This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Multibiont Symbioses in the Coral Reef Ecosystem General field: Science
Source text - English While there are many well-studied symbioses of two interacting organisms, it is only recently that scientists have discovered more complex relationships involving three or more organisms from different taxonomic groups (Douglas, 1998; Hunter, 2006). When dealing with symbiotic systems that involve more than two partners, the above- mentioned difficulties of defining, categorizing and sorting of an association type are even more pronounced; indeed the possible relations between partners can include both antagonistically and mutualistically interacting pairs (Saffo, 1992) and can involve complex metabolic pathways in which not only symbiont–host interaction but also symbiont-symbiont interactions can be engaged. Along with the ongoing efforts to categorize symbiotic interactions, one can see that the vast variety of interactions, the complexity of physical and metabolic relations, as well as the number of unknown variables in several symbioses, inevitably leads to a retreat from strict classification back to a more broad and flexible terminology.
Translation - French De nombreux cas de symbioses entre deux organismes ont été minutieusement étudiés mais des relations plus complexes entre trois ou plus de trois organismes de groupes taxonomiques différents n’ont été découvertes que très récemment par les scientifiques (Douglas, 1998; Hunter, 2006). La difficulté à définir, catégoriser et classer ce type d’association est d’autant plus grande qu’il s’agit de systèmes symbiotiques entre plusieurs partenaires. De fait, les relations entre partenaires peuvent comprendre à la fois des paires antagonistes et des paires mutualistes (Saffo, 1992) et impliquer des voies métaboliques complexes dans lesquelles s’entremêlent non seulement les interactions entre le symbiote et l’hôte mais aussi entre symbiotes. Malgré les efforts continus de catégorisation des interactions symbiotiques, on constate aisément que la grande variété d’interactions, la complexité des relations physiques et métaboliques ainsi que la quantité de variables mal connues de plusieurs symbioses, conduit inévitablement à se détourner d’une classification stricte pour opter pour une terminologie plus large et plus flexible.
German to French: Vergolderleim und Weissgrund General field: Tech/Engineering Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Angaben über Viskosität und Gallertfestigkeit unterliegen der Kennzeichnungspflicht und müssen auf allen Leimgebinden ausgewiesen werden.
Eine Kennzeichnung einer Leimsorte könnte etwa lauten: 85 mPa.s / 270 Blgr, das bedeutet, er ist ein mittelviskoser Standartleim, der auch als Vergolderleim bezeichnet wird.
Werden nur zwei Zahlen ohne Masseinheit angegeben, bezeichnet die kleinere immer die Viskosität, die grössere die Gallertfestigkeit: 85 / 270, = Vergolderleim.
Die hochviskosen Eigenschaften eines Hasenleims müssten dagegen durch Viskositätswerte um 130 mPa.s angezeigt sein.
Hohe Gallertfestigkeit, wie sie die technische Gelatine kennzeichnen, liegen bei über 400 Blgr. Knochenleime, die sich an der untersten Qualitätsskala bewegen, weisen Werte um 50 mPa.s / 100Blgr auf.
Hohe Viskosität und hohe Gallertfestigkeit bedeuten auch hohe Klebbekraft des Leims. Zwar sind die Werte nicht genau proportional, jedoch steigt mit der jeweiligen Kennzahl auch die Klebefähigkeit eines Leims.
Translation - French Les indications concernant la viscosité et le pouvoir gélifiant font partie de l'obligation d'étiquetage et doivent figurer sur les lots de colle.
L'indication d'un type de colle donné peut se présenter ainsi : 85 mPa.s / 270 Blgr et signifie qu'il s'agit d'une colle standard à viscosité moyenne, aussi appelée colle de doreur.
S'il n'y a que deux chiffres, sans unité de mesure, le plus petit se rapporte à la viscosité, le plus grand au pouvoir gélifiant : 85 / 270 = colle de doreur.
Les propriétés haute viscosité de la colle de peau de lapin doivent, quant à elles, être indiquées par des valeurs de viscosité proche de 130 mPa.s.
Un haut pouvoir gélifiant, caractéristique de la gélatine technique, se situe au-delà de 400 Blgr. Les colles d'os, dont la qualité est très mauvaise, se situent autour de 50 mPa.s / 100 Blgr.
Une haute viscosité et un fort pouvoir gélifiant sont synonymes de fort pouvoir collant. Les valeurs ne sont pas strictement proportionnelles, toutefois, plus l'indice augmente, plus le pouvoir collant d'une colle est fort.
German to French: POWER FILTER Notiz General field: Tech/Engineering
Source text - German POWER FILTER All-in-one
Bevor Benutzung die Notiz aufmerksam lesen.
Vorsichtsmaßnahmen :
1) Die Vorsichtsmaßnahmenzeichen auf dem Produkt bitte achten.
2) Darauf achten, die für das Produkt angegebene Spannung zu benutzen (elektrische Eigenschaften sind auf dem Boden des Filters angegeben). Bitte eine individuelle und sichere Steckdose auswählen.
3) Erst kontrollieren dass der Filter richtig installiert ist und dass der Filtration Teil mit Wasser gefüllt ist bevor man es in Gang setzt. Sonst gibt es ein Risiko dass der Motor trocken läuft und ausbrennt.
4) Wenn die Steckdose auf einem niedrigeren Niveau ist als der Filter, muss man dafür sorgen dass das elektrische Kabel lose hängt (unter der Steckdose) um zu vermeiden, dass Wasser in der Steckdose tropft. (siehe Bild A)
5) Dieser Filter ist nur für inneren Gebrauch bestimmt. Der Filter muss mit einer Wassertemperatur von 10 bis 35°C benutzt werden. Seine Aspirationskraft wirkt maximal bis 60cm.
6) Während Einrichtung und Reinigung oder wenn es nicht benutzt wird, bitte den Filter ausschalten.
7) Bei der Einrichtung eines neuen Aquariums soll der Filter 24 stunden allein laufen, bevor man die Fische hinzufügt.
8) Filtermotor nicht auseinanderbauen. Wenn es defekt ist, gleich an den genehmigten Reparaturdienst schicken.
9) Das elektrische Kabel kann nicht ersetzt werden. Wenn es beschädigt ist, muss man den Filter wegwerfen.
10) Dieser Filter darf weder von Personen (noch von Kindern) benutzt werden, die begrenzte geistige, sensorische oder physische Kapazitäten haben, oder von Personen mit wenig Erfahrung/ Kompetenz. Es sei denn, dass Verantwortliche Personen Sie helfen.
11) Kinder sollen weder mit dem Filter spielen, noch es ohne Überwachung benutzen.
Translation - French POWER FILTER Tout-en-un
Lire la notice attentivement avant d’utiliser le filtre
Précautions d’emploi :
1) Repérer et lire les signes de précautions d’emploi présents sur le produit.
2) Veiller à respecter le voltage indiqué pour le produit (propriétés électriques indiquées sur le fond du filtre). Utiliser une prise individuelle et sécurisée pour ce filtre.
3) S’assurer que le filtre est correctement installé avant de le mettre en marche. La partie de filtration doit être remplie d’eau avant le branchement du filtre. Sinon, le moteur risque de tourner à vide et de s’abîmer.
4) Si la prise de courant est située à un niveau inférieur au filtre, il faut que le câble électrique soit lâche et retombe sous la prise, ceci pour éviter que l’eau ne goutte dans la prise électrique. (voir l’image A)
5) Ce filtre est destiné à un usage intérieur uniquement. Le filtre doit être utilisé avec une température de 10 à 35°C . Sa force d’aspiration s’étend à 60cm maximum.
6) Débrancher le filtre s’il n’est pas utilisé, avant installation et pendant le nettoyage.
7) Lors de l’installation d’un nouvel aquarium, laisser le filtre en marche pendant 24h avant de rajouter les poissons.
8) Ne pas démonter le moteur du filtre. S’il est défectueux, l’envoyer au service agréé pour réparation.
9) Le câble électrique ne peut pas être remplacé. S’il est endommagé, jeter le filtre.
10) Ce filtre ne doit pas être utilisé par des personnes (ni des enfants) ayant des capacités mentales, sensorielles ou physiques réduites ou manquant d’expérience et de compétences. Sauf s’ils ont été guidés par des personnes responsables de leur sécurité.
11) Les enfants ne devraient pas jouer avec le filtre, ni l’utiliser sans surveillance.
German to French: Anbau und Düngung von Reynoutria sachalinensis General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German 2.2 Auspflanzung von Rhizomen
Bei den Anhau von Reynoutria sachalinensis auf groBen Flächen ist die Auspflanzung von vorgezogenen Samlingen derzeit üblich. Sie ist jedoch sehr arbeils- und zeitaufwendig, da die Samlings-anzucht mehrere Monate in Anspruch nimmt. Daher wurde eine andere Möglichkeil der Feldanlage, die Ausbringung von Rhizomen, geprüft. Neben der Verpflanzung von Rhizomstücken von natlirlichen Standorten und alten Bestanden wurde deren Gewinnung von künstlich angelegten, einjahrigen Knöterichfeldern überprüft. Zuerst wurde die allgemeine Austriebsfähigkeit der Rhizome untersucht. Dazu wurden Rhizome von R. sachalinensis vom natürlichen Standort ausgegraben. Diese wurden in Stücke mit einer von 8-24 cm zerteilt und die daran befindlichen Knospen sowie die Dichte der Bewurzelung bonitiert.
Translation - French 2.2 Transplantation de rhizomes
Actuellement, la transplantation de plants pour la culture de R. sachalinensis sur de grandes surfaces est couramment pratiquée. Elle demande cependant beaucoup de temps et d’effort car l’élevage des plants prend plusieurs mois. C’est pourquoi une autre méthode de plantation a été testée; le prélèvement de rhizomes. Parallèlement à la transplantation de morceaux de rhizomes prélevés dans des emplacements naturels et dans des peuplements anciens, le prélèvement dans des champs de renouée cultivée d’1 an a aussi été testé. Tout d’abord, la capacité générale de bourgeonnement des rhizomes a été étudiée. Pour ce faire, des rhizomes de R. sachalinensis ont été prélevés dans leur milieu naturel. Puis on les a découpés en morceaux de 8 à 24 cm et classés selon les bourgeons s’y trouvant et la densité des racines. Le bourgeonnement a été observé dans des conditions de pleins champs.
English to French: First Aid for fish General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Mydilab First Ider is a highly potency preparation which is safe and highly effective treatment for the
most of the infection associated with aquarium fish. It is the all fish safe concentration formula
created and thoroughly tested in combat and control of parasite disease, fungus disease, bacteria
disease and virus disease, especially for the koi "sleeping disease", and when the fish appear to
be listless. It also act to prevent the fish get the secondary infection and an anti-tension during or
after handling and transportation, thus can be use to quarantine fishes and protection of fish eggs.
This medication can be used with salt for better result especially for dropsy and white spot infection
or velvet.
Translation - French Mydilab First Ider est un mélange très puissant qui traite efficacement et en toute sécurité la plupart des maladies des poissons d’aquarium.
C’est une formule concentrée pour tous poissons, testée pour combattre et contrôler les maladies dues aux parasites, aux champignons, aux bactéries et aux virus.
En particulier la maladie "du sommeil" des kois, quand les poissons sont amorphes.
Prévient également les infections secondaires et le stress pendant et après la manipulation et le transport. On peut donc l’utiliser en quarantaine et pour la protection des œufs des poissons.
Ce médicament peut être utilisé avec du sel pour un meilleur résultat, en particulier pour la maladie des points blancs, les infections et la maladie du velours (oodinium).
More
Less
Translation education
Master's degree - ITI-RI
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) German to French (Université de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.