This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: On the psychology of self-deception Detailed field: Psychology
Source text - English Self-deception can easily seem paradoxical. How can the knowing deceiver also be the unknowing deceived? How can one, intentionally, knowingly, not know? The process clearly requires a selective monitoring of oneself, and that selectiveness is usually taken to imply both knowing what must not be known and at the same time being able not to know it. It is true that psychoanalysis offers a comparatively easy solution. But the psychoanalytic solution, at least in its traditional form, requires the assumption of an independent unconscious agency, the ego, which can intentionally deceive the conscious person, a "smart" unconscious. In this way, the problem of separating the deceiver from the deceived is accomplished, but only by reifying a descriptive concept.
Certainly, self-deception implies a self-monitoring process of some sort. But the assumption that this monitoring process must be smart, or knowing, is altogether unnecessary. Regulatory monitoring and even regulatory action do not necessarily require understanding, and intention does not have to be knowledgeable. We jerk our hand from the hot plate not because we are afraid of damage to the skin, but because it hurts. In other words, for the process of self-deception it is not necessary to know what we must not know; it is only necessary for its presence to be signalled in some way while it is still in incipient form. Such regulatory monitoring system does in fact exist; it consists of the individual's character or personality. According to his character and its organization of attitudes, the individual will react with some form of discomfort to the incipient presence or an idea of feeling which is inimical to him.
(...) For example, consider the businessman I cited before. Vague suspicions of his partner that arose earlier were presumably disturbing, perhaps even before they were recognized for what they were. That disturbing sensation of, say, disloyalty would in turn prompt a loyal assembling of reassuring ideas, obviating further conscious development of suspicions. The result of this quick and essentially reflexive process is a rift between what he believes and what he tells himself he believes.
Translation - Spanish El autoengaño puede fácilmente resultar paradójico. ¿Cómo puede el engañador que sabe ser también el desconocedor engañado?¿Cómo puede uno intencionadamente, deliberadamente, no saber? El proceso requiere sin duda una supervisión selectiva de uno
mismo, y que esa selección ordinariamente implique saber lo que no debe saberse al mismo tiempo que ser capaz de no saberlo. Es cierto que el psicoanálisis ofrece una solución relativamente fácil. Pero la solución psicoanalítica, al menos en su forma tradicional, requiere la presuposición de una entidad inconsciente independiente, el ego, que puede intencionadamente engañar a la persona consciente: un inconsciente “listo”.
De este modo se resuelve el problema de diferenciar al engañador del engañado, pero sólo mediante la reificación de un concepto descriptivo.
En efecto, el autoengaño implica un proceso de auto-supervisión de algún tipo.Pero la asunción de que tal proceso debe ser inteligente o sabedor, es del todo innecesaria. La supervisión reguladora e incluso la acción reguladora no requiere necesariamente comprensión, y la intención no tiene que ser inteligente. Retiramos la mano del plato caliente no porque temamos dañarnos la piel, sino porque duele. En otras palabras, para el proceso de autoengaño no es necesario saber lo que no debemos saber; para que aparezca sólo es preciso que esto sea señalizado de algún modo cuando aún
permanece en estado incipiente. Tal sistema de supervisión reguladora existe de hecho: consiste en el carácter o la personalidad del individuo. Según sean su carácter y la
organización de sus actitudes, el individuo reaccionará con alguna clase de malestar ante la presencia incipiente de una idea o sentimiento que le es enemigo.
(...) Por ejemplo, consideremos al citado hombre de negocios. Las vagas sospechas sobre su compañero que emergieron anteriormente fueron presumiblemente perturbadoras, quizá incluso antes de que fueran reconocidas como lo que eran.
Esa perturbadora sensación de, digamos, deslealtad podría inducir en lo sucesivo un fiel ensamblaje de ideas tranquilizadoras, obviando el posterior desarrollo consciente de las sospechas. El
resultado de este proceso rápido y esencialmente reflexivo es una escisión entre lo que él cree y lo que él se dice a sí mismo que cree.
English to Spanish: On love. A novel. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Most of the time, the present is too flawed to remind us that the disease of living in the 'present imperfect tense' is within us and has nothing to do with the world outside. But that evening in Chelsea, there was simply nothing I could fault the moment on and hence had to realize that the problem lay within me: the food was delicious, friends were there, Chloe was looking beautiful, sitting next to me and holding my hand. And yet something was wrong all the same- the fact that I could not wait till the event had slipped into history.
12. The inability to live in the present lies in the fear of leaving the sheltered position of anticipation or memory, and so of admitting that is the only life that one is ever likely (heavenly intervention aside) to live. If commitment is seen as a group of eggs, then to commit oneself to the present is to risk putting all one's eggs in the present basket, rather than distributing them between the baskets of past and future. And to shift the analogy to love, to finally accept that I was happy with Chloe would have meant accepting that, despite the danger, all my eggs were firmly in her basket.
Translation - Spanish La mayor parte del tiempo, el presente es demasiado defectuoso como para recordarnos que la enfermedad de vivir en el "tiempo presente imperfecto" está dentro de nosotros y no tiene nada que ver con el mundo exterior. Pero aquella noche en Chelsea, simplemente no había nada que yo pudiera achacar al momento y tuve que darme cuenta, por tanto, de que el problema está dentro de mí: la comida era deliciosa, allí estaban los amigos, Chloe estaba preciosa, sentada junto a mí y cogiéndome la mano. Y sin embargo algo estaba mal de todas formas- el hecho de que yo estaba ansioso por que el acontecimiento pasara a ser historia.
12. La incapacidad de vivir en el presente reside en el temor de abandonar la postura de refugio que suponen la expectación o el recuerdo, y también en admitir que esa es la única vida que uno probablemente (intervención divina aparte) ha de vivir jamás. Si el compromiso se ve como un grupo de huevos, entonces comprometerse uno mismo con el presente es arriesgarse a poner todos los huevos que uno tiene en la cesta del presente, en vez de distribuirlos entre las cestas del pasado y el futuro. Y para trasladar la analogía al amor, aceptar finalmente que si yo era feliz con Chloe ello habría significado aceptar, a pesar del peligro, que todos mis huevos estaban firmemente colocados en su cesta.
English to Spanish: Victory comes late (Emily Dickinson) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Victory comes late
And is held low freezing lips
too rapt with frost
to take it.
How sweet it would have tasted,
Just a drop!
Was God so economical?
His table's spread too high for us
Unless we dine on tip-toe.
Crumbs fit such little mouths,
Cherries suits robins;
The eagle's golden breakfast
Strangles them.
God keeps his oath to sparrows
Who of little love
know how to starve!
Translation - Spanish La victoria llega tarde
y se rebaja a los labios helados
demasiado embelesados con la escarcha
como para aceptarla.
¡Cuán dulce habría sabido
sólo una gota!
¿Tan económico fue Dios?
Para nosotros su mesa es demasiado elevada,
a no ser que cenemos de puntillas.
Para bocas tan pequeñas son las migajas,
las cerezas son para los petirrojos;
El dorado desayuno del águila
los atraganta.
Dios mantiene su juramento con los gorriones
que saben cómo
tener hambre de poco amor.
More
Less
Translation education
Other - Cambridge ESOL University (Certificate in Advanced English)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
English to Spanish (University of Granada) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.