This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Forests Challenge Badge - UNFAO - Brevetto Foreste General field: Science Detailed field: Botany
Source text - English FORESTS IN USE
Forests are one of the Earth’s greatest treasures — rich habitats teeming with animal and plant species, herbs, fungi and microorganisms. Forests do not just provide a home to all these living beings, though. They also provide us with food, wood, medicine, fresh water and clean air, and millions of the world’s poorest people rely on forests for their incomes. Imagine if the house you live in didn’t just provide shelter, but also provided you and your family with clean air, water, food, medicine, and a job! Whoever invents that house wins a Nobel Prize for sure.
In the meantime though, we do have forests. Let’s take a closer look at how they provide so many services.
Forest services
Leafy lungs: photosynthesis
Forests help us in the most basic function of all: breathing. To survive, we need oxygen to breathe, which trees actually produce in a process called photosynthesis. Here’s how it works: trees (and other green plants) absorb carbon dioxide from the air, along with energy from sunlight and water from the soil, in order to make their food.
Did you know?
More than 40 percent of the world’s oxygen is produced by rainforests. Global forests also absorb about 15 percent of the planet’s greenhouse gas emissions [Source: World Bank].
Photosynthesis breaks down the carbon dioxide molecule (CO2) into its carbon and oxygen atoms (‘C’ and two ‘O’s). Trees use the carbon for themselves, but release the oxygen back into the air. All this might not sound like a feast to you, but we can thank our lucky stars that trees are so low maintenance! Through photosynthesis, trees don’t only reduce carbon dioxide in the atmosphere and produce oxygen: many types of trees also absorb pollutants from the air, acting like giant air filters that purify the air we breathe. Thank you trees!
Translation - Italian FORESTE IN AZIONE
Le foreste sono uno dei più grandi tesori della Terra: ricchi habitat brulicanti di specie animali e vegetali, piante, funghi e microrganismi. Le foreste, però, non solo forniscono una casa a tutte queste creature viventi, ma ci donano cibo, legno, medicamenti, acqua dolce e aria pulita. Milioni di persone fra le più povere al mondo, inoltre, dipendono dalle foreste per i loro redditi.
Immagina se la casa in cui vivi non solo ti offrisse un rifugio, ma fornisse a te e alla tua famiglia aria pulita, acqua, cibo, medicamenti e un lavoro! Chiunque inventasse una casa di questo tipo vincerebbe di sicuro il Premio Nobel.
Nel frattempo, però, abbiamo le foreste. Vediamo da vicino come ci forniscono così tanti servizi.
I servizi della Foresta
Il polmone verde: la fotosintesi
Le foreste ci aiutano nella più fondamentale delle funzioni: la respirazione. Per la nostra sopravvivenza, abbiamo bisogno di respirare dell’ossigeno, ed effettivamente gli alberi lo producono durante un processo chiamato fotosintesi. Ecco come funziona: gli alberi (e altre piante verdi) assorbono l’anidride carbonica dall’aria, l’energia della luce solare e l’acqua dal suolo per produrre il proprio nutrimento.
Lo sapevi?
Più del 40 percento dell’ossigeno nel mondo è prodotto dalle foreste pluviali. Le foreste mondiali assorbono anche il 15 percento delle emissioni di gas responsabili dell’effetto serra nel pianeta [Fonte: Banca Mondiale].
La fotosintesi rompe le molecole di anidride carbonica (CO2) nei suoi atomi di carbonio e ossigeno (‘C’ e due ‘O’). Gli alberi utilizzano il carbonio per loro stessi, ma rilasciano l’ossigeno nell’aria. Tutto questo potrebbe sembrare poco interessante, ma possiamo ringraziare la nostra buona stella che gli alberi abbiano bisogno di così poca manutenzione! Attraverso la fotosintesi, gli alberi, non solo riducono l’anidride carbonica nell’atmosfera e producono ossigeno: molti tipi di alberi assorbono anche le sostanze inquinanti dall’aria, agendo come dei grandi filtri che purificano l’aria che respiriamo. Grazie alberi!
English to Italian: The €2 billion project that will revitalize Milan General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The project of 2 billion euro to revitalize Milan
Milan is one of a handful of cosmopolitan cities thrusting billions of euros into neglected neighbourhoods as part of a modernization plan that will make the city more attractive—and sustainable—than ever. Dubbed CityLife Park, the inspiration for this new concept comes from the landscapes of the Lombardy region, with a design inspired to serve as “a park between the mountains and the plain.” Located in the northeast corner of the city on a former fairground site, this €2 billion residential and business district project will be the design capital’s largest new public space in more than 120 years. Let’s take a look at the project underway and how residents will benefit once it’s completed.-Bruno De Man
Milan’s new green lung
Comprising nearly 170,000 square metres, CityLife Milan will be Milan’s third-largest park (after the Parco Sempione and Giardini Pubblici), as well as the city’s—and Europe’s—largest car-free zone. In an effort to promote sustainable modes of transportation, the park will feature cycling paths and pedestrian walkways, which will link to the five new residential districts designed by celebrated architects like Zaha Hadid and Daniel Libeskind. Apartments will not only provide residents with views of the expansive green space, the buildings themselves will also be environmentally friendly and Class A-certified, ensuring they offer the utmost in energy efficiency. In the heart of the district, meanwhile, the landmark “Tre Torri,” or Three Towers, will serve as the city’s new centrepiece and help redefine Milan’s skyline, in addition to featuring Italy’s tallest skyscraper, the 220-metre Isozaki Tower, designed by Japanese architect Arata Isozaki. Two of the new buildings have already earned the Leed Gold pre-certification rating, adding to the city’s efforts to become more sustainable. While the park will be car-free, cars can still access the site via underground parking, with space for up to 7,000 vehicles. Citizens can also conveniently access the park by subway thanks to the new Metro line 5 stations, which will make CityLife accessible and easy to reach no matter where people are coming from in the city.
Acting as Milan’s “green lung,” CityLife will link to existing parks in the northwestern part of the city, adding 2,000 new trees, temporary gardens and art installations, making the area a natural respite for both travellers and residents looking for a green escape from the grey of urban living. “Our aim was that the park must provide its own calm integrity, with simple, bold landscaped spaces that create their own contexts within the three-dimensional urban environment that surrounds them,” explains Donncha O Shea, a partner at Gustafson Porter + Bowman, the landscape architecture firm working on the project. By linking existing gardens to new green spaces and building energy-efficient towers that double as both office space and residences, CityLife is showing how a neglected corner of town can quickly be reborn and redeveloped into one of the most vibrant areas for citizens to live and work in
Translation - Italian Il progetto da 2 miliardi di euro che rivitalizzerà Milano
Milano è una delle poche città cosmopolite a investire miliardi di euro nei suoi quartieri più trascurati, nell’ambito di un piano di modernizzazione che renderà la città più attraente e sostenibile che mai. Il nome è CityLife Park e l’ispirazione per questo nuovo concetto proviene dai paesaggi della Lombardia, con un design unico volto a divenire un “parco fra le montagne e la pianura”. Questo nuovo quartiere residenziale e commerciale del valore di 2 miliardi di euro, è situato nel settore nord-est della città, in una zona in precedenza dedicata alle fiere, e diventerà il più grande spazio pubblico della capitale del design degl’ultimi 120 anni. Diamo uno sguardo al progetto in corso e ai benefici offrirà agli abitanti una volta completato.-Bruno De Man
Il nuovo polmone verde di Milano
CityLife Milano con i suoi quasi 170.000 metri quadrati sarà il terzo parco per grandezza della città (dopo Parco Sempione e i Giardini Pubblici) e la più grande zona priva di auto sia della città, che d’Europa. Nel tentativo di promuovere mezzi di trasporto sostenibili, il parco sarà caratterizzato da piste ciclabili e percorsi pedonali, che collegheranno i cinque nuovi quartieri residenziali progettati da famosi architetti del calibro di Zaha Hadid e Daniel Libeskind. Gli appartamenti non solo forniranno ai residenti una vista dell’estesa area verde, ma anche degli edifici ecologici e certificati in Classe A, che garantiranno così il massimo dell’efficienza energetica. Nel cuore del quartiere, le “Tre Torri” costituiranno il punto di riferimento e serviranno da nuovo fulcro della città, contribuendo a ridefinire lo skyline di Milano, oltre a presentare il grattacielo più alto d'Italia, la Torre Isozaki di 220 metri, progettata dall’architetto giapponese Arata Isozaki. Due dei nuovi edifici hanno già ottenuto la pre-certificazione LEED di livello GOLD, unendosi così agli sforzi della città per diventare più sostenibile. Anche se il parco sarà un’area priva di auto, queste potranno sempre accedere al sito tramite un parcheggio sotterraneo, con spazio sufficiente per ospitare un massimo di 7.000 veicoli. I cittadini potranno, inoltre, accedere comodamente al parco con la metropolitana grazie alle nuove stazioni della linea 5 che renderanno CityLife accessibile e facile da raggiungere da ogni punto della città.
In qualità di “polmone verde” di Milano, CityLife si collegherà ai parchi esistenti nella parte nord-occidentale della città, aggiungendo 2.000 nuovi alberi, giardini temporanei e installazioni artistiche, che ne faranno un’area perfetta per viaggiatori e residenti alla ricerca di una pausa nella natura e in fuga dal grigiore della vita urbana. “Il nostro obiettivo era che il parco fosse in grado di fornire la propria calma e integrità, con spazi paesaggistici semplici e audaci che creano i propri contesti all’interno dell’ambiente urbano tridimensionale che li circonda”, spiega Donncha O Shea, partner presso Gustafson Porter + Bowman, lo studio di architettura del paesaggio che lavora al progetto. Collegando i giardini esistenti ai nuovi spazi verdi e costruendo torri energeticamente efficienti, che fungono sia da spazi per uffici che da residenze, CityLife mostra come un angolo trascurato della città possa rapidamente rinascere e riqualificarsi per diventare una delle aree più vivaci in cui i cittadini possano vivere e lavorare.
English to Italian: Chalet General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English True to form, this 600m2 chalet in the Swiss ski resort of Verbier came with its own set of difficulties. First of all, there was its location. “I didn’t want to take on chalets because getting to the mountain frightens me”, states the lively and effusive 34-year-old. “I don’t like driving on snow and here, the access is especially difficult. You have to go up a tiny road, which is icy all winter and really steep”. Secondly, there was the indecisiveness of the English client. “He’s someone who doesn’t necessarily know what he wants at the outset”, she says. That said, he does want things quickly. He had taken some 18 months to build the chalet, but wanted it decorated in just three and a half months. “Our first meeting was in September and he wanted to be in by Christmas”, recalls Lucie. “I learnt afterwards that his friends all had a bet that it would be totally impossible”.
Translation - Italian Questo vero e proprio chalet di 600 m2 nel comprensorio sciistico svizzero di Verbier presentava diverse problematiche. Prima di tutto: la sua posizione. “Non mi volevo occupare di uno chalet perché andare in montagna mi spaventa", afferma la vivace ed effusiva trentaquattrenne. “Non mi piace guidare sulla neve e in questo caso l'accesso è particolarmente difficile. Si deve salire su per una piccola stradina, molto ripida e ghiacciata durante l’inverno". In secondo luogo, l'indecisione del cliente inglese. “È una persona che non ha necessariamente ben chiaro cosa vuole fin dall'inizio". Detto questo, vuole che le cose siano fatte rapidamente. Erano stati impiegato circa 18 mesi per costruire lo chalet, ma voleva che fosse arredato in soli tre mesi e mezzo. “Il nostro primo incontro è stato a settembre e voleva poter entrare per Natale", ricorda Lucie. “In seguito, sono venuta a sapere che tutti i suoi amici avevano scommesso che sarebbe stato completamente impossibile".
Spanish to Italian: Servicio De Urgencias Basicas De Men Martins (Portugal) General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Spanish Servicio De Urgencias Basicas De Men Martins (Portugal)
En 2009, en la localidad portuguesa de Mem Martins (Sintra), se inauguró un Servicio de Urgencias Básicas (SUB). El Ministerio de Salud del Gobierno Portugués confió en Algeco para el suministro de este conjunto modular provisional hasta que finalicen las obras de ampliación del Hospital de Sintra. La infraestructura debería aliviar las urgencias de este hospital en cerca del 30% (unos 150 pacientes diarios).
Los principales criterios requeridos por el cliente han sido: rapidez de suministro, confort (térmico, acústico e iluminación), estética interna, servicios de valor añadido y experiencia.
En este sentido, Algeco propuso un edificio temporal formado por 42 unidades 3115 en régimen de alquiler para más de 36 meses. La instalación, de 630 m2, está equipada con una sala para Rayos X, para telemedicina, para exámenes clínicos y un Centro de Orientación de Enfermos Urgentes (INEM).
Translation - Italian Pronto Soccorso di base di Men Martins (Portogallo)
Nel 2009 nella città portoghese di Mem Martins (Sintra) è stato inaugurato un Servizio di pronto soccorso di base (SUB). Il Ministero della Sanità del Governo portoghese ha affidato ad Algeco la fornitura di questo set modulare provvisorio fino al completamento dei lavori di ampliamento dell'Ospedale di Sintra. L'infrastruttura dovrebbe alleggerire il carico di emergenze ospedaliere del 30% circa (150 pazienti al giorno circa).
I criteri principali richiesti dal cliente sono stati: la rapidità nella fornitura, il comfort (termico, acustico e di illuminazione), l'estetica interna, i servizi con valore aggiunto e l'esperienza.
Algeco ha perciò proposto un edificio temporaneo di 42 unità 3115, da affittare per oltre 36 mesi. La struttura di 630 m2 è dotata di una sala radiografie, una sala di telemedicina, una sala per gli esami clinici e un Centro di orientamento per i pazienti in caso di emergenza (INEM).
French to Italian: Les Escales Littéraires General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French C’est bien connu, le hasard n’existe pas.
Charlotte E. et moi nous sommes rencontrées un jour lors d’une « Ruée vers l’Est », vers Strasbourg plus précisément. Pour un essai de style, dans le TGV, avec... des auteurs. Les auteurs en question étaient mes directeurs d’hôtels à qui j’avais demandé d’écrire une nouvelle pour à la fois les faire s’évader de leur contexte professionnel et les sensibiliser à ce projet littéraire qui n’aurait pas pu vivre sans leur totale implication. Mon idée, à ce moment-là, était d’associer notre démarche de repositionnement de la marque à quelques brins de culture.
C’est ainsi que sont nées les Escales Littéraires. J’ai associé à ce projet Charlotte E. et David L., deux écrivains amis. L’idée était d’aider des auteurs à laisser libre cours à leur imaginaire pour nous nourrir de belles histoires inspirées des lieux qui les abritent, des événements qui s’y déroulent et des convives présents pour l’occasion.
Mon intention était aussi de créer un vrai lien avec ces écrivains pour qu’ils deviennent nos amis et nos Ambassadeurs. Je voulais que notre marque les aime et qu’ils l’aiment en retour.
Translation - Italian Ormai è risaputo, non esiste il caso.
Charlotte E. ed io ci siamo incontrate un giorno durante una "corsa all’oro verso l'est”, più precisamente verso Strasburgo. Per un esercizio di stile nel TGV con... degli autori. Gli autori in questione erano i miei direttori d’hotel, ai quali avevo chiesto di scrivere una breve storia per farli evadere dal loro contesto professionale e, al contempo, sensibilizzarli sul progetto letterario, che non sarebbe stato realizzabile senza il loro pieno coinvolgimento. La mia idea, all'epoca, era quella di associare il nostro processo di riposizionamento del marchio ad alcuni filoni culturali.
È così che sono nate le Fermate Letterarie. Per questo progetto ho riunito Charlotte E. e David L., due amici scrittori. L'idea era quella di aiutare gli autori a dare libero sfogo alla propria immaginazione per nutrirci con delle belle storie ispirate ai luoghi che le ospitavano, dagli eventi che vi si svolgono e dagli ospiti presenti per l'occasione.
La mia intenzione era anche quella di creare un legame reale fra questi scrittori in modo che potessero diventare nostri amici e Ambasciatori. Volevo che il nostro marchio li amasse e che essi, a loro volta, lo amassero.
English to Italian (Facoltà di teorie e tecniche della mediazione interlinguistica) Spanish to Italian (Facoltà di teorie e tecniche della mediazione interlinguistica) English to Italian (Universita' degli Studi di Genova) Spanish to Italian (Universita' degli Studi di Genova) Spanish to Italian (Universidad de Málaga)
English to Italian (IELTS) French to Italian (DELF) Italian to English (Universita' degli Studi di Genova) Italian to Spanish (Universita' degli Studi di Genova)
Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting (AITI), UK, sworn translator and Italian Court certified translator (CTU) at the Court of Pistoia, Italy.
---DICONO DI ME... WHAT CLIENTS
SAY ABOUT ME...
"Antea is a committed and conscientious translator, who delivers
good work to deadline. We would not hesitate to collaborate with her again, and
recommend her for all future projects." - UNFAO;
"I’m reaching out to you because you are among our most trusted EN>IT linguists" - Translations PM
"We consider you as one of our reliable suppliers who delivers
good quality." - MTPE PM
"The project has been going very well, the translators’ team for
this project is fantastic and both the client and we are very happy with it. It
has been a pleasure working with all of you since the first day." -
Translations PM referring to the team I am in.
"Antea is very thorough, has an excellent attention to detail and
is committed to her profession. I am always confident that when she accepts a
project she is comfortable with the subject matter and will deliver to the absolute
best of her ability (and on time!). As well as working with her as a
translator, I have also worked with her as a colleague and can confirm that she
upholds high standards in all that she does." - Former colleague and
Translations PM.
"Extremely personable and very knowledgeable person that you wanna
be around" - client;
"Very good thorough and polite, would recommend" - client
after face to face interpreting job;
"Very Professional" - client after face to face interpreting
job;
"That is exacly what I wanted. Thank you" - client after
telephone interpreting job.
+ 2019
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.