This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
IT (Information Technology)
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Law: Contract(s)
Also works in:
Mining & Minerals / Gems
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Petroleum Eng/Sci
Manufacturing
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Automation & Robotics
Telecom(munications)
Computers: Systems, Networks
Energy / Power Generation
Paper / Paper Manufacturing
Construction / Civil Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Safety
Environment & Ecology
Transport / Transportation / Shipping
Business/Commerce (general)
Economics
Law (general)
Finance (general)
Accounting
Livestock / Animal Husbandry
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Polish to English: Modelowanie fizyczne toru przewodowego przy ocenie iskrobezpieczeństwa obwodów i systemów elektrycznych General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Polish Iskrobezpieczeństwo obwodów i systemów elektrycznych zależy od ich elementów, które mają zdolność gromadzenia energii. Energia może być zgromadzona w elementach reaktancyjnych oraz w klasycznych źródłach energii, na przykład w bateriach akumulatorowych. Energia zgromadzona w elementach obwodu elektrycznego może się zaktywizować jako źródło zapłonu gazu palnego, na przykład w postaci iskry, co może doprowadzić do wybuchu mieszaniny gazu z powietrzem. Jest rzeczą oczywistą , że zdolność gromadzenia energii elektromagnetycznej mają również pojemności i indukcyjności torów przewodowych, które stanowią dominującą część, jako medium propagacji sygnałów, kopalnianej sieci telekomunikacyjnej.
Translation - English Intrinsic safety of circuits and electric systems depends on their parts having ability of energy accumulation. Energy can be accumulated in reactant components and classical energy sources, for example, in accumulator batteries. The energy accumulated in electric circuit components can be activated as a source of combustible gas ignition, for example, in the form of spark, causing explosion of gas-air mixture. Of course, the ability of electromagnetic energy accumulation have also capacity and inductance of line tracks constituting prevailing part, as a propagation medium of signals within mining telecommunication networks.
Polish to English: Instrukcja użytkowania szelek bezpieczeństwa typ S-300 General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - Polish Szelki bezpieczeństwa typ S-300 służą do ochrony przed upadkiem podczas wykonywania pracy na wysokości. Stanowią osobiste wyposażenie pracownika wykonującego pracę w warunkach zagrożenia upadkiem z wysokości.
Szelki typ S-300 są wyposażone w zaczep grzbietowy A (Rys 1.) oraz dwupunktowy zaczep piersiowy. Szelki te są wersją specjalistyczną przeznaczoną również do prac, przy których zachodzi potrzeba transportowania (np. podnoszenia lub opuszczania) pracownika w miejsca trudno dostępne, gdy dotarcie tam w inny sposób jest niemożliwe. Mogą być też stosowane w systemach ewakuacji pracowników z miejsc odciętych w wyniku awarii.
Translation - English The safety harness of the type S-300 is intended for protection against fall during works carried out at height. It constitutes personal equipment of staff working in places endangered by fall from a large height.
The safety harness of the type S-300 is equipped into dorsal catch A (see Fig. 1.) and two-point breast catch. It is a specialized version intended also for works where the worker must be transported (e.g. lifted or lowered) into hardly accessible places, if approach to them otherwise is impossible. It can be also used in working staff evacuation systems in the case the workers are trapped in result of an emergency situation.
English to Polish: Lexan® 9030 sheet General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English All Lexan transparent sheet products are extruded of Lexan Polycarbonate resin with Physical, Thermal, Mechanical and Electrical properties as listed in the table. Lexan® 9030 sheet is the standard grade of Lexan sheet without UV protected nor Mar resistant surface treatment. As all Lexan sheet grades, Lexan 9030 sheet combines high impact and temperature resistance with optical clarity.
Translation - Polish Wszystkie wyroby marki Lexan, mające postać przejrzystej tafli, są wytłaczane z żywicy poliwęglanowej Lexan, której własności fizyczne, termiczne, mechaniczne i elektryczne są wyszczególnione w poniższej tabeli. Tworzywo Lexan® 9030 w postaci tafli jest standardowym gatunkiem taflowego tworzywa Lexan, którego powierzchnia nie została obrobiona technologią kanadyjskiej firmy Nor-Mar Industries Ltd., zapewniającą ochronę przed promieniowaniem ultrafioletowym. Tak jak wszystkie gatunki tworzywa Lexan, tworzywo taflowe Lexan 9030 łączy w sobie wysoką odporność na udary i temperaturę z klarownością optyczną
German to Polish: Kontaktgeber mit Impulsdauerbegrenzung, Typ 2TS73.3A General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Im Kontaktgeber mit Impulsdauerbegrenzung und Wiederholsperre Typ "2TS73.3A" steht dem Anwender ein sehr preisgünstiges Schaltgerät für vielfältige Steuerungsaufgaben zur Verfügung. Es ist vom LOBA Dortmund unter Beiblatt 2 Nr. 35 zu Gruppe XVII "Eigensichere Anlagen" zugelassen und ermöglicht eine Begrenzung der Schaltimpulsdauer auf max. etwa 20 s, sodass also z.B. das Unwirksämmachen von Sicherheitseinrichtungen durch Festsetzen des Schalterknebels nicht mehr möglich ist. Das Schaltgerät ist eine Weiterentwicklung unseres bereits seit längerer Zeit bestens eingeführten Kontaktgebers mit magnetisch geschalteten Reedkontakten und arbeitet rein elektronisch unter Verwendung der Energie im Steuerkreis der Koppelglieder.
Translation - Polish W czujniku stykowym typu "2TS73.3A", dysponującym funkcją ograniczenia czasu trwania impulsu oraz powtarzalną blokadą, użytkownik zyskuje bardzo niedrogi sprzęt przełącza-jący, służący do wielokrotnie powtarzających się zadań, związanych ze sterowaniem. Urządzenie zostało dopuszczone przez firmę LOBA Dortmund w Dodatku 2 Nr. 35 do grupy XVII "Urządzenia iskrobezpieczne" i umożliwia ograniczenie czasu trwania impulsu przełączającego maksymalnie do około 20 s; tym samym nie jest już możliwe np. unieruchamianie urządzeń bezpieczeństwa przez ustalanie elementu blokującego przełącznik. Urządzenie przełączające jest dalszym rozwinięciem naszego, już od dłuższego czasu wprowadzanego z wielkim powodzeniem, czujnika stykowego z magnetycznie przełączanymi zestykami języczkowymi i pracuje czysto elektronicznie przy użyciu energii, obecnej w obwodzie sterowania członów sprzęgających.
Polish to Russian: Metanometria, automatyka, elektronika górnicza i przemysłowa General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Polish Firma HASO S.C. oferuje kompleksowe rozwiązania w świadczeniu profesjonalnych usług związanych z opracowaniem i wdrażaniem nowych systemów z zakresu telemetrii górniczej i automatyki:
* CST-40 - centrala telemetryczna przeznaczona do ciągłej kontroli i rejestracji parametrów związanych z bezpieczeństwem pracy w kopalniach w zakresie zagrożeń metanowych i pożarowych.
* SWpP-3 - system wspomagający pracę dyspozytorów metanometrii w podziemnych zakładach górniczych.
* SBKW - system blokad oraz kontroli wyłączeń służy do zapewnienia wyłączeń energii elektrycznej w przypadku zaistniałych przekroczeń lub awarii urządzeń.
* CSD-1 - centralka sygnałów dwustanowych przeznaczona głównie do współpracy z centralą CST-40 (16 wejść, 8 wyjść).
* CSA-1 - centralka sygnałów analogowych, umożliwia podłączenie czterech dodatkowych czujników z wyjściami analogowymi do centrali CST-40.
* CSM-1 - metanomierz przeznaczony do współpracy z centralą telemetryczną CST-40,
* CSCO-1, CSCO-2 - czujniki stężenia tlenku węgla
* CSO-1, CSO-2 - czujniki stężenia tlenu
* KR-1 - kalibrator przeznaczony do wykonywania testów i skalowania urządzeń pracujących w strefach zagrożonych wybuchem
* RPB-1 – rejestrator prądów błądzących RPB-1 służy do pomiarów natężenia prądów błądzących stałych i przemiennych w miejscach prowadzenia robót strzałowych i składowania środków strzałowych.
* OSH-1 – omomierz strzałowy, przeznaczony do precyzyjnego pomiaru rezystancji linii strzałowych, obwodów strzałowych, a także pojedynczych zapalników elektrycznych
Szczegółowe informacje na temat produktów można znaleźć na naszej
stronie internetowej
www.haso.pl
Translation - Russian Фирмой HASO S.C. предлагаются комплексные решения по предоставлению профессиональных услуг, связанных с разработкой и внедрением новых шахтных систем телеизмерения и автоматики, к которым принадлежат между прочим:
* CST-40 –телеизмерительная станция, предназначенная для постоянного контроля и записи параметров, связанных с безопасностью труда в шахтах, опасных по взрыву метана и пожарам;
* SWpP-3 – система, содействующая работе диспетчеров метаноизмерения в подземных заводах горной промышленности;
* SBKW – система блокировки и контроля выключений, обеспечивающая выключение электрической энергии в случае превышения предварительно установленных пороговых значений или аварии шахтных устройств;
* CSD-1 – концентратор бинарных сигналов, предназначенный главным образом к совместной работе с станцией типа CST-40 (16 входов, 8 выходов).
* CSA-1 – концентратор аналоговых сигналов, делающый возможным подключение четырех добавочных датчиков, оснащенных аналоговыми выходами, к станции типа CST-40.
* CSM-1 – метанометр, предназначенный к совместной работе с телеизмерительной станцией типа CST-40,
* CSCO-1, CSCO-2 – датчики концентрации окиси углерода;
* CSO-1, CSO-2 – датчики концентрации кислорода;
* KR-1 – калибровочный прибор, предназначенный для производства испытаний и градуировки устройств, работающих в зонах, опасных по взрыву;
* RPB-1 – устройство записи постоянных и переменных блуждающих токов в точках производства взрывных работ и складского хранения взрывных средств;
* OSH-1 – омметр для взрывных работ, предназначенный для высокоточного измерения сопротивления взрывных линий, взрывных цепей, а также одинарных электродетонаторов.
Подробные сведения касательно изделий фирмы можно найти на нашем сайте по адресу
www.haso.pl
Polish to Russian: Cyfrowy Zespół Automatyki Zabezpieczeniowej CZAZ-GTM General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Polish Cyfrowy Zespół Automatyki Zabezpieczeniowej CZAZ-GTM przeznaczony jest do ochrony bloku generator - transformator małej mocy (od kilku do kilkudziesięciu MVA). Zespół zabezpiecza wszystkie urządzenia elektroenergetyczne bloku i współpracuje
z zewnętrznymi urządzeniami rejestracyjnymi i sygnalizacyjnymi.
Możliwe są różne wykonania zespołu w zależności od rozwiązania układu głównego bloku i potrzeb zabezpieczanego obiektu. Zespół wykorzystany do zabezpieczenia generatora pracującego bezpośrednio na szyny zbiorcze jest oznaczony CZAZ-G.
Translation - Russian Цифровой комплект защитной автоматики СZAZ-GTM предназначается для защиты блока „генератор-трансформатор” небольшой мощности (от нескольких до нескольких десятков МВА). Он защищает все электроэнергетические узлы блока и взаймодействует с внешними устройствами записи и индикации.
Комплект выпускается в разных вариантах зависимо от решения схемы главного блока и требований защищаемого объекта. Вариант комплекта, используемый в качестве защиты генератора, воздействующего непосредственно на собирательные шины, обозначается как СZAZ-G.
Russian to Polish: ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ
оформленный числа 22-го октября 2002 г. Сторонами:
- ООО „ЭНЕРГОМАШВИН”, г. Киев, Украина, в лице Президента А.Е. Виноградского, действующего на основании Устава,
- ОАО Завод горной электроники (Zakład Elektroniki Górniczej) „ZEG”, г. Тыхы, Польша, в лицах Председателя Правления Анджея Бывалца (Andrzej Bywalec) и Члена Правления Тадеуша Пискорского (Tadeusz Piskorski), действующих на основании Устава,
- ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА” (ZEG-ENERGETYKA), г. Тыхы, Польша, в лицах Председателя Правления Эвы Видзишевской (Ewa Widziszewska) и Заместителя Председателя Правления Томаша Мрозека (Tomasz Mrozek), действующих на основании Устава.
При этом ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА” является членом Группы ОАО „ZEG”, и ОАО „ZEG” обладает 100% капитала ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА”.
Сторонами согласованы следующие дела:
1. Cтороны выявили заинтересованность в продвижении продукции ОАО„ZEG” и ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА” на рынках стран СНГ.
2. Стороны договорились о совместной сборке и модернизации продукции ОАО„ZEG” и ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА”, а также ее адаптации к действующим условиям ПУЕ на рынке стран СНГ.
3. Стороны договорились подписать Контракт, регулирующий отношения Сторон в вышеуказанных сферах сроком на два года.
4. Стороны договорились о презентации оборудования ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА” на Международной выставке „Прогресс в проектировании, строительстве и эксплуатации электрических сетей ЛЕП 2002”, которая будет проходить в начале ноября 2002 г. в г. Москва, Россия.
5. Для исполнения пункта 4-го настоящего Протокола ООО „ЭНЕРГОМАШВИН” предлагает передать ей на время выставки по одному экземпляру реле частоты RFT-50 и реле обратной мощности RPz-410 оформив факт передачи соответствующим Актом.
6. Стороны поручают доставку реле, указанных в п. 5 настоящего Протокола о намерениях, гражданину Украины Олегу Владиславовичу Кравченко.
От имени ООО „ЭНЕРГОМАШВИН” От имени ОАО„ZEG”
Президент
Виноградский А.Е. Председатель Правления
Andrzej Bywalec Член Правления
Tadeusz Piskorski
От имени ООО „ZEG-ЭНЕРГЕТИКА”.
Председатель Правления
Ewa Widziszewska Заместитель Председателя Правления
Tomasz Mrozek
Translation - Polish
LIST INTENCYJNY
spisany w dniu 22.10.2002r. pomiędzy firmami:
- „ENERGOMASHVIN” spółka z o.o. Kijów Ukraina, reprezentowana przez Prezesa A.E. Winogradskogo,
- Zakład Elektroniki Górniczej „ZEG” S.A. Tychy Polska reprezentowana przez Prezesa Zarządu Andrzeja Bywalca i Członka Zarządu Tadeusza Piskorskiego
- ZEG-ENERGETYKA spółka z o.o. Tychy Polska reprezentowana przez Prezesa Ewę Widziszewską oraz wiceprezesa Tomasza Mrozka
ZEG-ENERGETYKA Spółka z o.o. jest członkiem Grupy Kapitałowej ZEG S.A. który posiada 100% jej kapitałów.
Strony Listu Intencyjnego uzgodniły co następuje:
1. Strony okazały zainteresowanie sprawą rozpowszechnienia wyrobów Spółki „ZEG” S.A. oraz spółki ZEG Energetyka Spółka z o.o. na rynkach krajów WNP.
2. Strony doszły do porozumienia na temat wspólnego montażu i modernizacji wyrobów Spółki „ZEG” S.A. i ZEG-ENERGETYKA spółka z o.o. oraz ich adaptacji do aktualnych warunków PUE na rynku krajów WNP.
3. Strony doszły do porozumienia w sprawie podpisania na okres dwóch lat Kontraktu, regulującego stosunki pomiędzy Stronami w wymienionych wyżej dziedzinach.
4. Strony doszły do porozumienia na temat prezentacji sprzętu produkcji Spółki ZEG-ENERGETYKA Spółka z o.o. na Międzynarodowej Wystawie „Postęp w dziedzinie projektowania, budowy i eksploatacji sieci elektrycznych LEP 2002”, która odbędzie się na początku listopada 2002 r. w Moskwie, Rosja.
5. Celem zrealizowania punktu 4 niniejszego Listu Intencyjnego Spółka „Energomashvin” proponuje przekazanie jej na czas trwania wystawy po jednym egzemplarzu przekaźnika częstotliwościowego RFT-50 oraz przekaźnika mocy zwrotnej RPz-410 oraz sporządzenia w tym celu protokołu zdawczo-odbiorczego ww. urządzeń.
6. Strony zlecają dostarczenie przekaźników, wymienionych w p. 5 niniejszego Listu Intencyjnego, na terytorium Ukrainy, na ręce obywatela Ukrainy Olega Władisławowicza Krawczenko.
W imieniu Spółki „ENERGOMASHVIN” W imieniu Spółki „ZEG” S.A.
Prezes Winogradskij A.E.
/-/ podpis nieczyt
(pieczęć okrągła Spółki
„ENERGOMASHVIN”) Prezes Zarządu Członek Zarządu
Andrzej Bywalec Tadeusz Piskorski
W imieniu ZEG-ENERGETYKA Spółka z o.o.
Prezes Zarządu Wiceprezes Zarządu
Ewa Widziszewska Tomasz Mrozek
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet Gdański
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
Polish to Russian (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk) Russian to Polish (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
I work as a translator for over 30 years.
Although I am only a graduate of the Russian philology faculty, thanks to English courses I passed both at the high school and university as well as direct contacts with very experienced translators of English and German languages at the Mining Electronics Factory, Inc. in Tychy (Silesia, Poland) where I was employed first as full-time Russian, and next, English & German translator - I remained alone when the company's translator team scattered (within the time period of 1982-2007), I started to make also translations from the later languages to Polish. Moreover, I worked for about six years (within the period of 2007-2013) at a translation agency as full-time English and German translator, where I gained experience within the range of using CAT tools such as Trados, Trados Studio and Across.
Now, I'm a freelancer.
Some info that may be of importance is given below:
Language pairs: RU>PL, PL>RU; EN>PL; DE>PL
Mother tongue: Polish
Education: MA in Russian philology. - University of Gdańsk, completion year: 1978
Experience as a translator: over 30 years
since 1982 till 2014: full-time employment as translator
now: freelancer
Areas of expertise: electronics & automation, mechanical engineering, transportation, marketing
CAT tools: Across, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009
Quality Assurance: Four eyes principle (in a team with second experienced translator – CV on request)
I make always all efforts to carry out my work with suitable speed, thoroughness and accuracy.
Keywords: translation; best quality; english to polish; german to polish; russian to polish; polish to russian; mechanical engineering; electronics; electric engineering; power engineering; mining electronic equipment; protective automation sets; computer hardware & software; business correspondence; business contracts & agreements; marketing; MS Office; CAT; Trados 2007; Trados Studio 2014; Across;