This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
Spanish (monolingual) English (monolingual) English to Spanish
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish Subject to Clause x and Clause x, if the Company or any portion thereof is damaged or destroyed at any time or times during the Term by fire or other casualty risk or otherwise (a “Casualty”), the Owner shall, with due diligence, (subject, however, to (i) receipt of any required permits, consents or approvals from any applicable Governmental Authority and any required consents from any lender, which permits and consents the Owner shall use all commercially reasonable endeavours to seek and obtain, and (ii) the extent of insurance proceeds available therefore, but only if the insurance required to be maintained pursuant to Clause x hereof shall have been maintained in accordance therewith), where possible repair, rebuild, or replace the same in a timely manner so that the Company is substantially the same as prior to such damage or destruction.
Translation - Spanish De acuerdo con la Cláusula x y la Cláusula x, si la Empresa o una parte de la misma queda dañada o destrozada en cualquier momento de la Vigencia del Contrato, por un incendio u otro riesgo por accidente o de cualquier otro tipo (un "Accidente"), la Propietaria, con la debida diligencia, (sujeto, sin embargo, a (i) la recepción de los permisos, requerimientos o aprobaciones necesarios por parte de cualquier Autoridad Gubernamental aplicable y la autorización necesaria de cualquier prestamista, que permita y autorice a la Propietaria realizar todos los esfuerzos razonables para buscarlos y obtenerlos, y (ii) la cobertura de los seguros disponibles para ello, pero únicamente si el seguro que debe mantenerse en virtud de la Cláusula x del presente documento se ha mantenido de acuerdo con el mismo), cuando sea posible reparar, reconstruir o reemplazar la misma de manera oportuna de modo que la Empresa quede exactamente igual que antes a dicho daño o destrozo.
Spanish: Financial text General field: Bus/Financial
Source text - Spanish “Gross Revenue” means any and all revenues directly or indirectly received by, accrued to or derived from the operation of the Hotel including but not limited to all income and proceeds of sales of every kind (whether in cash or on credit), room service, service charges/gratuities, catering, food and beverage sales, parking revenues, retail sales, ticket revenues or other fees or receipts from any conference or meeting rooms, other rental or receipts, revenues received from tenants, transient guests, lessees, licensees and concessionaires and other Persons occupying space at or otherwise utilising the Hotel facilities and/or rendering services to the Guests (but not including the gross receipts of such tenants, transient guests, lessees, licensees and concessionaires and other Persons), all income from catering operations conducted outside the Hotel, all subsidy payments, government allowances and awards, any other form of incentive payments or awards from any source whatsoever which are attributable to the operation of the Hotel and the proceeds of business interruption and use and occupancy insurance actually received by the Manager or the Opco with respect to the operation of the Hotel (after deduction from such proceeds of all necessary expenses incurred in the adjustment or collection thereof), but excluding value added tax, gross receipts tax or similar turnover taxes and levies and any other direct room or room sales or occupancy related, fees or levies, adjustments and rebates, any bad debts written off as an expense, any proceeds from the sale of furnishings, equipment or other capital assets of the Hotel and the proceeds from any contents insurance, as reflected in the audited accounts of the Opco for the year in question and as calculated in accordance with [GAAP] and the Uniform System.
Translation - Spanish “Ingresos Brutos” significa todos y cada uno de los ingresos directa o indirectamente recibidos, devengados o derivados de la actividad del Hotel, incluidos, entre otros, todos los ingresos por venta de billetes u otras tarifas o cobros por las salas de reunión o conferencia, otros alquileres o recibos, ingresos obtenidos de los inquilinos, huéspedes temporales, arrendatarios, licenciatarios y concesionarios u otras Personas que ocupen espacios o de algún modo utilicen las instalaciones del Hotel y/o la prestación de servicios a los huéspedes (pero sin incluir los ingresos brutos por los inquilinos, huéspedes temporales, arrendatarios y concesionarios y otras personas), todos los ingresos procedentes de las actividades de catering que se lleven a cabo fuera del Hotel, el pago de subvenciones, prestaciones y concesiones del gobierno, cualquier otra forma de pagos de incentivos o concesiones de cualquier tipo de fuente, independientemente de que sean atribuibles a la actividad del Hotel y los ingresos del seguro de interrupción de la actividad y de uso y ocupación recibido realmente por el Gerente o la Sociedad Explotadora con relación a la actividad del Hotel (tras la deducción de dichos ingresos de todos los gastos necesarios incurridos por el ajuste y el cobro del mismo), pero sin incluir el impuesto al valor añadido, el impuesto sobre los ingresos brutos o impuestos o gravámenes sobre la facturación similares y otras tasas y gravámenes, ajustes y descuentos relacionados con las habitaciones, las ventas de habitaciones o la ocupación, la amortización para insolvencia como un gasto, los ingresos por la venta de mobiliario, equipos u otros bienes de capital del Hotel, así como los ingresos procedentes de los seguros del contenidos, tal como se reflejan en las cuentas auditadas de la Sociedad Explotadora durante el año en cuestión y calculados de conformidad con los PCGA y el Sistema Uniforme.
Spanish: Technical translation General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Commission
1. Install (see diagrammatic product instructions)
a. Secure product to ceiling
b. Connect battery
c. Connect switched and unswitched supply wires
2. Test
a. Check operation of the charge indicator LED. Green = Charging.
b. After 15 minutes of constant connection to the mains power supply, check operation of the luminaire in emergency mode by simulating failure of the unswitched power supply.
i. If the luminaire switches to emergency mode, proceed to step 3
ii. If the luminaire does not switch to emergency mode, check the following:
1. Supply wires are routed to the correct terminals as per the product instructions
2. Both battery terminals are connected (red wire to +, black wire to -)
3. LED Status Indicator is connected to control unit
3. Document
a. Mark the date of commissioning on the battery label.
b. Fill in the test record card.
c. Ensure all documentation is made available to the user and/or maintenance engineer.
The unswitched mains supply to this luminaire should be derived from an uninterrupted circuit. Switches connected to this supply should be either located in a position inaccessible to unauthorised persons or be of a tamper proof type.
Translation - Spanish Puesta en marcha
1.Instalación (véanse las instrucciones gráficas del producto)
a. Fije el producto al techo.
b. Conecte la batería.
c. Conecte los cables de alimentación conectados y desconectados.
2.Prueba
d. Compruebe el funcionamiento del led de carga. Verde = cargando.
e. Tras 15 minutos de conexión constante a la red eléctrica, compruebe el funcionamiento de la lámpara en modo de emergencia mediante la simulación de un fallo de suministro desconectado.
i. Si la lámpara cambia al modo de emergencia, continúe con el paso 3.
ii. Si la lámpara no cambia al modo de emergencia, compruebe que:
1. los cables de alimentación están conectados a los terminales correctos según las instrucciones del producto.
2. ambos terminales de la batería están conectados (el cable rojo en +, el cable negro en -).
3. el indicador led de estado está conectado a la unidad de control.
3.Documentos
f. Escriba la fecha de puesta en marcha en la etiqueta de la batería.
g. Rellene la ficha de pruebas.
h. Asegúrese de que toda la documentación está disponible para el usuario y/o ingeniero de mantenimiento.
La alimentación de red desconectada de esta lámpara debe provenir de un circuito ininterrumpido. Los interruptores conectados a dicha alimentación deben ubicarse en un lugar al que no puedan acceder las personas sin autorización o que no cuenten con protección a prueba de manipulaciones.
Source text - Spanish In 1900 the Company was the first to introduce a small collection of paints to complement his wallpaper and fabric collections. Now, more than a century later, it has 154 colours available in four finishes that can be used throughout the home. This easy to use palette effortlessly complements wallpapers and fabric collections.
From traditional to contemporary interiors, this timeless palette has been designed for homes where style matters. Their craft is important to them, so they tint all their paints in-house, in the same facility as they manufacture wallpapers. Seamlessly blending enduring heritage with modern day family life.
This relaunch sees the introduction of 50 new paint colours to augment the 154 Colour paint chart.
“We have updated our colour range and added 50 new shades to complement our most recent collections and hero designs (Woodland Walk, Waterperry, Art of the Garden, Embleton, Chiswick Grove and Elysian). The colours were all mixed and painted by hand in the studio allowing us to create our own unique palette. Key changes include freshening up the yellows and greens to link in with our Botanical ranges, added in a selection of greys and teal shades, more coastal blues and sophisticated floral shades. This range offers something for everyone from modern brights through to chalky mineral shades, inspired by nature and perfect for family living.”
Translation - Spanish En 1900, la empresa fue la primera en introducir una pequeña colección de pinturas para complementar sus colecciones de papel pintado y tela. Hoy, más de un siglo después, cuenta con 154 colores disponibles en cuatro acabados que pueden utilizarse en toda la casa. Esta paleta de colores fácil de usar complementa con naturalidad las colecciones de papel pintado y telas.
Desde interiores tradicionales hasta los contemporáneos, esta paleta atemporal ha sido diseñada para hogares donde el estilo importa. Para ellos cada detalle cuenta, por lo que tiñen todas sus pinturas en las mismas instalaciones en la que fabrican el papel pintado. Combinando a la perfección el patrimonio perdurable con la vida familiar moderna.
Este relanzamiento cuenta con la introducción de 50 colores de pintura nuevos para aumentar la gama cromática de 154 colores.
«Hemos actualizado nuestra gama de colores añadiendo 50 nuevos tonos para complementar nuestras colecciones más recientes y diseños clásicos (Woodland Walk, Waterperry, Art of the Garden, Embleton, Chiswick Grove y Elysian). Todos los colores fueron mezclados y pintados a mano en el estudio, lo que nos permitió crear nuestra propia y exclusiva paleta. Entre los cambios más importantes que hemos llevado a cabo se encuentran: reavivar los amarillos y verdes para que formen parte de nuestras gamas botánicas, agregados en una selección de tonos grises y verdes azulados, más azules costeros y tonos florales sofisticados. Esta gama ofrece algo para todos los gustos, desde brillos modernos hasta tonos minerales calcáreos, inspirados en la naturaleza y perfectos para la vida familiar».
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Córdoba
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Confident, hardworking and reliable person with depth knowledge in translation, specialised in Literary, Turistic, Legal and Medical translation.
Having studied a Bachelor's Degree in Translation and Interpretation in the University of Córdoba (Spain), I have received a solid academic training in translation.