Absprache unter der Woche
Eintritt: € 5,00 - Kinder unter 10 Jahre gratis - Gruppen ab 12 Personen: € 4,00 pro Person
SHARED GROUND bietet einen ungewohnten Kontrast zwischen bildhauerischen Werken, die einerseits auf an der Natur und der menschlichen Figur angelehnten Formen basieren, andererseits Plastiken, die durch das Herausarbeiten von Formen an sich stromlinienförmig sind. Kunstwerke, die auf den ersten Blick weit voneinander entfernt scheinen, weisen bei näherem Betrachten viel mehr Gemeinsamkeiten auf.
Durch den unvermittelten Dialog zwischen den verschiedenen Arbeiten entstehen - trotz der Verwendung völlig unterschiedlicher Materialien, Farbtöne und Motive - überraschende Ähnlichkeiten. Sich ähnelnde plastische Elemente und Strukturen von Holz, Bronze, Stahl, Fasern und Glas, verschmelzen in dieser Natur miteinander.
Das angestrebte Ziel besteht nämlich darin, mittels einer Mischung aus 'site specific' Skulpturen und Installationen das Auge zu verführen, sowie gewonnene Eindrücke zu bekräftigen und verstärken.
Skulpturen und Installationen kommunizieren miteinander über die Natur, die hier als Puffer fungiert sowie als Ruhepunkt zwischen diesen unterschiedlichen Ausdrucksformen auftritt.
Auch das landschaftlich reiche und vielfältige Terrain, präsentiert sich als nichts anderes als eine interessante Umgebung, um dem Zuschauer die Gelegenheit zu geben, sich den verschiedenen Werken auf differenzierte Weise und von unterschiedlichen Blickpunkten aus zu nähern.
Viele neue inländische und ausländische Künstler/Innen werden Akzente mit überraschenden Arbeiten setzen, und auch etliche altvertraute Künstler werden wieder diesen Hotspot in den flämischen Ardennen mit ihren neuesten Kreationen bereichern.
Dutch to German: Mensbeelden - http://www.vanbommelvandam.nl/nl/agenda/mensbeelden/ General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Dutch Mensbeelden
10 april 2016 15:00 t/m 25 september 2016
Museum van Bommel van Dam presenteert van 10 april t/m 25 september een uitgebreide selectie werken op papier van de Duitse kunstenaar Cornelia Schleime (Berlijn, 1953). Parallel aan deze tentoonstelling vindt een presentatie plaats met werken van Hanneke Klinkum, Hans Kuijs, Judith Krebbekx, Helma Michiels, Toos Nijssen, Jörg Remé en Bep Scheeren, waarin sterk vervreemde mensbeelden in de kunst van nu centraal staan.
In haar werk belicht Hanneke Klinkum in verschillende toepassingsvormen de relatie tussen mens en dier. Veeleer dan de mens is voor haar het dier drager en metafoor van aspecten van de werkelijkheid die zij in haar werk aan de orde stelt. Het gaat in haar tekeningen en beelden vaak over lijden en weerloosheid, over de broze grens tussen leven en dood, over tederheid en wreedheid. Tegelijkertijd kenmerkt haar werk zich door een zekere mate van vervreemding, waarbij het menselijke en dierlijke inwisselbaar lijken en soms letterlijk muteren.
Hans Kuijs toont werk dat verwijst naar de gebeurtenissen rondom de Twin Towers, de muren van Jericho en de voor veel mensen niet te vatten strijd tussen de fanatieke moslims en de westerse wereld. Wat biedt ons deze dialoog die hij voert tussen zijn gedachten en de vertaling daarvan in beelden op papier? Toont de kunstenaar hiermee zijn maatschappelijke betrokkenheid? Kiest hij stelling of biedt hij een oplossing of troost? Hij heeft beeldend nagedacht vanuit de dualiteit in het leven. Goed en kwaad gaan hand in hand. Wat voor de een de absolute waarheid is, betekent voor de ander het tegenovergestelde. De mystieke proporties van het rendier, die als ‘de waarheid’ het brein ontstijgt, vormen de sleutel
Het monumentale, contrastrijke doek van Judith Krebbekx toont ons een Hortus Conclusus (besloten tuin) van de Liefde. Een smartelijk hoofd, opgezet in lijn en symboliek als was het een tatoeage, geeft bescherming aan een kinderfiguur dat onder haar huist. De bescherming wordt letterlijk opgetild om het kind oogluikend toe te staan de tuin voorzichtig zelf te gaan verkennen. Van oudsher een symbool voor brenger van een profetie is, zwaar en dominant, een zwarte kraai neergestreken in deze liefdevolle setting. Dan, bij nadere beschouwing, ontwaar je als kijker op zijn borst een brandend hart, als om de liefde en de perfectie van het moment te benadrukken.
De tekeningen van Helma Michiels zijn ontstaan in het land van de duende. Houtskool geeft het diepste zwart. In de eenvoud van het materiaal schuilt ook zijn kracht. Het houtskoolkrijtje vliegt over het papier, raakt het oppervlak afwisselend hard en zacht. Lijnen blijven staan of worden veelvuldig uitgeveegd om steeds opnieuw gezet te worden tot dat ene laatste statement. Wat begint als een zelfportret, leidt naar metamorfoses van mens en dier. Confrontaties, transformaties en samensmeltingen. Waar houdt de mens op en begint het dier?
Toos Nijssen reageert met haar werk op de titel van de tentoonstelling “Ich zeige nicht alles”. In haar keuze heeft ze gekeken naar tekeningen waar ‘tussenruimtes’ te zien zijn. Daar waar even niets gezegd word. Vaak valt de kunstenaar tijdens het tekenen even stil. Dan lijkt het alsof er niets meer om haar heen bestaat, alleen de stilte. Dit zijn de momenten waarin een andere taal tot haar spreekt, een taal waarin woorden bevriezen. Zoals ze zelf zegt: “Niet alles openbaart zich, niet alles toont zich. Juist dat wat ik niet ‘zie’ maakt mijn wereld.”
Jörg Remé onderzoekt in zijn werk de voortdurende transformaties waaraan de werkelijkheid en onze waarneming onderhevig zijn. De creatieve verbeelding en de droom transformeren de wereld van planten en dieren, en ook de menselijke samenleving, in wonderbaarlijke verschijningen. Deze nieuwe verschijningsvormen ontroeren of verschrikken, ze verleiden of verbazen. De raadsels die erdoor worden opgeroepen worden pas in de volgende fase van transformatie opgelost. Wie zich openstelt voor de onstuitbare metamorfose, ontdekt de verbijsterende schoonheid en raadselachtigheid er van. In zijn werk tracht Remé de sublieme ervaring van de aanhoudende vormveranderingen uit te beelden.
Bep Scheeren is in haar beeldend werk een meester in de subjectieve waarneming. Zij weet die om te zetten in expressieve beelden met indringende, nieuwsgierig makende scènes waarin zij doordringt in het diepste van het bewustzijn. Haar werk dat de titel Veranderend mensbeeld draagt, doet denken aan verlangens en dromen zonder meteen de ware betekenis bloot te leggen. Als kijker wordt je geraakt, ook door de compositie waarin organische vormen van zowel mens als dier verbintenissen aangaan met elkaar als met alledaagse voorwerpen. Het geheel vormt een boeiend spel van rake observaties waarin de kunstenaar een geheel eigen mythologie ontwikkelt.
Translation - German Menschenbilder
10. April 2016 15:00 bis einschließlich 25. September 2016
Das Museum van Bommel van Dam präsentiert vom 10. April bis einschließlich 25. September eine ausführliche Auswahl von Papierarbeiten der deutschen Künstlerin Cornelia Schleime (Berlin, 1953). Parallel zu dieser Ausstellung werden Werke von Hanneke Klinkum, Hans Kuijs, Judith Krebbekx, Helma Michiels, Toos Nijssen, Jörg Remé sowie Bep Scheeren präsentiert, wobei stark verfremdete Menschenbilder in der zeitgenössischen Kunst im Mittelpunkt stehen.
In ihrem Werk beleuchtet Hanneke Klinkum die Beziehung zwischen Mensch und Tier in unterschiedlicher Art und Weise. Vielmehr als der Mensch ist für sie das Tier Träger und Metapher von Aspekten der Realität, auf die ihre Arbeit Bezug nimmt. Es geht in ihren Zeichnungen und Skulpturen oft um Leiden und Wehrlosigkeit, um die brüchige Grenze zwischen Leben und Tod, um Zärtlichkeit und Grausamkeit. Gleichzeitig zeichnet sich ihr Werk durch ein gewisses Maß an Verfremdung aus, wobei das Menschliche und Tierische austauschbar erscheinen und manchmal buchstäblich mutieren.
Hans Kuijs zeigt eine Arbeit, die auf die Geschehnisse rund um die Twin Towers, die Mauern von Jericho und den für viele Menschen schwer begreiflichen Konflikt zwischen fanatischen Moslems und der westlichen Welt verweist. Was bietet uns der Dialog, den er zwischen seinen Gedanken und ihrer Übersetzung in Bilder auf Papier führt? Betont der Künstler hiermit seine gesellschaftliche Anteilnahme? Bezieht er Stellung, bietet er eine Lösung oder Trost? Ausgehend von der Dualität des Lebens hat er in Bildern nachgedacht. Gut und Böse gehen Hand in Hand. Was für den einen die absolute Wahrheit ist, bedeutet für den anderen das Gegenteil. Die mystischen Proportionen des Rentiers, das als "Wahrheit" dem Gehirn entspringt, formen den Schlüssel.
Das monumentale, kontrastreiche Gemälde von Judith Krebbekx zeigt uns einen Hortus Conclusus der Liebe. Ein leidvoller Kopf, symbolisch und in Reihe aufgesetzt, als wäre er eine Tätowierung, beschützt eine Kinderfigur, die unter ihm haust. Der Schutz wird buchstäblich aufgehoben, um dem Kind, indem es übersehen wird, zuzugestehen, den Garten selbst vorsichtig zu erkunden. Von alters her ein Symbol für eine Prophezeiung, schwer und dominant, lässt sich eine schwarze Krähe in diesem liebevollen Setting nieder. Dann, bei näherer Betrachtung, nimmt man als Betrachter ein brennendes Herz auf ihrer Brust wahr, um der Liebe und der Perfektion des Moments Nachdruck zu verleihen.
Die Zeichnungen von Helma Michiels sind im Land des Zaubers entstanden. Holzkohle ergibt tiefstes Schwarz. In der Einfachheit des Materials liegt auch seine Kraft. Die Zeichenkohle fliegt über das Papier, und berührt die Oberfläche abwechselnd hart und weich. Linien bleiben stehen oder wurden mehrfach weggewischt, um immer wieder neu gesetzt zu werden, bis zu einem letzten Statement. Was als Selbstportrait beginnt, führt zu einer Metamorphose von Mensch und Tier. Konfrontationen, Transformationen und Verschmelzungen. Wo hört der Mensch auf und wo beginnt das Tier?
Toos Nijssen reagiert mit ihrer Arbeit auf den Titel “Ich zeige nicht alles”. Ihre Auswahl richtet den Blick auf Zeichnungen, in denen „Zwischenräume” zu sehen sind. Dort, wo gerade nichts gesagt wird. Oft gerät die Künstlerin während des Zeichnens ins Stocken. Dann scheint es so, als ob nichts mehr um sie herum existieren würde, lediglich die Stille. Das sind die Momente, in denen eine andere Sprache zu ihr spricht, eine Sprache, in der Worte gefrieren. Wie sie selbst sagt: „Nicht alles offenbart sich, nicht alles wird deutlich”. Genau das, was ich nicht 'sehe', macht meine ‚Welt’ aus.
Jörg Remé untersucht in seiner Arbeit die andauernden Transformationen, denen die Realität und unsere Wahrnehmung unterworfen sind. Die kreative Verbildlichung sowie der Traum transformieren die Welt der Pflanzen und Tiere und das zwischenmenschliche Zusammenleben in erstaunliche Erscheinungen. Diese neuen Erscheinungsformen rühren an oder erschrecken, verführen oder erstaunen. Die dadurch hervorgerufenen Rätsel werden erst in der darauf folgenden Phase der Transformation aufgelöst. Wer sich für die unaufhaltsame Metamorphose öffnet, entdeckt ihre bestürzende Schönheit und Rätselhaftigkeit. In seinem Werk ist Remé bestrebt, die sublime Erfahrung der anhaltenden Formveränderungen auszuarbeiten.
Bep Scheeren ist in ihrem bildlichen Werk eine Meisterin der subjektiven Wahrnehmung. Sie versteht es, diese in expressive Bilder mit eindringlichen, Neugierde erweckenden Szenen umzusetzen, in denen sie bis in das tiefste Bewusstsein vordringt. Ihre Arbeit, die den Titel Verändertes Menschenbild trägt, lässt an Verlangen und Träume denken, ohne sofort die wahre Bedeutung offen zu legen. Als Betrachter wird man berührt, nicht zuletzt durch die Komposition, in der organische Formen von sowohl Mensch, als auch Tier miteinander Verbindungen eingehen, wie mit alltäglichen Dingen. Das Ganze ergibt ein fesselndes Spiel von punktgenauen Beobachtungen, in welchem die Künstlerin eine ganz eigene Mythologie entwickelt.
More
Less
Translation education
Other - learnig by doing, studying, living and travelling to and in foreign countries
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2015. Became a member: Jun 2015.
Foreign languages have always fascinated me. Extended stays in the Netherlands and Spain, travelling as an artist and living in a multicultural city like Berlin enabled me to constantly keep in touch with foreigners whilst practising their languages. In my original profession as a visual artist, I am also speaking various types of language – be it colourful, intricately shaped, audiovisual or textured. Nowadays, in this globalised world, mastering languages other than one’s native tongue is becoming increasingly important. My work as a translator contributes to mastering these challenges in our modern society. In a way, this can be likened to what art is already doing – trying to build bridges by using a single, unique international language. Luckily, there will always be translators for all the other things ;-)
Desde siempre fui fascinada de lenguas extranjeras. Por razón de mis estancias largas en los Paises Bajos y en España y mis viajes profesionales como artsita, tanto como la vida en una multicultural como Berlín, siempre era posible de tener contactos con extranjeros y hablar lenguas extranjeras.
En mi profession original como artista visual, también estoy hablando un cierto tipo de idoma - de colores, formas, audio-visual, textura, etc.
Hoy en día. en el mundo globalizado, continuamente está más importante hablar idiomas, y al trabajo como traductora me permite contribuir una parte, tomando este reto en nuestra sociedad moderna. También es algo que el arte ya está haciendo - el intento de hacer puentes, utilizando un leguaje universal. Para cualquier otra cosa, afortunadamente tenemos traductores ;-)
Conferences and translators' meetings:
2017
TRADICAN, organised by AETI, Las Palmas / Gran Canaria - Spain
2016
Canary Islands xI8Camp, Las Palmas / Gran Canaria - Spain
Webinars:
2017
Webinars hosted by DVÜD
SDL-Trados Roadshows, 2015 in Frankfurt/M - Germany and 2016 in Hamburg - Germany
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.