This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 30 - 40 USD per hour Spanish to Japanese - Rates: 0.09 - 0.14 USD per word / 30 - 40 USD per hour Catalan to Japanese - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 30 - 40 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 30 - 40 USD per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.11 USD per character / 30 - 40 USD per hour
Japanese to Catalan - Rates: 0.08 - 0.12 USD per character / 30 - 40 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 30 - 40 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 30 - 40 USD per hour English to Catalan - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 30 - 40 USD per hour Catalan to English - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 30 - 40 USD per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Japanese: Instruction Manual: Biological Safety Cabinet General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English There will be a warm-up period, before the BSC is fully functioning upon activation of the unit. This is to ensure that the sensors, the blower, and the control system are stabilized, as well as to ensure the work zone is purged of contaminants. The default setting is 3 minutes and the user can set it between 3 to 15 minutes.
(Note: Please note that WHO Laboratory Biosafety Manual (3rd edition) advocates 5 minutes purging time prior to start of work while US Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories (5th edition) advocates 4 minutes).
During the warm up period, the user can use the FAN button to turn off the blower, LIGHT button to turn on and off the fluorescent lamp and MENU button. However, to be able to access the menu, the user need to input ADMIN PIN and even then, some sections of the menu (WARM UP and all FIELD CALIBRATION) is still not accessible for the user. Entering the menu during this time will pause the warm up period.
After the user switches off the BSC blower, there will be a post-purge period, to ensure that all contaminants are purged from the work zone. The default setting is zero minute (disabled) and user can set from 0 up to 15 minutes. It is recommended that BSC is purged for a minimum of 3 minutes after the work is complete. (Note:
Please note that WHO Laboratory Biosafety Manual (3rd edition) advocates 5 minutes post purging time after work is completed while US Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories (5th edition) advocates 4 minutes).
Translation - Japanese BSCは、作業開始前、センサ、送風装置、コントロールシステムを安定させ、作業空間の浄化を確実にするために、ウォームアップ時間を要します。標準仕様では3分のセッティングになっていますが、3分から15分の間でリセットできます。(WHOの「実験室バイオセーフティ指針(第3版)」では5分、アメリカの「微生物学、生体医学実験室におけるバイオセーフティ(第5版)」では4分を奨励しています。)
Spanish to Japanese: gastronomy in Peru General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish La gastronomía peruana es reflejo de la diversidad de atractivos, tradiciones e historia de cada una de las regiones del país.
En la mesa los peruanos se vuelven uno: el rico mestizaje forjado en tantos siglos de historia encuentra armonía sobre el calor de un fogón que permite dejar de lado diferencias de credo, raza y política.
La comida es una gran fuerza unificadora, y hoy destaca como parte de la identidad nacional. Cocineros y chefs de todas las edades han sabido mantener con celo las preparaciones ancestrales, pero también se ha aventurado a innovar propuestas sin perder la esencia. La cocina peruana es, como muchos otros atractivos del país, motivo de orgullo y claro reflejo de la búsqueda y curiosidad de un pueblo que la han mantenido en constante transformación.
Viajar por el Perú es una invitación a probar ingredientes, recetas y técnicas que guardan un legado milenario, pero que también son una apuesta por el futuro. Es la posibilidad de vivir las muchas facetas del país -la de un Perú de Cultura Viva, un Perú Actual, un Perú de Aventura, un Perú Milenario, un Perú Natural y un Perú Fascinante- con todos los sentidos, descubriendo su sabor particular.
Descubriendo en cada destino una nueva experiencia culinaria Disfrútalas todas. El Perú te da la bienvenida.
Translation - Japanese ペルーの「食」ガストロノミーは、ペルー各地域の魅力、伝統、歴史がバランスよく融合した結果の産物です。
ペルーの食卓では、人々は容易に一つになります。何世紀にも渡る歴史が、オーブンの熱で溶け合わさって微妙なハーモニーを作り上げ、信条、人種、政治志向の違いを忘れさせてくれるのです。
Catalan to Japanese: Audio Guide for Park Güel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Catalan Benvinguts al Park Güell, la urbanització que l’industrial Eusebi Güell va encarregar a l’arquitecte Antoni Gaudí. Es va començar a construir l’any 1900 i les obres van continuar fins el 1914. En no aconseguir l’èxit esperat com a zona residencial, l’Ajuntament de Barcelona el va adquirir i, el 1926, es va convertir en parc públic. La UNESCO el va declarar l’any 1984 patrimoni mundial.
Quan es va iniciar la construcció del Park Güell, l’any 1900, Barcelona era una metròpoli moderna i cosmopolita, capital d’una Catalunya renaixent, que basava l’economia en la potència de la indústria i que superava el mig milió d’habitants.
Quan es va iniciar la construcció del Park Güell, l’any 1900, Barcelona era una metròpoli moderna i cosmopolita, capital d’una Catalunya renaixent, que basava l’economia en la potència de la indústria i que superava el mig milió d’habitants.
Les muralles que encerclaven Barcelona, on la industrialització s’havia iniciat al segle XVIII amb la fabricació de les teles estampades anomenades indianes, es van començar a enderrocar l’any 1855. Cinc anys després es va aprovar el pla per construir l’Eixample com una vertadera ciutat nova i reformar la ciutat antiga. L’Eixample, projectat per l’enginyer Ildefons Cerdà, va créixer de manera espectacular durant la segona meitat del segle XIX.
L’Exposició Universal de 1888 va posar de manifest davant del món la puixança de Barcelona, una metròpoli industrial dinàmica i molt creativa, per bé que amb conflictes socials importants. En aquest ambient va sorgir la voluntat de definir un estil arquitectònic que representés la capital d’una nació catalana renaixent. Aquesta va ser la raó de l’èxit del Modernisme, versió catalana de l’Art Nouveau i de l’obra d’un arquitecte tan singular com Antoni Gaudí.
Translation - Japanese グエル公園は、実業家エウゼビ・グエルが建築家アントニ・ガウディに委託して造らせた新しい街、今で言うニュータウンです。1900年に始まった建設は1914年まで続きました。斬新な計画は当時の人々には受け入れられず、1926年にバルセロナ市役所の管轄下となり、1926年に公共の公園になりました。1984年よりユネスコの世界遺産に登録されています。
Translation - English Rubrax can even be more effective when used in the bathtub. In the bath the veins become mellowed by warm water pressure. Rubrax then will help you relax whole the body and ease the swallowed parts of the body.
The blood flows towards the heart pumped up by the muscle movement of calves and thighs. Patting those muscles will help the fluid blood circulation.
The lower extremities, especially below the knees become swallowed by blood circulation failure in the end of the day. By patting the calves, the extremities sensitive to cold gets better.
Most of the chronic and acute pain is caused by lack of exercise or blood circulatory disorder. By pressing Rubrax to the back, overworked muscles will be relaxed and accumulated stress will be eased.
Just by placing Rubrax on the neck and the trapezius muscles, the stiff and tensed muscles become loosened and mellowed.
While taking a shower or after bath, Rubrax helps you relax the tensed parts of the body. Pat and roll Rubrax on the broad tensed part. Press Rubrax at the Tsubo pressing points in order to relieve accumulated stress in the muscles. Rubrax is also a perfect tool for stretching exercises, thanks to its well-suited weight.
Japanese to Spanish: Carta de acuerdo (sobre la venta de propiedad inmueble) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 本基本合意書(以下、合意書という)は土地所有者(地権者)xxxxxxxと xxxxxxxの間で以下の条文合意し終結する。
Translation - Spanish En esta Carta de Acuerdo se redactan abajo las cláusulas acordadas mutuamente entre xxxxxx y
xxxx
Cláusula 1 (La tierra)
1. La dirección: xxxxx
2. La superficie: xxxxx m2
3. Subdivisión: 50 ( La tierra en cuestión está dividida en 50 subdivisiones en cuanto al registro)
4. El propietario: xxxxxx
Cláusula 2 (los puntos acordados)
El propietario está de acuerdo de vender la tierra reflejada en la Cláusula1 al cliente que IMI denomine para efectuar los proyectos de energía fotovoltaica. En cuanto a su precio, se decidirán entre el propietario y IMI con el acuerdo mutuo aparte de esta Carta de Acuerdo.
........
Cláusula7 (cosas para consultar)
Una vez que esta Carta de Acuerdo esté firmada, se empieza a preparar el contrato de venta, cuyos contenidos en detalle se decidirán con acuerdo mutuo respetando las condiciones de venta que el Sr. Noda exponga.
Cláusla 8 (condiciones especiales)
El contrato de venta se pondrá en efecto sólo cuando se apruebe la construcción de equipamiento para energía fotovoltaica por parte de las entidades como las empresas de electricidad o el ministerio de economía e industria. En caso de que dichas entidades no apruebe el proyecto por cualquier motivo, tanto el contrato de venta como esta Carta de Acuerdo se convertirán nulos.
Japanese to Catalan: La situació de l'aigua contaminada (l'accident nuclear de Fukushima Daiichi) General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Japanese 2.汚染水
汚染水問題は進展がない。うまくいくかどうかはやってみないとわからないが、高度汚染水のくみ上げが始まり、遮水壁が効果を出し始めるのが2014年の夏以降。それまで、毎日400トンの汚染水が海に流れ続ける。多核種除去設備ALPSは、トラブル続きの後、2013年9月に稼働を始めたが、同月30日にすでに、作業員の単純ミスにより数日間稼働停止になっている。
Translation - Catalan 2.- La situació de l’aigua contaminada.
Mentrestant, el problema de l’aigua contaminada continua. El pla de bombament d’aigua i la construcció de la paret impermeable es durà a terme desprès d’estiu del 2014; això si s’aconsegueix que funcioni. Fins aleshores seguirà abocant cada dia unes 400 tones de l’aigua radioactiva al mar. Després de una sèrie de fracassos, el ALPS (Sistema Avançat de Processament de Líquid), va començar a funcionar en setembre, però els problemes segueixen, com es va demostrar el mateix 30 de setembre, que va haver de ser aturat uns dies per l’error d’un operari.
Però, ni aquest sistema, ni cap altra tecnologia dissenyada fins ara, no poden treure el isòtop del triti de l’aigua. El Ministeri d’Economia, Comerç i Indústria va convocar un concurs internacional a la recerca de solucionar els problemes durant el mes d’octubre; el dia 10 de desembre el Ministeri va lliurar un informe de 236 pàgines, en el qual va concloure que no trobava cap tecnologia pràctica de separació del triti, i menciona la possibilitat de abocar l’aigua tritiada directament al mar.
No tan sols Shunichi Tanaka, el president de l’Autoritat de Regulació Nuclear de Japó (NRA), dona suport a aquesta opció, també l’Agencia d’Energia Atòmica Internacional (IAEA) va lliurar el Resum d’un informe preliminar, en el qual manifesta que s’ha d’incloure la opció de descàrregues al mar entre les diverses possibilitats.
L’aigua contaminada, després (i també abans) de haver estat filtrada pel ALPS, conté més de 1,3 milions de Becquerels per Litre (B/L) de Triti, unes 22 vegades més que els 60.000B/L que la llei japonesa admet que es poden abocar al mar. Sembla ser que TEPCO intenta afegir-hi un volum 22 vegades superior d’aigua no contaminada per diluir la contaminació i abocar-la al mar.
TEPCO va admetre, just després de les eleccions generals de l’agost del 2013, que unes 300 tones d’aigua contaminada escapaven al mar cada dia. Aquesta aigua, que va provocar una greu preocupació internacional provenia dels reactors 2 i 3. El 24 de gener d’aquest any TEPCO també va haver d’admetre que podia haver una fuita des del reactor 1, ja que 5.600 B/L de triti es van detectar amb l’observació del l’aigua del pou existent a prop del reactor 1; cosa que no s’havia detectat fins al novembre del 2013. A més d’això, no cal oblidar que els tres reactors esquerdats segueixen desprenent radionúclids a l’aire, a raó de 10 milions de Becquerels per Hora (B/H) diaris, el que tècnicament no es pot reduir.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de traducció i d'interpretació
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Jun 2014.