This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Slovenian: Parenting Apart -- Vzgajati ločeno General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Tips for Being a Better Listener
BE AN APPROACHABLE PARENT.
When parents separate, children may be reluctant to share how they Feel or talk when they are feeling troubled. It’s not uncommon for children to worry about making an already di/ cult situation worse between Mom and Dad or possibly even hurting a parent’s feelings. Although it may seem obvious to you that it’s okay for your children to talk about how they feel, keep in mind they may need your reassurance. Make sure you are an approachable parent by letting your children know that what they are thinking and feeling is important to you. Reinforce that it’s okay to ask questions or talk about problems without worrying how it will affect Mom or Dad.
GIVE CHILDREN YOUR FULL ATTENTION WHEN THEY ARE
TALKING TO YOU.
Let’s face it, for most parents in today’s world dropping what you’re doing to have a heart-to-heart chat with your kids is a tall order. Although it’s not always convenient or easy, it’s important to let children know you are physically and mentally present when they are talking to you. When children need to talk, remove yourself from momentary distractions (turn off the TV, stop putting away the groceries, don’t read e-mail). Let children know they have your full attention by sitting down and making eye-to-eye contact with them.
Translation - Slovenian Nasveti, kako biti boljši poslušalec
BODITE DOSTOPNI
Ob ločitvi staršev se utegnejo otroci upirati temu, da bi delili
svoja čustva ali se pogovarjali o svojih skrbeh. Ni nenavadno, da otroke skrbi, da bi že tako težko situacijo med mamo in očetom naredili še težjo oziroma da bi celo ranili starševa čustva. Čeprav se mogoče vam zdi očitno, da se lahko otroci pogovarjajo o svojih čustvih, ne pozabite, da jim boste morda morali to zagotoviti. Bodite dostopni in jim dajte vedeti, da so vam njihove misli in čustva pomembni. Večkrat poudarite, da vas lahko kaj vprašajo ali se pogovarjajo o problemih, ne da bi jih skrbelo, kako bo to vplivalo na mamo ali očeta.
NAMENITE OTROKOM VSO SVOJO POZORNOST, KADAR SE POGOVARJAJO Z VAMI
Priznajmo si, da je za večino staršev v današnjem svetu zelo težko
opustiti, kar delajo, in se iskreno pogovoriti z otroki. Čeprav ni vedno priročno ali enostavno, je otrokom pomembno, da ste med pogovorom z njimi fizično in miselno prisebni. Kadar se morajo vaši otroci pogovoriti, odstranite stvari, ki motijo vašo pozornost (ugasnite TV, nehajte pospravljati nakup v hladilnik, ne berite e-pošte). Naj otroci vedo, da imajo vso vašo pozornost, zato sedite in vzpostavite očesni stik z njimi.
English to Slovenian: Solar Plasma Faraday Cup instrument for the Voyager project General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English His first project at MIT was a plasma instrument for an Explorer spacecraft to be launched by the National Aeronautics and Space Administration (NASA). This instrument used a Faraday cup, a device for measuring the current in a beam of charged particles, in this case, plasma. The device is named after Michael Faraday (1791–1867), known for his pioneering experiments in electricity and magnetism. Called the Solar Plasma Faraday Cup, the first such instrument was designed to fly on Explorer 47, also called Interplanetary Measuring Platform (IMP)-H, whose purpose was to measure the directional intensity of electrons and positive ions in the solar wind for energies up to 7,000 electron Volts. The instrument, for which Dr. Mavretič was the project engineer and Professor Herbert S. Bridge was the principal investigator at MIT, studied these electrons and ions in a transitional region, and in the magnetotail, an elongated extension of the Earth’s magnetosphere on the side facing away from the Sun.
Translation - Slovenian Njegov prvi projekt na MIT-ju je bil instrument za merjenje plazme za vesoljsko plovilo Explorer, ki ga je pozneje izstrelila Nacionalna zrakoplovna in vesoljska uprava (Nasa). Instrument je uporabljal Faradayevo čašo, napravo za merjenje električnega toka v žarku nabitih delcev, v tem primeru plazme. Naprava ima ime po Michaelu Faradayu (1791–1867), znanem po pionirskih eksperimentih na področju elektrike in magnetizma. Instrument, imenovan Faradayeva čaša za Sončevo plazmo (Solar Plasma Faraday Cup), je bil prvi tak instrument, ki so ga razvili za polet v Explorerju 47, imenovanem tudi Medplanetarna merilna platforma (IMP)-H (Interplanetary Measuring Platform), čigar namen je bil izmeriti smerno intenziteto elektronov in pozitivnih ionov v Sončevem vetru za energije do 7000 elektronvoltov. Instrument, pri katerem je bil dr. Mavretič projektni inženir, prof. Herbert S. Bridge pa glavni raziskovalec na MIT-ju, je proučeval elektrone in ione v prehodnem območju ter v magnetnem repu, ki je raztegnjen podaljšek Zemljine magnetosfere na tisti strani, ki je obrnjena stran od Sonca.
Italian to Slovenian: Contratto commerciale General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Imballaggio:
Le batterie dovranno essere imballate secondo le disposizioni previste dalla legge, in cassonetti a tenuta, caricati su telonati / walking floor o vasche a tenuta stagna per il carico alla rinfusa. Il XXX si rende disponibile per fornire in comodato gratuito per la durata della collaborazione i cassonetti necessari.
Quantità contrattuale:
La quantità contrattuale di rifiuti di batterie ammonta a: ca. 300 tonnellate su base annua
Modalità del trasporto:
Il trasporto dei rifiuti verrà effettuato da trasportatori autorizzati (vedi elenco allegato) dopo che ogni trasportatore ha ottenuto l’autorizzazione tramite la notificazione. Con la notificazione sarà garantito che le ditte di trasporto sono in possesso di tutte le autorizzazioni e polizze assicurative richieste dalle vigenti leggi europee che regolano i rifiuti. I mezzi di trasporto saranno caricati senza spese.
Qualora si verificasse un mancato trasporto/smaltimento (per esempio a causa di non conformità) o nel caso di trasporto/smaltimento irregolare causato da XXX, egli stesso personalmente si impegnerà irrevocabilmente a farsi carico della restituzione dei rifiuti accollandosi tutte le spese conseguenti.
Translation - Slovenian Embalaža
Baterije morajo biti pakirane v embalaži v skladu z določili, ki jih določa zakon, v zaprtih zabojnikih, ki se prevažajo s tovornjakom ponjavo / walking floor ali v vodotesnem zbiralniku za tovor v razsutem stanju.
XXX za čas sodelovanja zagotavlja brezplačen najem potrebnih zabojnikov.
Pogodbena količina
Pogodbena količina odpadnih baterij znaša približno 300 ton letno.
Način odvoza
Odvoz odpadkov bodo opravili pooblaščeni prevozniki (gl. priložen seznam), potem ko je vsak prevoznik prejel obvestilo s pooblastilom.
Obvestilo zagotavlja, da prevozna podjetja posedujejo vsa pooblastila in zavarovalne police, ki jih zahtevajo veljavni evropski zakoni, ki urejajo področje odpadkov. Prevozna sredstva se natovarjajo brez stroškov. Če do odvoza ne bi prišlo (na primer zaradi neskladnosti) ali v primeru nepravilnega odvoza, ki bi ga povzročilo podjetje XXX, se ta osebno in nepreklicno zavezuje, da bo prevzelo odgovornost za povračilo odpadkov in za vse stroške, ki so posledica nepravilnega odvoza.
Slovenian to Italian: Obdukcijski zapisnik -- Verbale d'autopsia General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Slovenian Osrčnik je siv, prosojen, gladek, leščav. V perikardni votlini je majhna količina rdečkaste tekočine. Srce leži prosto v osrčniku, tehta 6,2 g. Srce je sestavljeno iz dveh preddvorov in dveh prekatov. Konico srca tvorita oba prekata. Zgradba srčnih votlin in povezave srčnih votlin so normalne. Vse štiri zaklopke imajo nežne, tanke in primerno oblikovane zaklopke. Ovalno okno je odprto, meri 8 mm v največjem premeru. Srčna mišica je nekoliko razmehčana, na prerezih je rdeče rjava. Velike žile v bazi srca in drugje v telesu imajo običajen potek. Botallov vod je prehoden. Obe koronarni arteriji izhajata iz aorte.
Translation - Italian Il pericardio è di colore grigio, trasparente, liscio, splendente. Nel cavo pericardico è presente una piccola quantità del liquido rossastro. Il cuore è insediato nel pericardio senza restrizioni con il peso di 6,2 g. Il cuore è costituito da due atri e due ventricoli. L’apice del cuore è costituito da ambedue i ventricoli. La struttura delle cavità del cuore e dei collegamenti delle cavità del cuore sono normali. Tutte e quattro le valvole sono costituite da valvole delicate, sottili e strutturalmente adeguate. Il forame ovale pervio è aperto con il diametro più largo di 8 mm. Il muscolo cardiaco è divenuto alquanto morbido, di colore rosso-marrone alle sezioni. I grandi vasi sulla base del cuore e altrove nel corpo hanno un percorso normale. Il dotto di Botallo è percorribile. Entrambe le arterie coronarie originano dall’aorta.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Translation
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Italian to Slovenian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified) Slovenian to Italian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified) English to Slovenian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified) Slovenian to English (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
With my native language being Slovenian, I translate from Italian and English into Slovenian, and vice versa.
I've always been passionate about my native language and foreign languages, and I love my job. Being a freelancer enables me to constantly improve my existing skills and develop new ones.
Alongside translation I interpret, teach, and give private lessons of Italian and English.
PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
Master's degree in Translation obtained from the University of Ljubljana, Faculty of Arts. Legal court interpreter for Italian and Slovenian.
MEMBERSHIPS
Member of the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia and the Association of Translators and Interpreters of Slovenia.
Legal translation (I am a legal court interpreter for Italian and Slovenian)
Medical translation (medical reports, community interpreting during specialist examinations)
Community interpreting at Ljubljana Medical Center
Psychology (see Publications)
Linguistics (see Publications)
Literary translation (see Publications)
MY PUBLICATIONSManual for raising children in divorced families
McGhee, C. 2015. Vzgajati ločeno : kako lahko ločeni in razvezani starši vzgojijo srečne in brezskrbne otroke. Grosuplje: Svetovalno izobraževalni center MIT.
Subtitling videos for alienated children in divorced families
Otis, Mark R., Warshak, Richard A. 2016. Welcome back, Pluto. Višnja Gora: Svetovalno izobraževalni center MIT.
Rohner, Ronald P. 2017. They Love Me, They Love Me Not – And Why It Matters. Available at: https://youtu.be/6ePXxeGrfvQ. [Last accessed: Oct. 2, 2017].
Grasshoff, A. The Wave. 1981. Slovenian subtitles: 2017.
Literary works
Adewuyi, Olayinka Babatunde Ogunsina. 2016. Obatala: najpomembnejše in najstarejše božanstvo. Podčetrtek: Duhovna skupnost Omo ela iwori.
Cristianini, N. 2014. Poslednje poletje: zgodba o Lucy Christalnigg in o koncu nekega sveta. S. l. : samozal. N. Cristianini.
MA thesis
Terbos, A. N. 2013. Prevajanje sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule Salvatoreja Niffoija in model prevajanja močno zaznamovanih elementov v literaturi. Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Websites (proofreading)
Primož Škoberne. 2016. Primoz Skoberne. Available at: http://www.primozskoberne.si/home [Last accessed: Mar. 1, 2016].
Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji. Available at: http://www.iiclubiana.esteri.it/IIC_Lubiana. [Last accessed: Mar. 1, 2016].
Textbooks
[SINGLE CHAPTERS OF:] Cochran, W. G. 1965. Sampling techniques. New York ; London ; Sydney : J. Wiley & Sons, 1965, cop. 1963.
Scientific monographs in journals
Paolucci, S. 2016. Translating Names of Slovenian State Bodies in Legal Texts: The Italian Translation of the Slovenian Constitution, JoSTrans.
Grdina, I. 2014. “Tra mondo latino, germanico e slavo.” Ricerche slavistiche. Nuova serie, Vol. 12 = 58 (2014), str. 475–483.
Farinelli, P. “Izpod peresa dveh antiklasicistov: mit o Akteonu pri G. Brunu in G. B. Marinu”. Keria: studia latina et graeca, 14, 2 (2012), 14, 2 (2012), 33–49.
Gorian, R. “Kraji, dogodki in informacije: predstavitev dežele Kranjske Gazzetti Goriziani v drugih italijanskih časopisih druge polovice 18. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu).
Giunta, F. “Il predicatore Francesca Panigarole: novi model cerkvene elokvence 17. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu). 2012, 23–36.
Farinelli, P. Onkraj meje časa skozi mit: Bontempelli in pripovedna aktualizacija teoretičnega projekta od Eva ultima do Viaggio dʼEuropa. In: Ars & humanitas : revija za umetnost in humanistiko : = journal of arts and humanities. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Farinelli, P. “Kameleonski drammi comici per musica: dva primera Goldonijevih libretov, natisnjenih v Ljubljani”, M. Ožbot, P. Farinelli (ur.). In: Književni prostori v stiku: slovenska in italijanska kultura v času od konca 17. do srede 19. stoletja. Akti mednarodnega simpozija Ljubljana 2.–3.12.2010, Ljubljana ZSR (work in progress).
Farinelli, P.: “Con sguardo critico verso un’epoca senza mete, L’Antigone di Valeria Parrella”.
Reuter-Mayring, U. “Pripovedovanje kritike. Interpretacija navad in načinov v evropski literaturi 18. stoletja v reviji La Frusta letteraria Giuseppeja Barettija.
Kreolko: prvi časopis v kreolščini študentov prevajalstva [ed. Andreja Terbos]. 2008–2009. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
For urgent translations, please call +386 40 707 957.
Keywords: English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation. See more.English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation, legal translation, CAT-tools, Trados, freelance translator, traduzioni tecniche, manuals, technical translations, traduzioni slovene, traduzione in sloveno, traduzioni da sloveno, madrelingua slovena, scienze umane, humanities, psychology, law, giurisprudenza, italiano, italijanščina, English, inglese, angleščina, italiano sloveno, sloveno italiano, English Slovenian, Slovenian English. See less.