This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
French to Polish Polish to French
Client-vendor relationship recorded successfully!
Monika Wawrzyniak has been added to your list of hired vendors.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Gestion des données des clients General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - French LA GESTION DES DONNÉES DES CLIENTS
Le projet vise à construire une vision intègre du client à travers une base marketing des clients, et à enrichir de manière continue les connaissances acquises sur ces clients à travers ses données déclaratives et ses données comportementales pour pouvoir produire des actions marketing efficaces.
Les besoins « clés » qui ont été identifiés pour la conduite des actions marketing :
• Le compte unique et le partage des informations de profil des clients entre les différents services à disposition du client.
• La collecte des données de comportements en ligne.
• La collecte des données de comportements d’achats.
Ce chapitre vise à décrire les besoins d’intégrations avec les applications existantes du Système d’Information pour collecter les données des clients. ‐
LE COMPTE UNIQUE ET LE PARTAGE DES INFORMATIONS DE PROFILS DES CLIENTS
Deux aspects, non exclusifs, doivent être prise en compte dans la gestion des données de profil client :
• Le compte unique qui vise à produire une expérience utilisateur simplifiée et unifiée entre les différents services (DDD, E-‐commerce, Mon XXX , Mon YYY, les clubs…).
• Le partage des données sur les profils clients entre les services proposés aux clients.
LE COMPTE UNIQUE
Le compte unique permet au client d’avoir des identifiants de connexion commun d’un service à l’autre : email et mot de passe.
LES INFORMATIONS DU COMPTE UNIQUE
Un compte unique se compose, au minimum, des trois données suivantes :
• Un identifiant client unique partagé par toutes les applications utilisant le compte unique.
• Un email (unique) et son activation.
• Un mot de passe (cette information est non obligatoire ; exemple : abonnement à une newsletter sans création de compte.
Translation - Polish ZARZĄDZANIE DANYMI KLIENTÓW
Projekt zakłada zbudowanie rzetelnego obrazu klienta w bazie marketingowej klientów i ciągłe wzbogacanie informacji zdobytych na jego temat dzięki danym deklaratywnym oraz danym dotyczących zachowań w celu tworzenia skutecznych akcji marketingowych.
Określono kluczowe wymagania przy prowadzeniu akcji marketingowych:
• jedno konto i przekazywanie informacji o profilu klienta między poszczególnymi serwisami, z których korzysta klient;
• gromadzenie danych o zachowaniach online;
• gromadzenie danych o zachowaniach zakupowych.
Ten rozdział opisuje wymagania integracji z istniejącymi aplikacjami Systemu Informacyjnego w celu gromadzenia danych klientów.
JEDNO KONTO I PRZEKAZYWANIE INFORMACJI O PROFILACH KLIENTÓW
W zarządzaniu danymi z profilu klienta należy wziąć pod uwagę dwa, nie jedyne, aspekty:
• jedno konto dające użytkownikowi wrażenie prostoty i jedności między poszczególnymi serwisami (DDD, e-commerce, Mój XXX, Mój YYY, fora użytkowników itp.),
• przekazywanie danych na temat profili klientów między oferowanymi klientowi usługami.
JEDNO KONTO
Jedno konto umożliwia klientowi posiadanie tych samych danych logowania do różnych usług: email i hasło.
INFORMACJE ZAWARTE W JEDNYM KONCIE
Konto zawiera przynajmniej trzy następujące dane:
• unikatowy identyfikator klienta jednakowy we wszystkich aplikacjach korzystających z jednego konta,
• e-mail (wspólny) i jego aktywację,
• hasło (ta informacja nie jest obowiązkowa; na przykład: abonament na newsletter bez zakładania konta.
Polish to French: Warunki zawierania umów General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish 3. WARUNKI ZAWIERANIA UMOWY SPRZEDAŻY
3.1. Zawarcie Umowy Sprzedaży między Klientem, a Sprzedawcą następuje po uprzednim złożeniu przez Klienta Zamówienia za pomocą Formularza Zamówień w Sklepie Internetowym zgodnie z pkt. 2.1.1 Regulaminu.
3.2. Cena Produktu uwidoczniona na stronie Sklepu Internetowego podana jest w złotych polskich i zawiera podatki. O łącznej cenie wraz z podatkami Produktu będącego przedmiotem Zamówienia, a także o kosztach dostawy (w tym opłatach za transport, dostarczenie i usługi pocztowe) oraz o innych kosztach, a gdy nie można ustalić wysokości tych opłat – o obowiązku ich uiszczenia, Klient jest informowany na stronach Sklepu Internetowego w trakcie składania Zamówienia, w tym także w chwili wyrażenia przez Klienta woli związania się Umową Sprzedaży.
3.3. Procedura zawarcia Umowy Sprzedaży w Sklepie Internetowym za pomocą Formularza Zamówień
3.3.1. Zawarcie Umowy Sprzedaży między Klientem, a Sprzedawcą następuje po uprzednim złożeniu przez Klienta Zamówienia w Sklepie Internetowym zgodnie z pkt. 2.1.1 Regulaminu.
3.3.2. Po złożeniu Zamówienia Sprzedawca niezwłocznie potwierdza jego otrzymanie oraz jednocześnie przyjmuje Zamówienie do realizacji. Potwierdzenie otrzymania Zamówienia i jego przyjęcie do realizacji następuje poprzez przesłanie przez Sprzedawcę Klientowi stosownej wiadomości e-mail na podany w trakcie składania Zamówienia adres poczty elektronicznej Klienta, która zawiera co najmniej oświadczenia Sprzedawcy o otrzymaniu Zamówienia i o jego przyjęciu do realizacji oraz potwierdzenie zawarcia Umowy Sprzedaży. Z chwilą otrzymania przez Klienta powyższej wiadomości e-mail zostaje zawarta Umowa Sprzedaży między Klientem, a Sprzedawcą.
3.4. Utrwalenie, zabezpieczenie oraz udostępnienie Klientowi treści zawieranej Umowy Sprzedaży następuje poprzez (1) udostępnienie niniejszego Regulaminu na stronie Sklepu Internetowego oraz (2) przesłanie Klientowi wiadomości e-mail, o której mowa w pkt. 3.3.2. Regulaminu. Treść Umowy Sprzedaży jest dodatkowo utrwalona i zabezpieczona w systemie informatycznym Sklepu Internetowego Sprzedawcy.
Translation - French 3. CONDITIONS DE CONCLUSION DU CONTRAT DE VENTE
3.1. La conclusion du Contrat de vente entre le Client et le Vendeur est effectuée suite à la déposition par le Client du Formulaire de la Commande dans la Boutique en ligne, conformément au point 2.1 1 des CGV.
3.2. Le prix du Produit affiché sur le site de la Boutique en ligne est en zlotys polonais (PLN) et comprend toutes les taxes. Le prix TTC total du Produit étant l'objet de la Commande, ainsi que les frais de la livraison (dont les frais de transport, de remise et des frais postaux) et les autres frais, et s'il est impossible d'estimer le montant de ces frais - l'obligation de les couvrir, sont communiqués au Client sur le site de la Boutique en ligne au moment où le Client passe la Commande, et aussi au moment où le Client exprime sa volonté de conclure le Contrat de vente.
3.3. La procédure de la conclusion du Contrat de vente dans la Boutique en ligne via le Formulaire de la Commande
3.3.1. La conclusion du Contrat de vente entre le Client et le Vendeur a lieu suite au passage de la Commande dans la Boutique en ligne par le Client conformément au point 2.1 1 des CGV.
3.3.2. Après avoir reçu la Commande, le Vendeur immédiatement confirme sa réception et la prise en charge de la Commande. Afin de confirmer la réception de la Commande et de la prise en charge de sa réalisation, le Vendeur enverra un message e-mail adéquat à l'adresse électronique du Client, indiquée lors du passage de la Commande, dans lequel il déclarera au moins avoir reçu la Commande, avoir pris en charge sa réalisation et confirme la conclusion du Contrat de vente. Le Contrat de vente entre le Client et le Vendeur est considéré comme conclu au moment où le Client reçoit le message électronique susmentionné.
3.4. L'enregistrement, la sécurisation et la publication du contenu du Contrat de vente se produit par : (1) publication des présentes CGV sur le site de la Boutique en ligne et (2) envoi au Client du message e-mail visé au point 3.3 2 des CGV. Le contenu du Contrat de vente en en plus enregistré et sécurisé dans le système informatique de la Boutique en ligne du Vendeur.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Podyplomowe Studia Ksztacenia Tłumaczy Języków Romańskich Uniwersytet Wrocławski
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
French to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) Polish to French (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) French to Polish (Uniwersytet Wroclawski) Polish to French (Uniwersytet Wroclawski)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Ukończyłam filologię romańską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i Ekonomię na Uniwersytecie Ekonomicznym tamże.
Posiadam dyplom Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Jezyków Romanskich Uniwersytetu Wrocławskiego wraz z modułem tłumaczenia symultanicznego.
Od 2006 r. prowadzę indywidualną działalność tłumaczeniową.
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe i zwykłe, zarówno pisemne, jak ustne (symultaniczne i konsektutywne).
Posiadam doświadczenie w tłumaczeniach:
* IT (oprogramowanie, strony internetowe, bazy danych, nowe technologie),