This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вeing a translator is not a mere profession. It's a calling.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Hotel website main page General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Отель Sport Time в Минске – это идеальный вариант размещения для тех, кто экономит своё время и средства. От нас вы сможете всего за пять-десять минут добраться до спортивно-развлекательного комплекса Минск-Арена, Футбольного манежа и Дворца Спорта. До центра города Вы доберетесь всего за 15 минут на автобусе.
Категория нашей гостиницы – 2 звезды по белорусской классификации отелей, и нам уже есть чем гордиться. За умеренную цену мы предлагаем новые, чистые, уютные номера, со всеми условиями для комфортного проживания. Wi-Fi в лобби бесплатный и в номерах бесплатный.
В нашей гостинице есть кафе и лобби-бар. Мы предлагаем следующие варианты питания: европейский завтрак, комплексное трехразовое питание, свободные заказы по меню. Кафе рассчитано на 85 посадочных мест располагается на первом этаже гостиницы.
В номерном фонде отеля представлены одноместные, двухместные и трехместные номера, а также несколько номеров класса «люкс» и два специальных номера для людей с ограниченными возможностями на первом этаже гостиницы. Для удобства путешественников с ограниченными возможностями в холле установлен механический пандус.
Наша уютная и демократичная гостиница – это отличный вариант размещения для любителей комфортного семейного отдыха, спортсменов и просто активных молодых людей. Наш девиз – «Отличное качество по умеренным ценам».
Добро пожаловать в отель Sport Time! Будем рады видеть Вас среди наших гостей!
Translation - English The Sport Time Hotel in Minsk is a perfect place for those who value their time and money. The hotel is situated in a 10-minute walking distance from the sports and entertainment complex Minsk-Arena, the Football Arena and the Sports Palace. You can reach the city centre in just 15 minutes by bus.
Our hotel is qualified 2 stars according to the Belarusian hotel classification, and we have something to be proud of. We offer new and comfortable rooms with all necessary facilities for reasonable prices. Free Wi-Fi connection in the lobby and in the rooms is at your service.
There is a cafe and a lobby bar in our hotel . We offer the following dining options: European breakfast, table d'hote, and you are also welcome to make varied orders. The cafe is located on the ground floor and is designed for 85 guests.
The hotel offers single, double and triple rooms, several suites and two specially tailored rooms on the ground floor for people with disabilities. In the lobby there’s a mechanical ramp for guests with disabilities.
Our cozy and hospitable hotel is a great choice for families looking for a nice holiday hotel, for sportsmen and simply for mobile young people. Reasonable prices and good service - that is our policy.
Welcome to Sport Time Hotel! Come and be our guest!
Russian to English: Text for a safari travel agency's website General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Долина Серенгети - одно из величайших мест, где сохранилась дикая и нетронутая природа в своем первоначальном виде. Её называют «Бескрайней равниной Африки», и в этом нет сомнений - территория размером 30 тысяч квадратных километров, место где стадо антилоп гну может начинаться в пяти метрах от вас и заканчиваться, сливаясь с линией горизонта в тонкую темную полоску на фоне багрового заката. Попав в долину, понимаешь, что это совершенно другой мир, где все кажется сюрреалистичным и напоминающим скорее сон, нежели реальность. Играючи словно дети, по полям прыгают сотни зебр, свысока вас окидывают взглядом жирафы, мимо проходят в поисках добычи львы и леопарды, которые повадками скорее напоминают наших домашних кошек, чем самых опасных хищников Африки.
Всё это подводит к тому, чтобы посмотреть на жизнь иначе, абстрагироваться от городских проблем и с блеском в глазах, вспоминая энциклопедии из детства, почувствовать себя натуралистом или первооткрывателем. Завидев медленно идущих слонов, стараешься подобраться к ним поближе, одновременно смотришь по сторонам, выслеживая семью гепардов среди зарослей, радуешься, как ребенок, увидев бородавочников-кабанчиков, идущих друг за другом с забавно поднятыми вверх хвостами.
Вся долина Серенгети, несмотря на свою дикость, находится в какой-то непостижимой гармонии, и это касается не только фауны. Горы Восточно-Африканского рифта переходят в равнины, которые, простираясь на запад, становятся тропическими лесами и соприкасаются с одним из крупнейших в мире озёр - Виктория. Первая мысль, которая приходит в голову от происходящего вокруг, что место, описанное в любимом всеми мультфильме «Король лев», действительно существует и ничуть не приукрашено, скорее даже наоборот.
Translation - English Welcome to Serengeti - one of the world’s largest regions with pristine wild nature. It’s often called “The endless plain of Africa”, and there’s no doubt about that - on this territory of 30 thousand square kilometers a herd of wildebeests may reach out 5 meters from where you are standing and to the horizon turning into a dark thin line contrasting with the crimson sunset. The Serengeti valley is a chance to experience a completely different world, surreal and fantastic like a dream. Hundreds of zebraz frisk along the fields like playful children, gracious long-necked giraffes glance at you from high above, leopards and lions stride accross the fields in search of prey and look more like tame domestic cats rather than Africa’s most intimidating predators.
This is a perfect place to see the other side of life, to isolate yourself from your daily routines, to change the concrete jungle of the city for a real adventure, and to embrace the role of a valiant discoverer with sparkling eyes. As you catch the sight of the elephants slowly treading forward, you are trying to get closer to them, unnoticed. At the same time you are looking around trying to spot a family of cheetahs in the bushes, and you are thrilled to bits when you suddenly see a group of funny little warthogs walking in a line, tails in the air.
Serengeti, although a wild place, is filled with amazing harmony not only because of its fauna. The Eastern Rift mountains verge on the vast plains reaching to the West where they turn into rampant rainforests meeting the magnificent lake Victoria. The first thing you can think of when you see the surrounding beauty is that the place from The Lion King is real, and that its beauty in the real world is much more powerful.
English to Russian: The Real Extent of the Problem General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Despite the limitations and problems relating to the transplantation of organs from cadaveric and living donors in North America, Western Europe, and Australia, at least the possibility exists in such places. But for the vast majority of the world's population, transplanting human organs is either unthinkable or impossible.
In many countries, removal of organs from brain-dead subjects is still illegal or culturally unacceptable, and organ transplantation remains mini mal. In Japan, for example, where the advanced surgical technology and ex pertise to carry out organ transplantation are in place, cadaveric organ trans plantation is still very rarely performed. If animals could be used as organ donors, the situation would change dramatically. From the mere handful of organ transplants from related, living donors performed each year-mainly kidney and, to a lesser extent, partial liver transplants-transplantation would rapidly expand to the numbers seen in the Western world.
India, the Middle East, and southeast Asia are other regions where organ transplantation remains minimal, but where the demand is considerable. In India alone, an estimated 100,000 new patients present with kidney failure each year. Inmany of these countries there are centers with the facilities and expertise to perform organ transplantation-but, because of legal or cultural barriers, there are few or no donors.
Even in the Western world, the official numbers for those awaiting organ transplantation are not fully representative of the real situation. One statistic alone illustrates this point. Although there are approximately 40,000 patients officially awaiting a kidney transplant in the United States (Table 2.1), there are almost 250,000 people on regular dialysis and 70,000 new patients di agnosed with renal failure each year. This suggests to Alan Hull, of the Na tional Kidney Foundation, that should all 40,000 on the list suddenly receive transplants, there would very soon be another 40,000 names added to the waiting list. In the world as a whole, there are an estimated 700,000 patients on dialysis.
Translation - Russian Несмотря на всевозможные ограничения и препятствия, связанные с пересадкой органов от умерших и живых доноров в Северной Америке, Западной Европе и Австралии, в вышеперечисленных регионах эта возможность все же существует. А вот подавляющему большинству населения других регионов планеты трансплантация органов недоступна по тем или иным причинам.
Изъятие органов из мертвого тела во многих странах считается незаконным или недопустимым по моральным соображениям, и операции по пересадке органов там практически не проводятся. Например, в Японии, где в хирургии применяются передовые знания и технологии, достаточные для проведения операций по трансплантации органов, случаи пересадки органов от умерших доноров крайне редки. Однако эта ситуация кардинально изменилась бы в случае, если в качестве доноров органов могли бы выступать животные.
Годовое количество операций по пересадке органов, которые сейчас можно буквально пересчитать по пальцам (в основном, это пересадка почки или, гораздо реже, частичная пересадка печени), достигло бы показателей, сравнимых с западными.
Другими регионами, где при значительном спросе на пересадку органов количество подобных операций остается минимальным, являются Индия, Ближний Восток и Юго-Восточная Азия. В одной только Индии ежегодно регистрируются около 100 000 пациентов с почечной недостаточностью. Во многих странах этих регионов есть все возможности для проведения операций по пересадке органов, однако доноров очень мало или вовсе нет по причине культурных либо правовых барьеров.
Даже в странах Запада официальные данные по количеству пациентов, ожидающих пересадки органов, не отражают действительную ситуацию. Это можно увидеть на следующем примере. Несмотря на то, что в США официально зарегистрировано около 40 000 пациентов, которые нуждаются в трансплантации почки (табл. 2.1), от диализа зависимы почти 250 000 человек, и каждый год выявляется около 70 000 новых случаев почечной недостаточности.
То есть, по словам представителя Национального почечного фонда США Алана Халла, если бы 40 000 пациентам смогли вдруг сделать пересадку, вскоре в перечне претендентов на трансплантацию появилось бы 40 000 новых имен. По общим оценкам, 700 000 пациентов по всему миру зависимы от диализа.
Russian to English: Описание функционала системы автоматизации для банков General field: Other Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Russian Отображение информации виджетом «Карты».
Функционал по отображению алертов в системе будет реализован на втором этапе, после доработки возможности передачи алерт-сообщений во внешние системы, системой X-Retail.
Виджет отображает сводную информацию по остаткам на карточных счетах клиента в разрезе валют (сумма, валюта). Если у клиента открыты карточные счета в малораспространенных валютах (валюты отличные от RUB, EUR, USD), то остатки по таким счетам не участвуют в расчете сводных показателей.
Если у клиента присутствуют кредитные карточные счета, то виджет может отображать алерт с указанием номера счета, даты и размера (сумма, валюта) ближайшего обязательного платежа.
Алерт на кредитном карточном счете появляется, если клиент потратил заемные средства. В разных карточных продуктах правила вычисления платежа по долгу отличаются, поэтому состав информации в алерте может быть разный (минимальный платеж, ближайший платеж, грейс-период, т.д.).
Если у карты клиента заканчивается срок действия, виджет отображает информационный алерт об истечении срока действия карты и ее автоматическом перевыпуске. При активации алерта показывается подробная информация об условиях перевыпуска карты.
Виджет отображает транзакции, выполненные в течение 5 последних дней, не более 50 штук, по карточным счетам клиента, с указанием даты, названия, суммы и валюты операции. Этот информационный блок должен быть активным (вытягиваться/прятаться в нижней части виджета).
Translation - English Information display by means of the widget “Cards”
The option of alert message display will be implemented at the second stage when the function of transmitting alert messages from X-Retail to the external systems is finalized.
The widget shows the balance summary of the client’s account by currencies (amount and currency). If the client has card accounts in less-common foreign currency (apart from RUB, EUR, and USD), the balance of these accounts is left out of the calculation.
If the client has credit card accounts, the widget can display the alert message containing the account number as well as the date and the amount of the upcoming mandatory payment (amount, currency).
Alert messages for credit card accounts appear when the client spends borrowed funds. Different card products have varied rules for calculation of the debt payment, therefore information in the alert message may vary (the minimum amount of payment, the nearest upcoming payment, grace period etc.).
When the client’s card expires the widget shows an alert message containing the information about the card expiry date and its automatic re-issue. By clicking on the alert message the client can open detailed information on card re-issue terms and conditions.
The widget shows transactions made with the client’s card accounts during the last 5 days but no more than 50 transactions. The date, name, amount and currency of the operation are stated. This block of information is supposed to be active (drop down/hide at the bottom of the widget window).
I have been working as a freelance translator and interpreter since 2014 translating from English into Russian and from Russian into English.
I graduated from Belarusian State Economic University, faculty Higher School of Tourism, therefore I am quite familiar with tourism and hospitality industry. I have also worked as an account manager and translator for an IT company engaged in providing automated services for travel&hospitality companies.
Later I realized that my favourite field of work and study is filmmaking industry. I spent more than a year translating articles on different aspects of film creation such as lighting, screenwriting, set design, camera work etc. But it was not enough. I then finished an international course in audiovisual translation and started to translate and subtitle video content of different genres such as short films, TV series, educational video courses etc. And currently it is my main field of work.
I normally live and work in Minsk, Belarus.
I can provide you with the following services:
- Translation (En-Ru, Ru-En);
- Interpreting
- Subtitling
- Translating of films for voiceover and dubbing
My main areas of expertise are:
- Audiovisual Translation
- Cinema/Filmmaking
- Tourism&Hospitality
- Marketing&Advertisement
Contact me at: margosivets@gmail.com
Skype: margosivets
Phone number +7-987-784-9558 (in Russia)
Здравствуйте!
Меня зовут Маргарита.
C 2014 года работаю переводчиком-фрилансером. Мои основные рабочие языковые пары - En-Ru, Ru-En .
Закончила факультет "Высшая школа туризма" Белорусского государственного экономического университета. Мне знакома и привычна сфера туризма, в течение года работала аккаунт-менеджером/переводчиком в компании, предоставляющей софт для управления гостиницами и другими средствами размещения, а также разрабатывающей сайты гостиничной и туристической тематики.
В какой-то момент я осознала, что хочу переводить материалы, связанные с индустрией кинопроизводства. Сначала это были статьи для профессионального сайта, посвященного кино и оборудованию для кинопроизводства - осветительным приборам, камерам, системам стабилизации и многому другому. Но мне хотелось чего-то большего, и я стала переводить фильмы, окончив международный курс, посвященный аудиовизуальному переводу. В настоящее время я перевожу фильмы, сериалы, обучающие видеокурсы по различным тематикам, а также другие виды видео.
Чем я могу вам помочь:
- Письменный перевод;
- Устный последовательный перевод;
- Перевод фильмов/видео под озвучку;
- Субтитрирование видео;
Мои основные тематики:
- Индустрия кино;
- Аудиовизуальный перевод;
- Туризм и гостеприимство;
- Реклама и маркетинг.
E-mail: margosivets@gmail.com Телефон +7-987-784-9558
Keywords: EN-RU, RU-EN, audiovisual translation, video, subtitling, articles, filmmaking, cinematography, lighting, screenwriting. See more.EN-RU, RU-EN, audiovisual translation, video, subtitling, articles, filmmaking, cinematography, lighting, screenwriting, tutorials, short films, advertisements, hospitality and tourism, hotels, website. See less.