This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: TURNER – The Sun Is God General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English David Blayney Brown staged an outstanding and successful exhibition Turner and the Alps at the Foundation in 1999. Twenty-four years later he is curating Turner : The Sun is God. Through seven themes the exhibition sheds light on different aspects of Turner’s artistic development and celebrates his fascination with light and atmosphere. In the final weeks of his life, Turner famously declared ”The Sun is God”, inspiring the title of the exhibition, and hinting at the artist’s devotion to capturing this ubiquitous force.
Translation - French David Blayney Brown signait en 1999 une remarquable exposition : Turner et les Alpes et remportait un grand succès. 24 ans plus tard, il assure à nouveau le commissariat de cette exposition proposant plusieurs thèmes illustrés par les huiles, les aquarelles et les gouaches de cet illustre artiste dont l’œuvre oscille entre romantisme et impressionnisme. Parmi toutes ces techniques, la sélection démontre à quel point l’aquarelle joue un rôle capital dans sa manière de capturer l’intensité des forces de la nature avec une expressivité inégalée.
German to French: TURNER – The Sun Is God General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Die Reisen durch Großbritannien und Europa waren von großer Bedeutung für Turners künstlerische Entwicklung. Obwohl er vorzog im Atelier zu malen, wurden die Strichzeichnungen, Skizzen und Aquarelle, die im Freien entstanden, zu gespeicherten Erinnerungen. Er benutzte sie für fantasievolle Kompositionen, nicht als direkte Abbildnisse der Wirklichkeit sondern als szenische Teilelemente in der vollendeten Bildkonstruktion. Oft verschmolz er vergangene Begebenheiten oder mythologische Erzählungen mit Landschaft. Ein Beispiel ist das Bild The Devil’s Bridge and Schöllenen Gorge, eine Skizze, die Turner während seiner Reise durch die Schweizer Alpen 1802 ausgeführt hatte. Das Bild zeigt die neu aufgebaute Version der spektakulären Teufelsbrücke, die während der Schlacht zwischen den französischen und russischen Truppen 1799 zerstört wurde und die Turner während einer kurzen Kampfpause während der Kriege unter Napoleon (1801-1803) erleben konnte.
Translation - French Les voyages que Turner entreprend en Grande-Bretagne et en Europe se révèlent une source d’inspiration inépuisable pour ses peintures de paysages. Les croquis réalisés en plein air constituent une source qui alimente ses dessins et ses aquarelles réalisés en atelier. Il les agrémente de récits mythologiques ou historiques pour créer des paysages spectaculaires où l’imagination le dispute à la mémoire. Turner n’a jamais visité la Grèce, et pourtant certains tableaux reflètent avec justesse son atmosphère à la fois fantastique, son ciel éclatant et ses dieux solaires. Dans ce premier thème, on peut admirer l’aquarelle et la gouache sur papier de Turner illustrant : Le Pont du Diable et les gorges de Schöllenen, mine de plomb, aquarelle et gouache fondée sur des études lors de la visite de Turner en Suisse. Il entend parler de cette gorge vertigineuse désarmant celui qui s’hasarde à la reproduire ! Ce gouffre traversé par le Pont du Diable impressionne fortement Turner. Reconstruit après avoir été détruit en 1799 lors d’un affrontement des Russes menés par Souvarof contre le puissant ennemi français, ce pont devient éponyme de la bataille sanglante du Pont du Diable. Elle alimente l’imagination de Turner qui en 1802 place des soldats parsemés dans la gorge dans un décor terrifiant d’une nature dramatisée !
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
English to French (Université Paris-Nord) English to French (Université de Genève) German to French (Université Paris-Nord) German to French (Université de Genève)
A French translator based between Paris and Lausanne, I translate from English or German to French in Finance, STEM, IT, Project Management and Business fields.
I have been working for the last 26 years in trilingual business/journalism environments and daily usage of English, German and French within Reuters agency, the UN and International organizations in France (OECD, Institut Français, Expertise France) and in Switzerland (Reuters, UN agencies).
Dedicated to providing the highest quality language services to businesses and people worldwide, I use a set of QA tools and Trados 2022/MemoQ 10.x/Phrase (Memsource) to proof my translations, ensuring consistency, grammar, spelling and typography in the most complete and efficient way.
My translations capture the style, tone, language register and spirit of the original text, without altering its meaning, to offer a skilled piece of writing.
I consistently deliver work on time and swiftly communicate with clients. My translations are always well-researched, accurate and consistent.
Besides translation, I am an expert in multi-language document design and high-end DTP and typographic services for mass communication.
I manage content and style in several web applications, open-source CMSs, intranet applications, SharePoint, SAP.
As a professional writer, I also offer writing services in French. Through my creativity and my high command of the French language, I can write high-quality content that is tailored to your specifications.
Olivier
==
I have an extensive experience in:
1. Legal Translation, including but not limited to: contracts, agreements, memorandums of understanding, regulations, laws, bylaws, court documents, powers of attorney, arbitration documents, judgements, policies, strategies, acquisition and merger (A & M) agreements, corporate policies and procedures, and personal and official documents and certificates.
2. Business Translation, including but not limited to: proposals, manuals, job descriptions, RfPs, tenders, strategies, project charters, commercial proposals, technical proposals, and procedures.
3. Financial Translation, including financial statements, budgets, annual reports, accounting procedures, Value-Added Tax documents, banking texts, International Financial Reporting Standards (IFRS), International Accounting Standards (IAS), International Public Sector Standards (IPSAS).
4. Political Translation, including but not limited to reports, political articles, NGOs' studies and research papers, press releases, etc.
5. General Translation, such as privacy policies, terms of use, press releases, journalistic articles, disease management materials, correspondence, emails, website contents, etc.