This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Haitian-Creole to Spanish: Kanmarad O! (O compañero mío!)
Source text - Haitian-Creole Nou se de janm debra deklouwe k klouwe sou yon sèl fèy planch:
yon zile marasa nan gòj dlo sale
menm si solèy leve kwochi douvanjou tou kase ba jou
vizaj-nou boukante men n’ pa twoke wout
kanmarad O!
lanmè Karayib se de bout losti anmè
nan wèl-nou nan fyèl-nou,
nou se de bout mèch twèl sèch
yon lanp lapenn k ap vwayaje anbyè
anndan mwèl tèt
gridap! gridap!
zanmi,
m’ se powèt nanm m’ pa divinò
pa lonje dwèt bouwo-w sou lakansyèl bay kannari-m;
aprè syèl gri lapli se lakansyèl
m’ ekri-w memwa-m ak sèt koulè lank nan syèl ble
lank an fè lanfè jouke-n jouk nan jigrit lorizon dyòl dlo
nou se de lanng yon sèl lalwèt, lè m’ touse w’ anwe;
lank plim makònen branch trip-nou
pou kwafe powèm
lè van alize a debalize batey-yo
bwasewòs a sispann fè rèv matla sou galata pay kann,
lè sa-a Rivyè Masak a koule nan je-w
ansanm n’ a fè laplanch ak kè-n gwosè yon zile
Adye, kamarad O!
lè malè-n doukla se avòtman listwa-n
ret yon sèl tranch lalin pou n’ tranche
Translation - Spanish Estamos caminando sobre zancos desclavados que están clavados en un pedazo de madera:
una isla gemela en la garganta del mar
aunque el sol salga curvado la madrugada hace uno con el día
nuestra cara se intercambia pero no estamos en el mismo camino
¡O mi compañero mío!
el mar del Caribe son dos hostias amarguras
en nuestra boca en nuestra garganta,
somos dos pedazocitos de tela seca
una vieja lámpara que viaje al sesgo
dentro del seso
amigo,
yo soy un poeta de alma no soy un adivino
no te arroje tu dedo de verdugo sobre mi arco iris para que no se pudra luego
después de un tiempo desapacible la lluvia es un arco iris
le escribo a ti mi memoria con 7 colores de tinta en el cielo azul
tinta de hierro infierno de hierro nos encarama lejos dentro del horizonte mongólico
hablamos dos idiomas pero somos una sola garganta, cuando toso tu enronqueces;
la tinta de pluma entremezcla nuestras tripas
para coronar poema
cuando los vientos alisios demuelan los bateyes
los braceros dejarán de hacer el sueño de colchón sobre el desván de paja de caña,
y después el Río masacre correrá en tus ojos
juntos nos flotaremos con nuestra corazón igual a una isla
¡Adiós, o mi compañero mío!
cuando nuestra desgracia se despliegue es nuestra historia que se aborte
quédanos sólo un pedazo de luna para cortar
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Shimer College
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2013.