This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bienvenido a mi perfil. Colaborar con usted será un placer. Welcome to my profile. It will be a pleasure to work with you.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: New York City 'Frankenstorm'…Much Could Have Been Avoided General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English As New York struggles in the aftermath of Hurricane Sandy's 'Superstorm', reports indicating it will be weeks before many key services are restored, it's vital to reflect upon how such a disaster occurred, especially as NEW YORK WAS WARNED.
“Oh Great Lord of the Almighty Dollar”, the panicked voice cried out, its Wall Street owner realizing he was indeed in truly deep-water, “how could you have forsaken your devoted and faithful?” But though this poor soul lifted entreaty after entreaty to what had become his sacred deities -- those of Narcissism, Hubris and Greed -- reality swept in like the hurricane it was, flooding Wall Street and much around it.
The Ancients knew what happens when one worships false gods, and today many are hopefully learning a lesson long forgotten, forgotten even though the biblical proportions of Sandy’s flooding were predicted a year earlier (hard predictions of such destruction beginning as early as ten years ago, according to some).
In 2011, a report by New York State upon the impact of climate change had described the potential for the flooding news media have now allowed the world to witness. New York was warned, and even warned again just this September.
In September, an article in The New York Times -- ‘New York Is Lagging as Seas and Risks Rise, Critics Warn’ – contained comments by Prof. Klaus Jacob, lead author of the transportation section of the state study, Jacob quoted as observing that if the storm surge from Hurricane Irene had been about a foot higher, “subway tunnels would have flooded, segments of the Franklin D. Roosevelt Drive and roads along the Hudson River would have turned into rivers, and sections of the commuter rail system would have been impassable or bereft of power”.
Hmmm, it seems Prof. Jacob had the right idea, especially as he went on to note that some of New York City’s (NYC) under-river subway tunnels “would have been unusable for nearly a month, or longer, at an economic loss of about $55 billion”. The study outlined NYC needed to invest between ten and twenty billion to avoid such calamities; though, it didn’t. Not a good decision.
I’ll add that The Times pointedly quoted Jacob as observing he was “disappointed that the political process hasn’t recognized that we’re playing Russian roulette.”
Last year, the activists of Occupy Wall Street filled New York’s financial centre; this year, Mother Nature decided to personally protest. Russian roulette is a dangerous game.
Bloomberg News has reported New York’s subways may indeed “take weeks of work and tens of billions of dollars” to return to full service, and while "limited" subway service has resumed, there's no date for reopening service using the cross-river tunnels. Then, there’s electric power, not to mention that Manhattan’s electricity is distributed underground, an underground that’s speculated to need days to dry.
I won’t add anything regarding the corrosive effects which the seawater flooding New York will have on electrical equipment. And I certainly won't dwell upon the 'human costs'.
Neoliberalism, its Church of the Almighty Dollar, didn’t care about Global Warming – it’s money and business that are important! And so, there’s perhaps a 'silver lining' to the money and business ‘Frankenstorm’ so nastily stole, but only if this latest wake-up call isn’t denied, the capacity for denial seeming to be the favorite renewable resource of far too many.
Translation - Spanish Tras la “súper tormenta” causada por el Huracán Sandy, Nueva York lucha incansablemente por recuperarse, pero los medios informan de que muchos servicios básicos no podrán restablecerse hasta dentro de algunas semanas. Es el momento de plantearse una reflexión: ¿cómo ha podido ocurrir semejante desastre, cuando la ciudad de NUEVA YORK ESTABA ADVERTIDA?
“Oh Dios del Dólar Todopoderoso” —gritaba la voz presa del pánico, al tiempo que su dueño, un señor de Wall Street, caía en la cuenta de que el agua le llegaba hasta arriba—, “¿cómo has podido abandonar a tus devotos y a tus fieles?”. Pero, aunque esta pobre alma se elevaba, plegaria tras plegaria, hacia lo que se había convertido en sus deidades sagradas —las del Narcisismo, la Arrogancia y la Avaricia—, la realidad entró arrasando como el huracán que era, inundando Wall Street y muchas otras zonas colindantes.
Los Antiguos conocían las consecuencias de adorar a dioses falsos, y hoy espero que muchos estén aprendiendo una lección que había quedado olvidada durante mucho tiempo; olvidada a pesar de que las dimensiones bíblicas de la tormenta Sandy se habían predicho un año antes (para algunos, las predicciones de dicha destrucción comenzaron a realizarse nada menos que hace diez años).
En 2011, un informe elaborado por el Estado de Nueva York sobre el impacto del cambio climático advertía de las posibilidades de una inundación de la que hoy el mundo entero es testigo gracias a los medios de comunicación. Nueva York estaba avisada, e incluso se le había vuelto a advertir precisamente este septiembre.
Ese mes, un artículo de The New York Times titulado “Críticos advierten de que Nueva York llega tarde ante el riesgo de crecida del nivel del mar”, contenía comentarios vertidos por el profesor Klaus Jacob, autor principal de la sección de transporte del informe. En ellos, Jacob planteaba que si el aumento de la marejada provocado por el Huracán Irene hubiera sido unos treinta centímetros superior, “los túneles del metro se habrían inundado, algunos tramos de la avenida Franklin D. Roosevelt y de carreteras adyacentes al río Hudson se habrían convertido en torrentes, y ciertos tramos del trazado del tren de cercanías habrían quedado infranqueables o desprovistos de electricidad”.
Pues bien, parece que el profesor Jacob estaba en lo cierto, sobre todo cuando señala que algunos de los túneles del metro de Nueva York situados debajo del río “habrían quedado inservibles durante casi un mes o más, y habrían provocado pérdidas económicas de alrededor de 55.000 millones de dólares”. El informe señalaba que la ciudad de Nueva York debía invertir entre diez mil y veinte mil millones para evitar dichos desastres; pero no se hizo. No se tomó la decisión acertada.
Añadiré que The Times cita a Jacob diciendo que estaba “decepcionado de que la clase política no haya reconocido que estamos jugando a la ruleta rusa”.
El año pasado, los activistas de Occupy Wall Street, irrumpieron en el centro financiero de Nueva York; este año la Madre Naturaleza ha decidido salir a manifestarse personalmente. La ruleta rusa es un juego peligroso.
Bloomberg News ha informado de que, para poder restablecer plenamente el servicio del metro de Nueva York, “serán necesarias semanas de trabajo y decenas de miles de millones de dólares”; y, mientras que los servicios “mínimos” del metro se han reanudado, todavía no hay fecha para reabrir el servicio que se sirve de los túneles que cruzan el río de un lado a otro. Y a esto hay que añadir el alumbrado eléctrico, por no hablar de que la electricidad de Manhattan se suministra bajo tierra, un espacio que se calcula que tardará días en secarse.
No voy a agregar nada más en cuanto a los efectos corrosivos que el agua salada que ha inundado Nueva York tendrá en el tendido eléctrico. Y mejor no pensar demasiado en “el coste humano”.
El Neoliberalismo y su Iglesia del Dólar Todopoderoso nunca se han interesado por el calentamiento global —¡lo único que les importa es el dinero y las finanzas!—. Y por tanto, es posible que haya “un rayo de luz” hacia el dinero y las finanzas que Frankenstrom ha robado como un vándalo, pero solo si no se niega la llamada de atención de este último. Sin embargo, la capacidad de negación parece ser la energía renovable preferida de mucha gente.
French to Spanish: Genesys transforme l’usage du Smartphone avec la solution Genesys Mobile Engagement General field: Marketing Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French Genesys transforme l’usage du Smartphone
avec la solution Genesys Mobile Engagement
La solution Genesys Mobile Engagement optimise l’utilisation du Smartphone et permet d’exploiter tout son potentiel en matière de Relation Client.
Genesys Mobile Engagement a pour vocation de transformer le Smartphone en canal privilégié d’interaction client. Elle permet de relier directement les possesseurs de téléphone portable aux Centres de contacts des entreprises via leur application mobile, simplifiant le parcours client. Elle favorise une Conversation Client sans interruption, et en toute simplicité pour les Mobinautes.
Grâce à cette nouvelle solution, les possesseurs de Smartphone accèdent instantanément au Centre de contacts de l’entreprise via son application mobile. Le contact direct avec un agent du service clients ou un expert - conseiller bancaire, agent de voyages, etc. - leur procure ainsi une assistance efficace.
Genesys Mobile Engagement offre aux agents des Centres de contacts, un contexte enrichi, leur délivre les informations nécessaires pour faciliter le contact client et le suivi du dossier en cours. À terme, l’entreprise pourra ainsi s’adresser directement et de manière personnalisée à ces Mobinautes, via leur Smartphone.
« Avec cette nouvelle offre, Genesys met à profit plus de 20 ans d’expérience dans la relation client et le multicanal. Notre objectif est d’exploiter au mieux les possibilités offertes par le Smartphone, outil du multicanal par excellence, et de permettre aux entreprises d’engager la conversation avec leurs clients - ou de la poursuivre - au travers de ce qui tend à devenir leur instrument de prédilection », explique Claudine Cherfan, VP Europe du Sud de Genesys.
Personnalisable aux couleurs de l’entreprise, la solution Genesys Mobile Engagement s’adapte à tout type de Smartphone : iPhone, Android, Blackberry ou Windows Mobile. Elle s’intègre à l’environnement matériel et logiciel préexistant de l’entreprise.
Cette solution est d’ores et déjà disponible, en France, auprès de Genesys et de son réseau de partenaires intégrateurs.
Translation - Spanish Genesys transforma el uso del Smartphone
gracias a la solución Genesys Mobile Engagement
La solución Genesys Mobile Engagement optimiza el uso del Smartphone y permite explotar todo su potencial en las relaciones con el cliente.
Genesys Mobile Engagement nace con la vocación de transformar el Smartphone en un canal privilegiado de interacción con el cliente. Permite conectar directamente a los propietarios de un teléfono móvil con los centros de contactos de las empresas a través de su aplicación móvil, simplificando así la trayectoria del cliente. Además, facilita una conversación con el cliente sin interrupción, y que resulta plenamente sencilla para los Movilnautas.
Gracias a esta nueva solución, los propietarios de un Smartphone acceden instantáneamente al centro de contactos de la empresa a través de su aplicación móvil. Al establecer contacto directo con un agente de atención al cliente o con un experto —asesor financiero, agente de viajes, etc. — el cliente obtiene una asistencia satisfactoria.
Genesys Mobile Engagement ofrece a los agentes de los centros de contactos un contexto enriquecido, les proporciona la información necesaria para facilitar el contacto con el cliente y el seguimiento del expediente en curso. Llegado el momento, la empresa podrá dirigirse directamente y de manera personalizada a estos Movilnautas, a través de sus Smartphone.
«Con esta nueva oferta, Genesys saca el máximo provecho a más de 20 años de experiencia en las relaciones con el cliente y la comunicación multicanal. Nuestro objetivo es aprovechar al máximo las posibilidades ofrecidas por el Smartphone, la herramienta de la comunicación multicanal por excelencia, y permitir a las empresas establecer la conversación con sus clientes —o seguirla— a través de aquello que va camino de convertirse en su instrumento preferido», explica Claudine Cherfan, vicepresidenta para el Sur de Europa en Genesys.
Personalizable a los colores de la empresa, la solución Genesys Mobile Engagement se adapta a todo tipo de Smartphone: iPhone, Android, Blackberry o Windows Mobile. Se integra, además, al entorno material e informático existente dentro de la empresa.
Esta solución está ya disponible en Francia, de la mano de Genesys y de su red de socios integradores.
Polish to Spanish: Uwagi wstępne General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Uwagi wstępne
W stosunku do pracodawców zagranicznych, posiadających w Polsce siedzibę czy przedstawicielstwo i zatrudniających pracowników utrzymane zostają dotychczasowe zasady opłacania i rozliczania składek na ubezpieczenia społeczne i ubezpieczenie zdrowotne, Fundusz Pracy oraz Fundusz Gwarantowanych Świadczeń Pracowniczych.
Od 1 maja 2004 r. także pracodawcy zagraniczni z państw członkowskich Unii, nieposiadający w Polsce siedziby ani przedstawicielstwa, z tytułu zatrudniania tu pracowników zobowiązani są do wypełniania obowiązków płatnika składek w zakresie ubezpieczeń społecznych, ubezpieczenia zdrowotnego i Funduszu Pracy.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami unijnymi, pracodawca zagraniczny niemający w Polsce siedziby ani przedstawicielstwa może zawrzeć z zatrudnionym pracownikiem oraz osobą świadczącą pracę na innej podstawie niż stosunek pracy umowę, na podstawie której pracownik ten przejmie obowiązki pracodawcy w zakresie ubezpieczeń społecznych, tj. obowiązek zgłoszenia do ubezpieczeń, rozliczania oraz opłacania składek na własne ubezpieczenia, w zastępstwie pracodawcy zagranicznego.
Translation - Spanish Observaciones previas
En cuanto a los empresarios extranjeros que tienen oficina central o representación en Polonia y que emplean a trabajadores, se siguen aplicando las normas de pago y cálculo de las contribuciones a la seguridad social y asistencia sanitaria al Fondo de Empleo y al Fondo de Garantía Salarial, vigentes hasta ahora.
Asimismo, desde el 1 de mayo de 2004 los empresarios extranjeros de países miembros de la Unión Europea que no tengan en Polonia oficina central ni representación, en virtud de la contratación de trabajadores en este país, están obligados a cumplir con las obligaciones de los pagadores para con la seguridad social, asistencia sanitaria y el Fondo de Empleo.
De conformidad con las normas vinculantes de la Unión Europea, el empresario extranjero que no posea en Polonia oficina central ni representación, puede establecer con el trabajador contratado, así como con la persona que declara desempeñar un trabajo en una base distinta a la del contrato laboral, un acuerdo en base al cual este trabajador asume las obligaciones del empresario para con la seguridad social, esto es, la obligación de afiliarse a la seguridad social y de cálculo y pago de las contribuciones por la cobertura del propio servicio de seguridad social.
Polish to Spanish: Wrzody General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Wrzody - tych nikomu też nie brakowało. Wrzody mieli chyba wszyscy, którzy
pracowali na zimnie i deszczu, a do tego byli głodni. Ja miałem ich po osiem, dziesięć,
do dwunastu naraz. Niejednego wrzody uśmierciły. Widziałem u niektórych fantastyczne
wrzody ulokowane na tyle głowy. Ci z zasady po kilku dniach byli odnoszeni do
krematorium. “Wuja” Opasa uśmiercił olbrzymi wrzód na brzuchu. Ja takich potwornych
wrzodów nie miałem - ot, takie średniaki. Lokowały mi się przeważnie na łopatkach, pod
pachami, w pasie, w pobliżu pachwiny i na pośladkach. Pośladkowe i na łopatkach
często były roztrzaskane przez kapów. Inne wyciskaliśmy sami. Bardzo często, gdy po
kolacji nie było “sportu”, szedłem z Cerakiem za baraki i tam wyciskaliśmy sobie dojrzałe
wrzody. Ja wyciskałem Leonowi, a on mnie. Ten - nie, tego jeszcze nie można. Ten - za
wcześnie. Ten - można. I gniotło się go, że tylko trzeszczał i bryzgał ropą. Wycierało się
je jakimiś brudnymi, starymi szmatami, przez które chwytało się i wyciągało rdzeń
wrzodu. I dzisiaj dziwi mnie tylko, że nie dostałem zakażenia. Dwóch znajomych
chłopaków umarło na wrzody, które uformowały się im na odbytnicy. Mnie tylko raz zrobił
się taki czort na lewej nodze, od zewnątrz - 15 cm powyżej kolana. Nie mogłem już ani
chodzić, ani się schylić i już sam nie wiedziałem, co mam z nim robić. Siedział głęboko,
więc nie można go było wycisnąć. Rozwiązanie przyszło samo. Na apelu należało stać
na baczność i metodą niemiecką ręce należało trzymać przyciśnięte na szwach. Apel
trwał bardzo długo, więc nikt przez cały czas tak nie stał. Każdy prostował się i
przyjmował taką postawę, gdy zbliżał się esesman. Ja stałem przeważnie w ostatnim,
dziesiątym szeregu. Tego dnia stałem z nogą w kolanie na spocznij i z rękami luźno
opuszczonymi. Nie usłyszałem, że z tyłu idzie esesman. Ten chciał kopnąć mnie w dłoń -
za to, że nie trzymam jej prawidłowo - i całą siłą kopnął mnie o 5 cm niżej, dokładnie we
wrzód. Zrobiło mi się ciemno w oczach, słodko w gardle, zachwiałem się na kolegów
stojących w dziewiątym szeregu - myślałem, że zemdleję. Wreszcie wszystko minęło i
wtedy poczułem, że mam mokro w nogawce.
Translation - Spanish Úlceras: de eso tampoco nadie se salvaba. Úlceras tenían quizá todos los que trabajaban bajo el frío y la lluvia, y encima estaban famélicos. Yo podía tener unas ocho, diez, hasta doce a la vez. Más de uno murió por las úlceras. A algunos les vi en la cabeza, por la coronilla, unas úlceras fantásticas. A esos, por norma, pasados unos cuantos días, los llevaban al crematorio. Una enorme úlcera en la barriga acabó con el Tío Opas. Yo no tenía úlceras tan monstruosas; las mías eran más bien normalitas. Me salían sobre todo en los omóplatos, en las axilas, en la cintura, por la zona de la ingle y en las nalgas. Las de los omóplatos y las nalgas nos las reventaban a menudo los kapos. Las otras nos las explotábamos nosotros solos. Muy a menudo, si no había «deporte» después de la cena, me iba con Cerak a la parte de atrás de los barracones y allí nos explotábamos las úlceras secas. Yo se las explotaba a León, y él a mí. Esta: no, todavía no se puede; esta: demasiado pronto; esta: se puede. Y había que estrujarla hasta que estallaba y salía pus. Lo limpiábamos con algún trapillo viejo y sucio que se pegaba al centro de la úlcera y luego salía. Hasta hoy me asombra no haber cogido ninguna infección. Dos chavales que conocía murieron de las úlceras que se les formaron en el recto. A mí solo una vez me salió para afuera un diablo de esos, en la pierna izquierda, 15 cm por encima de la rodilla. No podía ni andar, ni tampoco agacharme, y yo ya no sabía qué hacer con aquello. Era profunda, así que no se la podía extirpar. La solución vino por sí sola. Cuando pasaban revista había que ponerse firmes y, según el método alemán, había que poner las manos apretando las heridas. El pase de revista duraba mucho, así que nadie se mantenía en pie todo el tiempo. Todos se enderezaban y ponían esa postura cuando se acercaba un SS. Yo me solía poner en la última fila, la décima. Aquel día estaba de pie, pero en posición de descanso: con una rodilla flexionada y con los brazos sueltos y relajados. No oí que venía un SS por detrás. Este quiso darme una patada en la mano, por no haberla puesto correctamente, y, con todas sus fuerzas, me la dio 5 cm más abajo, justo en la úlcera. Se me nubló la vista, me vino un regusto dulce por la garganta, y me tambaleé sobre los compañeros que estaban en la fila nueve: creí que me desmallaba. Finalmente pasó todo, y sentí entonces que tenía mojada la pernera.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Translation and Interpreting
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, XTM
My academic and professional background focuses
on Linguistics and Media Research
and Journalism, so I am really familiar with fields like marketing,
advertising, TV, Radio, Film, social networking, etc. Throughout my
professional experience in the vast media field, I have had the opportunity to
work as a translator of journalistic pieces, marketing campaigns, radio and
cinema scripts, websites, ads. I have also collaborated with clients and
companies relating to the following industries: telecommunications, engineering
and financial services. I continuously aim to improve my mastery in my
mother tongue, Spanish, for I think that is the most important tool for a
translator. I have gained a solid foundation in English, French, Italian and
Polish, which I have studied to a high level and worked with extensively. I
work hard to offer a high-quality, accurate and stylish translation in
accordance with the requirements of my clients. Please visit my website to discover more about me and my work: www.teresabeniteztraductora.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.