This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Traitement thermique General field: Tech/Engineering
Source text - English This document specifies process requirements for an organization or its suppliers performing applicable heat treating, who need to:
• demonstrate ability to consistently provide product that meets customer and applicable regulatory requirements, and
• enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system.
The Heat Treat System Assessment is applicable to sites where customer-specified parts for production and/or service are processed throughout the automotive supply chain.
1.2 Application
All requirements of the HTSA are generic and are intended to be applicable to all organizations performing the heat treat operations addressed in this document, regardless of type, size, and product. Note: Process Table E is only applicable to processes affecting the final characteristics of the part.
Five Process Tables have been developed and the appropriate table(s) is te be referenced during the assessment. The Process Tables are specific te heat treat processes as noted below:
Process Table A - Ferrous
• Carburizing
• Carbonitriding
• Carbon Restoration or Correction
• Neutral Hardening (Quench and Temper)
• Austempering
• Martempering
• Tempering
• Precipitation Hardening — Aging
Proeess Table B - Ferrous
• Nitriding (Gas)
• Ferritic Nitrocarburizing (Gas or Salt)
Process Table C - Aluminium
• Aluminium Heat Treating
Process Table D - Ferrous
• Induction Heat Treating
Process Table E - Annealing, Normalizing, and Stress Relieving
• Conformance to CQI-9 is required for ail organizations that perform annealing, - normalizing, or stress-relieving to achieve desired final characteristics of the part.
Process Table F – Low Pressure Carburizing
Process Table G – Sinter Hardening
Process Table H – Ion Nitriding
Translation - French Ce document spécifie les exigences auxquelles doivent se soumettre un organisme et ses fournisseurs effectuant des traitements thermiques. Ils doivent notamment :
• démontrer leur capacité à fournir un produit qui répond aux exigences du client ainsi qu’aux exigences réglementaires en vigueur.
• améliorer la satisfaction des clients avec un système efficace et en mettant en place des processus permettant l’amélioration continue du système.
L’évaluation du système de traitement thermique est applicable pour les sites où les clients exigent des pièces spécifiques pour la production et/ou les services qui traitent tout au long de la chaine d’approvisionnement automobile.
1.2 Application
Toutes les exigences de l’HTSA sont génériques et destinées à s'appliquer à tous les organismes effectuant des opérations de traitement thermique abordées dans ce document, indépendamment du type, de la taille et du produit. Remarque: la table de processus E est uniquement applicable aux processus qui affectent les caractéristiques finales de la pièce.
Cinq tables de processus ont été élaborées et seront référencées lors de l’évaluation. Les tables de processus sont des processus spécifiques aux traitements thermiques tel que noté ci-dessous :
Table de processus A-Ferreux
• Cémentation
• Carbonitruration
• Traitement de restauration de carbone
• Durcissement neutre (refroidir et tremper).
• Trempe bainitique
• Martensitique
• Trempe
• Durcissement par précipitation- Vieillissement.
Table de processus B-Ferreux
• Nitruration (Gaz)
• Nitrocarburation ferritique (Gaz ou sel)
Table de processus C - Aluminium
• Traitement thermique de l’aluminium
Table de processus D-Ferreux
• Traitement par la chaleur à induction
Table de processus E – Recuit, normalisation et traitement thermique de détente
• La conformité au CQI-9 est requise pour les organismes effectuant « du recuit, normalisation et traitement thermique de détente » afin d’obtenir les caractéristiques souhaitées de la pièce finale.
Table de processus F – Cémentation basse pression
Table de processus G – Durcissement et frittage
Table de processus H – Nitruration ionique
French to English: Mesure du pH General field: Science
Source text - French Cette méthode de contrôle décrit le mode opératoire à appliquer pour effectuer l’enregistrement du pH tout au long du process de l’étuvage et du séchage dans le produit fini, avant l’expédition, ceci afin de contrôler l’efficacité de l’étuvage et du séchage.
Cette méthode de contrôle décrit :
- le fonctionnement du pH mètre
- la préparation de l’échantillon
- l’enregistrement des résultats.
- Les actions correctives à mettre en place en cas de défaut d’acidification
SOMMAIRE :
- Définition
- Prélèvement de l’échantillon
- Calibrage
- Mesure
- Actions correctives à mettre en place en cas de défaut d’acidification
- Stockage de l’électrode.
DEFINITION
PH : Potentiel hydrogène : Nombre sans dimension caractérisant l’acidité ou la basicité d’un milieu. Une solution est acide si son pH est inférieur à 7, basique s’il est supérieur à 7.
Le pH est mesurable à partir d’une sonde.
Appareil : élément constitué de deux parties : un boîtier composé d’un écran et de diverses fonctions permettant la lecture des résultats ; et d’une sonde de pénétration.
PRELEVEMENT
Les prélèvements du pH du produit s’effectuent :
• le jour de l’embossage
• Tous les jours pendant la phase de l’étuvage
• Une fois par semaine pendant le séchage.
Les règles d’échantillonnage sont les suivantes :
- Suivi de pH d’un produit par lot pour les produits Système U
- Suivi de pH d’un produit par lot pour les produits Casino
- Suivi de pH d’un produit par étuve pour le réseau traditionnel
- Contrôle systématique du pH produits fini avant conditionnement (un produit/ lot en même temps que l’Aw)
L’enregistrement des résultats a lieu :
- Dans le fichier « USS 57-005 Contrôle pH » pour le suivi de pH des produits pendant le process
- Dans le fichier « USS E 57-001 Aw produits finis » pour le pH des produits finis
CALIBRAGE DE L’APPAREIL
L’appareil est calibré une fois par semaine en interne et une fois par an en externe.
L’étalonnage interne est réalisé grâce à deux solutions tampon à pH neutre (=7) et à pH acide (=4.001) :
Après allumage de l’appareil, appuyer sur la touche CAL jusqu’à affichage de l’indication Ct1 et de la fonction Auto Cal TEC.
Immerger la sonde du pH mètre dans la solution tampon à 7.
Insérer la température avec les deux flèches.
Appuyer sur la touche RUN/ENTER, la mesure apparaît alors dans la fenêtre d’affichage. Lorsque la mesure est stable, apparaît Ct2.
Rincer la sonde à l’eau claire et la sécher
Immerger par la suite la sonde dans la deuxième solution. Insérer la température avec les deux flèches.
Appuyer sur la touche RUN/ENTER, la mesure apparaît alors dans la fenêtre d’affichage.
L’appareil est alors calibré
NB : En cas d’impossibilité de calibrage (sonde ou appareil défectueux), un message d’erreur « E3 » s’affiche sur l’écran, et la calibration n’a pas lieu. Plusieurs manipulations sont possibles :
- Vérifier le branchement de la sonde sur l’appareil
- Retirer puis remettre les piles
- Réinitialiser la mémoire en appuyant sur « CAL » et « RUN » en même temps puis sur « YES »
Si aucune de ces possibilités ne permet de faire fonctionner l’appareil, Il faut dans ce cas, contacter la société CPIL, qui s’occupe de la maintenance de cet équipement
MESURE
Pour mettre en route la mesure, piquer l’électrode au cœur du produit et appuyer sur la touche RUN/ENTER. Lorsque AR ne clignote plus, la mesure est effectuée. L’enregistrement de la mesure peut être alors effectué.
La mesure finie, rincer l’électrode à l’eau claire et la sécher.
ACTIONS CORRECTIVES EN CAS DE DEFAUT D’ACIDIFICATION :
Au cours du process, on observe une acidification du saucisson. Le pH doit chuter au dessous de 5.5 environ, voir jusqu’à 4.8 selon les types de produits. Si l’acidification n’a pas lieu, ou est trop faible (pH en fin d’étuvage supérieur à 5.5) :
- Les produits doivent être bloqués en séchoir
- Une fiche de non-conformité doit être ouverte sur QUALNET
- Une analyse microbiologique libératoire doit être effectuée (n=5 si produits SU, n=3 pour le réseau traditionnel)
- Un contrôle organoleptique libératoire doit être effectué (texture, sèche, aspect visuel, goût, afin de s’assurer que malgré une acidification non-conforme le produit a les caractéristiques habituelles)
- Le produit ne pourra être conditionné que si tous les contrôles libératoires sont satisfaisants.
STOCKAGE DE L’ELECTRODE
Stocker l’électrode dans son étui rempli de solution KCl saturé.
Ne jamais laisser l’électrode à l’air libre ni dans de l’eau du robinet.
Translation - English This control method describes the procedure to be applied to perform the registration of the pH throughout the process of parboiling and drying in the finished product before the expedition, in order to monitor the effectiveness of the parboiling and drying process.
This test method describes :
- The functioning of the pH meter.
- The preparation of the sample.
- The recording of results.
- Corrective actions to set up in case of failure of acidification.
SUMMARY :
- Definition
- Sample collection
- Calibration
- Measurement
- Corrective actions to set up in case of failure of acidification.
- Storage of the electrode.
DEFINITION
pH: Potential of hydrogen: Dimensionless number characterizing the acidity or alkalinity of an environment. A solution is acidic if the pH is less than 7, and basic if it exceeds 7.
The pH can be measured from a probe.
Device: element composed of two parts: a housing consisting of a monitor and various functions for reading the results, and a penetration probe.
PRELEVEMENT
The sample of the pH of product is:
• The day of the stuffing.
• Every day during the phase of parboiling
• Once a week during drying.
The sampling rules are :
- Monitoring the pH of a product batch for the “Système U” products.
- Monitoring the pH of a product batch for the “Casino” products.
- Monitoring the pH of a product incubator for the traditional network.
- Systematic control pH of finished products before packaging (a product / batch in the same time as the Aw).
The recording of results occurs:
- In file « USS 57-005 pH Control » for monitoring the pH of the products during the process.
- In file « USS E 57-001 Aw finished products » for the pH of finished products.
CALIBRATION OF THE DEVICE
The device is calibrated once per week in-house and once per year externally.
The internal calibration is performed using two buffer solutions at neutral pH (= 7) and acidic pH (= 4,001).
After activating the device, press the CAL button until Ct1 is displayed and the Auto Cal TEC function.
Immerse the PH meter probe in the buffer solution to 7.
Insert the temperature with the two arrows.
Press RUN/ENTER, the measure appears in the display window. When the reading is stable, Ct2 appears.
Rince the probe with clean water and then dry it.
Immerse the probe subsequently in the second solution. Insert the temperature with the two arrows.
Press RUN/ENTER, the measure appears in the display window.
The device is calibrated.
NB: In case of impossibility of calibration (probe or defective device), an error message "E3" is displayed on the screen, and the calibration does not occur
Several manipulations are possible:
- Check the connection of the probe on the device.
- Remove and replace the batteries.
- Reset the memory by pressing « CAL » and « RUN » together and then « YES ».
If none of these options can’t operate on the device, you should in this case, contact the company CPIL, which handles the maintenance of this equipment.
MEASUREMENT
To start the measurement, poking the electrode in the heart of the product and press RUN / ENTER. When AR stops flashing, the measurement is made. The recording of the measurement can be made then.
The finite measure, rinse the electrode with clean water and then dry it.
CORRECTIVE ACTIONS TO SET UP IN CASE OF ACIDIFICATION FAILURE:
During the process, there is an acidification of sausages. The pH must fall below 5.5, or to 4.8 depending on the types of products. If acidification does not occur, or is too low (pH at the end of fermentation more than 5.5):
- Products must be locked within the drier.
- A sheet of no-compliance must be open to QualNet.
- A microbiological analysis discharge must be performed (n = 5 if it’s SU products, n = 3 for the usual network).
- An organoleptic test discharge should be performed (texture, dried, visual appearance, taste, to ensure that despite acidification nonconforming product has the usual features).
- The product will be packaged if all the controls are satisfactory.
ELECTRODE STORAGE
Store the electrode in its case full of saturated KCl solution.
Never leave the electrode to the air or in water from the tap.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Jean Rostand
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
‘’ Mes nombreux voyages sur le sol Américain ainsi qu’une expatriation de 3 ans à l’étranger m’ont permis d’avoir une grande aisance avec la langue anglaise. La fidélisation de mes clients dans les domaines scientifique et agroalimentaire m’ont également permis de me familiariser avec la plupart des termes techniques dans ces domaines. ’’
Voici la manière dont je procède :
- Prise de connaissance du sujet à traiter et recherches préliminaire sur le thème abordé.
- Utilisation du logiciel Trados Freelance, logiciel spécialisé pour les traducteurs.
- Tout au long de la traduction je reste en contact direct avec le client afin de le tenir informer de l'évolution de mon travail et de lui faire part de mes incertitudes sur certain termes spécifiques.
- Mes travaux sont relus intégralement par une tierce personne dont la langue maternelle est l'Anglais.
Je suis notamment spécialisée pour la traduction de documents dans les domaines suivants :
- Médical, Santé et Laboratoire.
- Scientifique (chimie, biochimie, microbiologie, physique...)
- Les documents qualités (normes ISO).
- L'alimentaire/ Agroalimentaire.
Many trips on the North American soil and a 3 years expatriation abroad enabled me to speak and write english as a native speaker. My customer relationships in the scientific and agribusiness have also enabled me to the most technical terms in these areas.
This is the way I proceed:
- Acknowledgment of topic and preliminary research on the topic.
- Using Trados Freelance
- During the translation I keep in touch with the customer in order to keep him/her informed of the developments and different steps and when necessary asking him/her of my doubts on some specific terms.
- When the translation is done, it is read by a third who is English native speaker.
From my scientific background I am focusing on translations of documents in the following areas:
- Medical, Health and Laboratory.
- Science (chemistry, biochemistry, microbiology, physics ...)
- Certification documents (ISO).
- Food
This profile has received 3 visits in the last month, from a total of 3 visitors