This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Psychology
Philosophy
Journalism
Music
Tourism & Travel
Religion
Also works in:
Archaeology
Folklore
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
More
Less
Rates
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Galician to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Galician - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Galician - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Galician - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: Onirocritique
Source text - French Les charbons du ciel étaient si proches que je craignais leur ardeur. Ils étaient sur le point de me brûler. Mais j’avais la conscience des éternités différentes de l’homme et de la femme. Deux animaux dissemblables s’accouplaient et les rosiers provignaient des treilles qu’alourdissaient des grappes de lune. De la gorge du singe, il sortit des flammes qui fleurdelisèrent le monde. Dans les myrtaies, une hermine blanchissait. Nous lui demandâmes la raison du faux hiver. J’avalai des troupeaux basanés. Orkenise parut à l’horizon. Nous nous dirigeâmes vers cette ville en regrettant les vallons où les pommiers chantaient, sifflaient et rugissaient.
Translation - Spanish Las brasas del cielo fulgían tan cerca que ya temía su ardor. A punto estaban de quemarme. Pero yo era consciente de las distintas eternidades del hombre y de la mujer. Dos animales dispares gemían acoplándose, y los rosales ahijaban multitud de parras recargadas de racimos de lunas. De la garganta del mono salieron llamas que flordelisaron el mundo. En los setos de mirto blanqueaba un armiño al que le preguntamos el porqué del falso invierno. Me tragué varios rebaños de piel curtida. Orkenise surgió en el horizonte. Nos dirigimos a esa ciudad añorando los valles donde los manzanos cantaban, silbaban y rugían.
English to Spanish: Double-Edged Silences: Re-presenting the Female Body in the Poetry of Florbela Espanca, Irene Lisboa and Judith Teixeira General field: Art/Literary
Source text - English Resumen:
This article examines three Portuguese women writers, who published poetry in the 1920s and 1930s. It discusses their critical reception, which veered between neglect and outrage, while enshrining Florbela as the sole exceptional woman of her generation. It demonstrates how stylized images of silence and excessive conformity are strategically double-edged, in the light of Bhabha’s concept of mimicry. In this and other significant ways, these poets resisted ongoing pressure to silence their female subjectivities, even though female creativity often came at a heavy personal cost.
Although the silencing of women writers from literary history has been a central concern for feminist criticism in the West for several decades, re-evaluation of the implications at stake in an uneven literary playing field which perpetuated the prevalence of paternally-authorised canonicity was relatively slow to gain momentum in Portuguese academia until the early 1990s. This article centres on Florbela Espanca (1894-1930), Judith Teixeira (1880-1959) and Irene Lisboa (1892-1958), three women writers who published significant landmark collections of poetry in the 1920s and 1930s. Their work variously engages with representations of the female body, and questions its frequently violent silencing.
Translation - Spanish Resumen:
Este artículo versa sobre tres poetas portuguesas que publicaron sus obras durante los años veinte y treinta del pasado siglo. Rebate la manera en que estas fueron recibidas por la crítica de la época (la cual osciló entre el desinterés y la repulsa, al tiempo que consagró a Florbela Espanca como la única mujer excepcional de su generación), para demostrar así hasta qué punto las imágenes estilizadas del silencio y de la excesiva conformidad son armas estratégicas de doble filo, a la luz del concepto de “mimetismo” desarrollado por Homi Bhabha. De este y de otros modos igual de significativos, aquellas poetas resistieron la presión constante que pretendía silenciar sus subjetividades femeninas, a pesar de que la creatividad femenina solía conllevar, ya entonces, un grave coste personal.
Aunque la manera en que las escritoras fueron silenciadas a lo largo de la historia de la literatura fue, durante décadas, una de las preocupaciones axiales de la crítica feminista occidental, la re-evaluación de las implicaciones en juego en un campo literario desigual y que perpetuaba la prevalencia de un canon establecido por una autoridad claramente paternalista no acabó de ganar su impulso definitivo en el mundo académico portugués hasta principios de los años noventa. Este artículo se centra en Florbela Espanca (1894-1930), Judith Teixeira (1880-1959) e Irene Lisboa (1892-1958), tres escritoras que publicaron varios poemarios relevantes durante los años veinte y treinta del pasado siglo. Obras que, cada una a su manera, implican la representación del cuerpo de la mujer y cuestionan su frecuente y violento silenciamiento.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Mar 2012.