This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Art General field: Social Sciences
Source text - English What is art good for? The question was in the air in Britain in the 1860s and, according to many commentators, the answer was: not very much. It wasn’t art that had made the great industrial towns, laid the railways, dug the canals, expanded the empire and made Britain pre-eminent among nations. Indeed, art seemed capable of sapping the very qualities that had made these achievements possible; prolonged contact with it risked encouraging effeminacy, introspection, homosexuality, gout and defeatism. In 1865, John Bright, MP for Birmingham, described cultured people as a pretentious cabal whose only claim to distinction was ‘a smattering of the two dead languages of Greek and Latin’.
The Oxford academic Frederic Harrison held an equally caustic view of the benefits of prolonged communion with literature, history or painting. ‘Culture is a desirable quality in a critic of new books, and sits well on a possessor of belles lettres,’ he conceded, but ‘as applied to everyday life or politics, it means simply a turn for small fault-finding, love of selfish ease, and indecision in action. The man of culture is one of the poorest mortals alive. For simple pedantry and want of good sense no man is his equal. No assumption is too unreal, no end is too unpractical for him.’
When these practically minded disparagers looked around for a representative of art’s many deficiencies, they could find few more tempting targets than the poet and critic Matthew Arnold. He had the impudence to keep hinting, in a variety of newspaper articles, that art might be one of the most important pursuits of life. This in an age when for the first time one could travel from London to Birmingham in a single morning and Britain had earned itself the title of workshop of the world. The Daily Telegraph, stout upholder of industry and monarchy, mockingly accused him of trying to lure the hard-working, sensible people of the land ‘to leave their shops and duties behind them in order to recite songs, sing ballads and read essays’.
Arnold accepted the ribbing with good grace until, in 1869, he was goaded into writing a systematic, book-length defence of what he believed art was for and why exactly it had such an important function to play in life even for a generation that had witnessed the invention of the foldaway umbrella and the steam engine. Arnold’s Culture and Anarchy began by acknowledging some of the charges laid at art’s door. In the eyes of many, it was nothing more, than ‘a scented salve for human miseries, a religion breathing a spirit of cultivated inaction. It is often summed up as being not practical or - as some critics more familiarly put it — all moonshine’.
All great artists are, said Arnold, imbued with ‘the aspiration to leave the world better and happier than they find it’. They may not always embody such an aspiration in an overtly political message, they may not even be conscious of such an aspiration, and yet, within their work, there will almost always be a protest against the state of things and so an effort to correct our insights or to educate us to perceive beauty, to help us understand pain or to reignite our sensitivities, to nurture our capacity for empathy or to rebalance our moral perspective through sadness or laughter. Arnold concluded his argument with a pronouncement upon which this chapter is built. Art, said Arnold, is ‘the criticism of life’.
Translation - German Wofür braucht man eigentlich Kunst? Im Großbritannien der 1860er Jahre stellten sich Viele diese Frage und die meisten Stimmen antworteten: Nicht für sehr viel. Wer hatte die großen Industriestädte gebaut, Eisenbahnschienen gelegt, Kanäle ausgehoben und das britische Empire ausgeweitet und so Großbritannien zur mächtigsten Nation gemacht? Nicht die Kunst, so viel stand fest. Tatsächlich schien es gerade so als ob die Kunst genau jene Dinge zu schwächen vermochte, die all diese Errungenschaften erst ermöglicht hatten. Ausgedehnter Kontakt zu Kunst, so fürchtete man, leistete Verweichlichung, Selbstzweifeln, Homosexualität, Gicht oder Schwarzmalerei Vorschub.
John Bright, Parlamentarier für Birmingham, beschrieb im Jahr 1865 kultivierte Personen als anmaßende Intriganten, die sich allerhöchstens durch “Halbwissen der zwei toten Sprachen Griechisch und Latein” auszeichneten.
Frederic Harrison, ein Gelehrter der Universität Oxford hielt ähnlich sarkastische Worte für die Vorteile einer längeren Auseinandersetzung mit Literatur, Geschichte oder Malerei bereit. Kulturelle Bildung sei eine “wünschenswerte Eigenschaft für Literaturkritiker” und sei auch für “Besitzer von Belletristik” vorteilhaft. Im „Alltag oder der Politik“ aber brächte sie „Nörgelei, Liebe zu egoistischem Behagen und Zaudern bei wichtigen Entscheidungen“ mit sich. „Der kultivierte Mensch ist einer der ärmsten unter den Sterblichen. Er sucht seines Gleichen, wenn es um Pedanterie und Mangel an gesundem Menschenverstand geht. Keine These ist zu irreal, kein Schluss zu unpraktisch, “ so Harrison.
Wenn diese praktisch veranlagten Kunstmuffel einen Repräsentanten für die vielen Unzulänglichkeiten der Kunst suchten, konnten sie wohl kein besseres Opfer finden als den Dichter und Kritiker Matthew Arnold.
Dieser besaß die Unverfrorenheit, in verschiedenen Zeitungsartikeln anzudeuten, dass das Streben nach Erfüllung in der Kunst eines der wichtigsten des Lebens überhaupt sei.
Und das alles zu einer Zeit, als man zum ersten Mal an einem einzigen Vormittag von London nach Birmingham reisen konnte und zu der Großbritannien “Werkstatt Europas” genannt wurde.
Die Tageszeitung The Daily Telegraph, in ihrer Funktion als wehrhafter Bewahrer von Industrie und Monarchie, beschuldigte ihn spöttisch, die hart arbeitenden, vernünftigen Leute vom Land dazu verlocken zu wollen, “ihre Werkstätten und Pflichten hinter sich zu lassen, um Lieder vorzutragen, Balladen zu singen und Essays zu lesen.”
Arnold ließ die Provokationen geduldig über sich ergehen bis er im Jahr 1869 dazu angespornt wurde, eine systematische Verteidigung der Kunst in voller Buchlänge zu verfassen. In diesem Werk legte er dar, welchen Zweck Kunst seiner Meinung nach erfüllte und warum sie so eine wichtige Rolle im Leben spielte. Das galt seiner Meinung nach auch für eine Generation, die die Erfindung des faltbaren Regenschirms und der Dampfmaschine miterlebt hatte.
Das Buch mit dem Titel “Culture and Anarchy” begann damit, einige der Anschuldigungen, die der Kunst zur Last gelegt wurden, anzuerkennen. Viele würden in der Kunst nicht mehr sehen als “eine duftende Salbe gegen menschlichen Trübsal oder eine vom Geist des kultivierten Nichtstuns beseelte Religion.” Oft würde sie als „unpraktisch“ beschrieben, oder, wie viele Kritiker es gewohnt waren, als kompletter „Unsinn.“
Alle Künstler, so Arnold, ließen sich von “dem Bestreben” inspirieren, “die Welt besser und glücklicher zu verlassen als sie sie betreten haben.”
Sie bringen das vielleicht nicht in einer offenen politischen Botschaft zum Ausdruck, ja sie sind sich dieses Bestrebens manchmal vielleicht nicht einmal bewusst. Und trotzdem finden wir in ihren Werken so gut wie immer einen Protest gegen den Stand der Dinge und damit einen Versuch, unsere Einblicke zu korrigieren; uns dazu zu erziehen, Schönheit zu erkennen; uns zu helfen, Schmerz zu verstehen oder unsere Sensibilität neu zu entdecken. Sie können uns helfen, unsere Empathiefähigkeit zu fördern oder, durch Trauer oder Lachen, unsere moralischen Blickwinkel auszubalancieren.
Arnold beendete seine Argumentation mit einer Äußerung, auf die dieses Kapitel aufbaut. Kunst, so Arnold, ist „die Kritik am Leben.“
German to English: Tourism board brochure General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Spektakuläre Dolomitengipfel und legendäre Pässe. Die Sella Ronda zählt zu den schönsten und begehrtesten Rundstrecken in den Alpen und sie bietet heute viele faszinierende Optionen für Naturliebhaber und Genießer genauso wie für Sportler. Traumpisten und spannende Skitourenrennen im Winter, legendäre Radrennen und Genusstouren für Rennrad und Mountainbike im Sommer. Hochkarätige Events und individuelle Exkursionen. Die Sella Ronda kann viele Träume in Erfüllung gehen lassen.
Translation - English Spectacular Dolomite peaks and legendary passes. Offering many fascinating options for nature lovers, epicures and athletes, the Sella Ronda ranks among the most beautiful and popular tours in the Alps. Fabulous slopes and thrilling ski touring races in winter, legendary bicycle competitions and leisure tours with race bicycle and mountain bike in summer. Top-class events and individual excursions. The Sella Ronda can make many dreams come true.
German to English: Biomass General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Da der Brennstoff aufgrund steigender Nachfrage immer wertvoller wird und der Wassergehalt den nutzbaren Energieinhalt und somit den Preis bestimmt, wird es immer interessanter den Brennstoff aufzubereiten.
Die aus mehreren errichteten Anlagen gewonnenen Erfahrungen zeigen, dass eine Trocknungsdauer in einem Container von 30m³ in 36 Stunden den Wassergehalt von 50% auf 15% schrumpfen lässt. Bei Haufentrocknung ist die Trockenzeit von der Schütthöhe abhängig.
Translation - English Due to the fact that fuel is becoming more and more valuable because of increasing demand and since its water content determines the usable energy content, fuel conditioning is becoming more and more interesting.
Our experience gained through setting up various plants show that drying time in a 30m³ container can make the water content decrease from 50% to 15% in 36 hours. When using heap drying, drying time depends on the dumping height.
German to English: Moisture measurement General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Das System arbeitet mit Parametern, die je Sorte festgelegt werden. Einer der wichtigen Parameter ist die Dichte des Altpapiers in kg/m3 (Volumengewicht). Die Dichte je Qualität wurde durch den Hersteller ermittelt. Die verwendeten Werte werden uns noch vor Einführung des Systems mitgeteilt.
Bei einer Abweichung des Volumengewichts (kg/m3) von +/ - 10% kann ein Messfehler bezogen auf die Feuchtemessung von + - 2% auftreten.
Translation - English The system operates on the basis of parameters which are adjusted according to the respective grade. One of the most important parameters is the waste paper's density in kg/m3 (volumetric weight). For each quality, the density has been determined by the manufacturer. The values to be used will be submitted by us before introduction of the system.
In case of a deviation in volumetric weight (kg/m3) of +/ - 10%, measurement errors of + - 2% can occur in the moisture measurement.
German to English: Automation software General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German Probennehmer Software
Die Probennehmer Software (im Folgenden nur als Software bezeichnet) besteht aus zwei Teilen:
Steuerungssoftware:
Steuert die Abläufe am Anlagenteil des Probennehmers.
Dieser Teil der Software kommuniziert mit der zentralen Anlagensteuerung bzw. wird durch diese verwaltet / überwacht und bietet keine eigene Benutzerschnittstelle (GUI).
RCS (Redwave Control System):
Als Teil des RCS bietet dieser Teil der Software verschiedene Dialoge zur Konfiguration, Überwachung bzw. Steuerung sowie der manuellen Probenerfassung und des Reportings an.
Die gesamte Software arbeitet zudem mit einer zentralen Datenbank.
Die Software ist grundsätzlich am Anlagenrechner des Probennehmers installiert, das RCS kann aber zusätzlich auch auf anderen Rechnern im Anlagennetzwerk installiert werden.
Translation - English Sampler software
The sampling software (in the following simply referred to as “software”) consists of two parts:
Control software:
Controls the processes at the sampler’s installation part.
This part of the software communicates with the central installation control system, is being managed / monitored by it and does not offer its own user interface (GUI).
RCS (Redwave Control System):
As a part of the RCS, this part of the software offers various dialogues for configuration, monitoring / controlling as well as sample recording and reporting.
Furthermore, the entire software works with a central data base.
In principle, the software is installed on the sampler’s assigned computer. However, the RCS can be additionally installed on other computers in the installation’s network.
German to English: Automated high-bay storage facility General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German Auslagerung Reservierung
Die zum Auslagern notwendige WCS Auftrags-Nr. wird aus einem zugeteiltem Nummernkreis automatisch nach dem Reservieren generiert.
Optional kann eine Bezeichnung zur leichteren Identifizierung des zu erstellenden Auftrag angegeben werden.
Zur Eingabe der Baseboardnummer stehen zwei Vorgangsweisen zur Verfügung:
Eingabe der Baseboardnummer über die Tastatur, wobei mit Berücksichtigung der bereits erfolgten Eingabe Vorschläge vom System gemacht werden.
Nach Klick per Maus auf das Listensymbol () wird eine Liste mit allen gültigen Baseboardnummer. aus den eingelagerten Waren angezeigt.
Die Einträge der Liste sind in aufsteigender Reihenfolge sortiert, durch verschieben des Scrollbalkens kann nach der gewünschten Baseboardnummer gesucht werden.
Nachdem ein Eintrag durch einen Klick markiert wurde, kann mittels „OK“-Button die Nummer übernommen werden.
Alternativ kann der Eintrag auch durch einen Doppelklick ausgewählt werden.
Der Button „Abbrechen“ dient zum Verlassen des Dialogs ohne Übernahme der Baseboardnummer.
Abbildung 9:
Auswahl Baseboardnummer
Nach Angabe der Anzahl der gewünschten Paletten und Auswahl des gewünschten Ziels kann der Auslagerauftrag durch klicken auf den „Reservieren“-Button angelegt werden.
Sollten weniger Paletten als gewünscht im Lager zur Verfügung stehen, dann kann der Benutzer entscheiden, ob er den Auftrag trotzdem abruft oder durch ein Reservierungsstorno abbricht.
Sollte keine Palette zur Verfügung stehen, wird der Auftrag automatisch abgeschlossen.
Bei der obigen Abrufprozedur wählt das System die optimalen Paletten selbst aus um möglichst kurze Auslagerzeiten zu erreichen.
Es ist aber auch möglich, einzelne Paletten gezielt zur Auslagerung zu bringen, wobei die aktuelle Auslagerleistung verringert wird, da im Lager Umlagerungen erforderlich sein können.
Wenn dies gewünscht ist, muss der „Einzelauswahl“-Button geklickt werden.
Translation - English Retrieval reservation
After reservation, the WCS order no. required for the retrieval is being automatically generated from an allocated range of numbers.
Alternatively, one can enter a description to alleviate identification of the order to be created.
The baseboard number can be entered in two ways:
Using the keyboard. When doing so, the system will make suggestions based on previous inputs.
Clicking on the list symbol () using the mouse will make al list with all valid baseboard numbers, based on the stored merchandise, appear.
The items on the list are sorted in ascending order. Using the scroll bar, one can search for the desired baseboard number.
Once an item has been highlighted by clicking on it, the number can be selected by clicking on the “OK” button.
Alternatively, the item can be selected by double-clicking on it.
Use the button “abort” to exit the screen without selecting a baseboard number.
Illustration 9:
Selection baseboard number
After entering the number of desired pallets and selecting the desired destination, the retrieval order can be saved by clicking on the “reserve” button.
Should fewer pallets than selected be available in the storage, the user can decide whether to call the order anyways or to abort it using the function “cancel reservation”.
Should no pallets be available, the order is automatically completed.
In the above mentioned case, the system individually selects the optimum pallets to achieve the shortest possible retrieval time.
However, it is also possible to purposefully move individual pallets to retrieval. This will reduce the current retrieval performance since relocations might become necessary in the storage facility.
Should you wish to do so, you have to click the “individual selection” button.
German to English: Steel construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Zum Lieferumfang des Anlagenstahlbaues gehören Tragwerksplanung (Statik und Werkstattplanung), Fertigung, Korrosionsschutz, Transport, gebrauchsfertige Montage und Dokumentation incl. aller erforderlichen Nachweise im Rahmen der Qualitätskontrolle und der Qualitätssicherung gemäß der EU Verordnung Nr. 305/2011, der EUROCODES (z.B. 0, 1, 2, 3 und 8), der Ausführungsbestimmungen EN 1090-1 und -2 und gegebenenfalls in dieser Spezifikation angeführten Technischen Spezifikationen. Die darüber hinaus gültigen türkischen Vorschriften sind einzuhalten.
• Bei der Festlegung der Stahlkonstruktion sind die Vorgaben und maschinentechnischen Planungszwangspunkte aus der Bauleitplanung zu berücksichtigen.
• Der Auftragnehmer hat die erforderlichen Querschnitte und Werkstoffe der Tragkonstruktion einschließlich der Nachweise für die Knotenanschlüsse und der zu übertragenden Kräfte bei den Anschlüssen an den Massivbau (Fundamente, Betonbauwerke) mittels statischer Berechnungen nach den türkischen Vorschriften und unter Berücksichtigung der Festlegungen den EUROCODES zu ermitteln. Diese statischen Nachweise umfassen auch alle Anschlüsse, Schweißnähte, Montagestöße und Verbindungsknoten
Translation - English Scope of delivery for the plant steelwork: planning of structural framework (statics and work shop planning), manufacturing, corrosion protection, transport, turnkey installation and documentation incl. all required supporting documents regarding quality control and quality assurance according to EU directive no. 305/2011, EUROCODES (e.g. 0, 1, 2, 3 and 8), execution regulation EN 1090-1 and 2 and, if applicable, the technical specifications quoted in this document. In addition, all applicable Turkish regulations have to be met.
When defining the steel construction, the guidelines and compulsory technical planning points from development planning must be taken into account.
The consignee must determine the cross sections and materials required for the support construction, including all verification for the nodal junctions and the maximum forces to be conducted at the connections to the solid structure (foundation, concrete buildings), using static calculations according to Turkish law and under consideration of EUROCODE regulations. This static proof must also include all connections, welding seams, field connections and nodal junctions.
More
Less
Translation education
Master's degree - Vienna University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
My passion for the English language and translating has led me on a unique journey with stops in Vienna, Linz, Vancouver and London. Every day, I live and breath the culture of the English-speaking countries which enables me to provide you with excellent translations every time.
I got my first jobs as technical writer / translator while I was still taking courses at university. For many years, I worked as an in-house translator/writer for an engineering office which made me an expert for technical translations, especially instruction manuals and assembly instructions. Many contract translations complement my massive experience. Additionally to my work experience, I spent many years in Vancouver (Canada) which gave me more insight into North American culture and language and further strengthened my linguistic intuition.
During my time at the University of Vienna, where I majored in English and American Studies (I graduated with honours in 2010), I gathered solid knowledge in translating various, mostly literary, texts. At the same time, my linguistic intuition and feel for the English language was sharpened by the study of the literature and culture of the English-speaking countries. Furthermore, I am currently enrolled in an online-learning course for translating at London City University as well as in an MBA course about Applied Knowledge Management.