This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Excerpt from chapter of a book dealing with electric guitar techniques. General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English I think it's very helpful to keep a notebook of what you're working on so that you can capture chord progressions and licks as they occur to you. Even if you don't feel comfortable with music notation, you can still document your ideas in the form of tablature (the guitar-specific system of notation using six horizontal lines to
represent the strings of your guitar as you look down on them from a playing position, with a succession of numbers indicating the appropriate frets).
Translation - Spanish Creo que es muy útil tener un cuaderno con anotaciones de aquello en lo que estás trabajando, de manera que puedas capturar progresiones armónicas y repeticiones a medida que se te vayan ocurriendo. Aún cuando no te sientas a gusto con la notación musical, siempre puedes documentar tus ideas en forma de tablaturas (el sistema de notación específico para guitarra, utilizando seis líneas horizontales que representan las cuerdas de tu guitarra mirándolas hacia abajo desde la posición para tocar, con una sucesión de números que indican los trastes apropiados).
Italian to Spanish: Sito web su criptovaluta e carta di credito prepagata. Detailed field: Other
Source text - Italian Tutto questo per noi non è accettabile. Per me personalmente è un qualcosa contro cui combattere, perché in questo modo si distrugge il mondo, anziché farlo crescere. Ci si è mai chiesto cosa accadrebbe a noi tutti se milioni di persone potessero studiare, scrivere, creare progetti di qualsivoglia tipo, avviare un giorno un’attività, anziché lottare da mattina a sera per mettere il pane in tavola? Che cosa accadrebbe se questo costasse una piccola parte della fortuna dei più agiati? Le risposte sono scontate, lo so bene. Così come so bene che queste teorie scivolano rapidamente verso determinate mentalità politiche dalle quale stiamo ben distanti, ed io neanche condivido. Credo anzi nella meritocrazia e sono assolutamente convinto che i più bravi meritino di più, ed anche tanto.
Translation - Spanish Pensamos que esto no es aceptable. Personalmente, creo que es algo que se debe combatir, porque de este modo el mundo se destruye en vez de crecer. ¿Nos hemos preguntado alguna vez qué nos sucedería a todos si millones de personas pudieran estudiar, escribir, crear proyectos de cualquier tipo, emprender una actividad, en lugar de luchar del día a la noche para traer el pan a su mesa? ¿Qué pasaría si esto costara una pequeña parte de la fortuna de los más pudientes? Desde ya, la respuesta es obvia. Como es obvio que estas teorías se deslizan rápidamente hacia ciertas mentalidades políticas de las que estamos muy alejados, y yo ni siquiera comparto. Por el contrario, creo en la meritocracia, y estoy absolutamente convencido de que los mejores merecen mucho más.
More
Less
Translation education
Other - Instituto de Educación Superior No. 28 Olga Cossettini, Rosario
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini) Spanish to English (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini) English (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini) English (Ex. Inst. Nac. Sup. del Profesorado)
Memberships
Colegio de Traductores de la Pcia. de Sta. Fe, 2a. Circ.
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Format Factory, Freemake Video Converter, Hand Brake, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio
I am a Certified English><Spanish Translator and Interpreter, and a Teacher of English as a Foreign language, with three Bachelor's
degrees (in each of the mentioned fields).
As a teacher, I have
worked at both private institutes and public schools, giving lessons to
students of all ages and language levels. As Translator and Interpreter, I took my first steps in the late 80s in
Italy, where I lived during three years and
worked in tourism and 4-star hotels.
I have a native-like command of Italian as well, so I also work with this language.
My work experience also includes 20 years in executive
positions as Trilingual Secretary and as Director of a Business Company acting
as Trustee for a huge building project.
My credentials and
years of experience allow me to translate all kinds of texts and
documents.
In addition, I've attended several courses and workshops on audio
visual translation, due to my deep interest in subtitling and captioning, two
fields I really enjoy working in.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.