This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Tagalog: Celebrations General field: Art/Literary
Source text - English Who cast that first fateful tomato that started the La Tomatina revolution? The reality is no one knows. Maybe it was an anti-Franco rebellion, or a carnival that got out of hand. According to the most popular version of the story, during the 1945 festival of Los Gigantes (a giant paper mâché puppet parade), locals were looking to stage a brawl to get some attention. They happened upon a vegetable cart nearby and started hurling ripe tomatoes. Innocent onlookers got involved until the scene escalated into a massive melee of flying fruit. The instigators had to repay the tomato vendors, but that didn't stop the recurrence of more tomato fights—and the birth of a new tradition.
Translation - Tagalog Sino ang pumukol ng unang mapalad na kamatis na nagsimula ng rebolusyong La Tomatina? Ang katotohanan ay walang nakakaalam. Maaaring ito ay isang paghihimagsik laban kay Franco, o isang karnibal na nawalan ng gabay. Ayon sa mga pinakasikat na bersiyon ng kuwento, noong taong 1945 sa kapistahan ng Los Gigantes (isang parada ng mga higanteng papet na gawa sa pinagdikit-dikit na papel), ang mga mamamayan ay naghahanap ng paraan para makapagpakita ng basag-ulo at makakuha ng pansin. Nakakita sila ng isang kariton ng mga gulay malapit sa kanilang kinaroroonan at sinimulan ang paghahagis ng mga hinog na kamatis. Ang mga walang malay na nagmamasid ay napasali hanggang ang eksena ay lumaganap sa isang malaking labu-labo ng lumilipad na mga prutas. Ang mga nagpasimuno ay kinailangang magbayad sa mga manininda ng kamatis, subalit iyon ay hindi nagging dahilan para itigil ang muli pang pagkakaroon ng marami pang pag-aaway gamit ang kamatis – ito ang naging simula ng isang bagong tradisyon.
English to Tagalog: The Beginning General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare!
Translation - Tagalog Lahat sa isang iglap, maraming taong nakalipas,
Akong dating musmos pa ngayo’y ganap na ang pagkatao:
Walang anu-ano, nagsimula ang buhay ko!
Nakita ko ang mundong nasa harap ko— Kaya
Yaong magsasakang sa tulong ng kanyang kabayo
Masigasig na nagsikap,
Matapos iwanan ang tabing ilog
Nagbungkal sa ibabang lambak,
At nakikita ang kabundukang aararuhin,
Tigang na batong pupurol sa kanyang pang-araro,
Nagbabadyang kulog sa himpapawid,
At ang maitim na taluktok sa ibabaw niya, nakatiwangwang,
Ngayo’y naghihintay.
—Hayaan mong araruhin niya iyon kung siya ay mangangahas!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Laguna College
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2014. Became a member: Sep 2014.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
My name is Romeo Baldovino.
I am a native speaker of Tagalog being born and raised in Laguna, one of the provinces in the Southern Tagalog Region in the Philippines. I speak English as a second language.
I have more than 9 years career as a linguist for the language pairs English-Tagalog/Tagalog-English or English-Filipino/Filipino-English. I had collaborated with translation companies/outsourcers based in the USA, Canada, France, United Kingdom, India, New Zealand, Hong Kong, Taiwan, South Korea, China, etc. on translation, review, editing, proofreading and linguistic checks.
My translation and review/proofreading/editing experiences include:
1) Translation of documents in the fields of:
a) Healthcare, medical, pharmaceutical
b) Market research, surveys
c) General, conversation, terms for a translation website
d) Engineering, technical documents
e) Business, management, employment
f) Government, legal, taxation, election g) Religion, Christian literature
h) Academe, education, diploma i) IT, telecommunications, user interface (UI) on mobile devices j) Gaming, games
k) Environment
l) Safety
2) Review, proofreading or editing:
a) IT, telecommunication, UI b) Healthcare, medical, pharmaceutical
c) General, conversation, terms for a translation website
d) Market research, survey
e) Business, management, employment
f) Gaming, games
3) Linguistic check
Keywords: Filipino, Tagalog, English to Tagalog translation, editing and proofreading, Tagalog to English translation, editing, proofreading, English to Tagalog translation review and editing, Tagalog to English translations, Tagalog to English review and editing. See more.Filipino, Tagalog, English to Tagalog translation, editing and proofreading, Tagalog to English translation, editing, proofreading, English to Tagalog translation review and editing, Tagalog to English translations, Tagalog to English review and editing, Quality management, Environmental management, Health and Safety Management document translation, Engineering, health care translation, games and gaming, marketing, market research and surveys translation, IT, information technology, recipe translation, diploma translation, certificate translation, transcript of records translation, web site translation, linguistic check. See less.
This profile has received 55 visits in the last month, from a total of 47 visitors