Spanish to German: Guía Penin 2013 General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | |
Source text - Spanish En Andalucía, el Equipo Navazos, sigue acaparando el palmarés de los vinos generosos con un fino y dos manzanillas pasadas que rozan la perfección. Mientras, Gramona, un año más, se erige como máximo representante del cava con su perdurable Celler Batlle 2000 Brut Gran Reserva, encarnando otra concepción del cava, cercana a la tipología de un Grand Cru de Champagne en cuanto a finura, aunque sin abandonar su esencia catalana. | Translation - German In Andalusien beansprucht weiterhin das Navazos Team (Equipo Navazos) die Siegerliste der Dessertweine für sich alleine mit einem „Fino“ und zwei „Manzanillas pasadas“, die nahezu perfekt sind, während Gramona ein weiteres Jahr als Hauptvertreter der Cavas auftritt mit seinem allem standhaltenden 2000er Celler Batlle Brut Gran Reserva, der eine andere Konzeption des Cavas verkörpert, in dem er sich bezüglich der Erlesenheit der Typologie eines Gran Cru de Champagne nähert, ohne jedoch dabei die katalanische Essenz zu verlieren. |
Spanish to German: Contrato de COMPRAVENTA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Spanish JUICIO DE SUFICIENCIA: De la copia autorizada de la citada Escritura de Transformación que tengo a la vista, fotocopia de la cual queda archivada en mi Notaría en cumplimiento de lo establecido en el Artº 4º de la citada Orden EHA/114/2008, constituyendo parte de un archivo independiente del Protocolo Notarial, yo, el Notario, JUZGO, bajo mi responsabilidad, facultades representativas suficientes en el compareciente para esta Escritura de COMPRAVENTA. | Translation - German BEFUGNISSBEURTEILUNG: Anhand der mir vorliegenden beglaubigten Kopie der zitierten Umwandlungsurkunde, von der, gemäß des 4. Artikels des zitierten spanischen Erlasses über Wirtschaft und Finanzen (Orden EHA) 114/2008, eine Kopie den Akten in meinem Notariat beigelegt wird; wobei diese Teil eines unabhänigen Archivs der notariell beglaubigten Urkunden wird, BEURTEILE ich, die Notarin, auf eigene Verantwortung, dass der Erschienene für die Erklärung dieser KAUFURKUNDE über ausreichende Vertretungsbefugnisse verfügt. |
Spanish to German: Página Web de Turismo del Gobierno Vasco General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - Spanish Uxarte es un caserío del siglo XVI reconvertido en pensión en el año 1968. Está situado en Arrasate-Mondragón, a las faldas del monte Udalatx. El establecimiento tiene vistas al valle y a las montañas y desde su terraza se pueden disfrutar de maravillosas puestas de sol.
En su restaurante, la cocina es vasca tradicional, elaborada con productos de la zona y de su propio huerto, con posibilidad de comer menú del día o a la carta.
| Translation - German Uxarte ist ein im XVI. Jahrhundert errichtetes Bauernhaus, das 1968 zu einer Pension umgebaut wurde. Gelegen am Fuße des Berges Udalatx, in Arrasate-Mondragón, bietet das Gebäude Blick auf das Tal und auf die Berge und von seiner Terrasse aus kann man wundervolle Sonnenuntergänge genießen.
In dem hauseigenen Restaurant wird traditionelle baskische Küche angeboten, zubereitet mit Produkten aus der Region und aus dem eigenen Anbau. Zur Wahl stehen sowohl ein Tagesmenü als auch sämtliche Speisen aus der Karte.
|